华南理工大学2015年《359日语翻译基础》考研专业课真题试卷
华南理工大学359日语翻译基础2016年考研专业课真题试卷

日本人。本期为您介绍的主人公,便是插花的指导老师,同时身为日本花艺师学
会的讲师片仓凤美女士。“人们从植物那里获得的正能量是世界相通的。我感觉
在中国好像没有与花相关的文化,因此我想将自己在日本所学习到的与花相关的
技艺与更多的中国人一同分享”。片仓凤美表示,在北京开设插花教室一直以来
第 1页
Hale Waihona Puke 华南理工大学2016年考研专业课真题试卷(原版)
14. 五十步笑百步 15. 有钱任性,没钱认命
問題三.次の日本語の文章を中国語に訳しなさい。(30 点×2=60 点) 1. 秋も大半を過ぎた旧暦 9 月の重陽節を迎えるこの時季は、肺熱や咳、疲労とい
った症状が見られやすく、中国医学では「秋燥」と呼ばれている。人体への気 候の影響は、食を通じて防ぐことができる。秋燥の場合はレンコンだ。新鮮で 甘く、白く柔らかいものが好ましく、レンコンの産地では採りたてのレンコン をそのまま食べる人も多い。生のレンコンは秋燥予防に効果的で、涼血清熱の 効果、つまりほてりや血熱症の改善に効果があるとされる。生のレンコンはそ のまま絞って飲んだり、甘酢かけや和え物にして食べることもできる。 2. 人のスタイルと痛覚には、何の関連性もないように思える。しかし米ニューメ キシコ大学の最新の研究によると、スタイルの良い女性のほうが痛みに敏感で あるという。ニューメキシコ大学の研究者は、96 人の学生を対象に研究を実施、 女性の WHR、男性の SHR などを測定した。研究者はその後すべての被験者に対 して、温度を調節できない氷水の中に手を入れさせ、耐えられる時間を記録し た。研究者は被験者に痛みを感じるかと質問し、カメラを使って被験者の表情 を撮影した。比較・分析結果によると、スタイルの良い女性が痛みに最も敏感 だった。また肩幅の広い男性は、忍耐力が最も高かった。研究者は、痛みに敏 感なことは力弱さの象徴であり、これによって女性は異性に対して魅力を発揮 できると判断した。 問題四.次の中国語の文章を日本語に訳しなさい。(30 点×2=60 点) 1. 在时尚餐厅、写字楼、高级酒店等鳞次栉比的北京朝阳区三里屯,有一家由日本
2015年华南理工大学研究生入学考试《英语翻译基础》真题及答案

2015年华南理工大学研究生入学考试《英语翻译基础》真题(总分:100.00,做题时间:90分钟)一、词语翻译(总题数:32,分数:100.00)1.英译汉_________________________________________________________________________________ _________2.It's been a nail-biting couple of weeks waiting for my results._________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________ _________ 正确答案:(等结果的这几个星期,我坐卧不安。
)3.Dear me, those girls were even as nervous as brick._________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________ _________ 正确答案:(我的天哪,那些姑娘们居然一点儿也不紧张。
2015年华南理工大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析)

2015年华南理工大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析) 题型有:1. 词语翻译 2. 英汉互译词语翻译英译汉1.It’s been a nail-biting couple of weeks waiting for my results.正确答案:等结果的这几个星期,我坐卧不安。
2.Dear me, those girls were even as nervous as brick.正确答案:我的天哪,那些姑娘们居然一点儿也不紧张。
3.These constant changes in the weather beat me.正确答案:我适应不了变化无常的天气。
4.He gave up the sword for the plough.正确答案:他解甲归田了。
5.I could have laughed to read her thoughts.正确答案:看出了她的心思,我差点笑出声来。
6.It is essential that the mechanic or technician understand well the characteristics of battery circuits and the proper methods for connecting batteries or cells.正确答案:重要的是,技术人员要深入了解电池电路的特性和连接电池的正确方法。
7.They were understandably reluctant to join the battle.正确答案:他们不愿意参战,这是可以理解的。
8.The curtain has parted; the mystery is being dispelled.正确答案:帷幕已经拉开,谜团正逐渐被解开。
9.They love to read and be read to.正确答案:他们喜欢自己读书,也喜欢别人念给他们听。
2015年华南理工大学日语专业考研练习题招生简章考研真题复试线参考书招录比模拟题-育明教育广州分校

bそれなのに cそれでは
dそれとも
六、つぎの中国語を日本語に訳しなさい。(2×5=10点) (1)每年,
当就业季节临近时,报社就就业的情况进行调查和征询意见。 (2)田中在
车站的商店又买体育报纸,又买周刊。 (3)过去在日本,如果不到夏天,
就吃不到西红柿和黄瓜。 (4)我也要和小张和小王能够用汉语说话一样,
努力学习汉语。 (5)在日本社会里,在与客人和同事说话时,特别注意敬
语的用法。
七、つぎの日本語を 中国語に 訳しなさい。(2×10=20点) (1)彼
があのように厳しい忠告をするのも、あなたのことを心配しているからにほか
ならない。 (2)最近では、すっかり目立たなくなったタタミも、長い歴
史を持ち、日本の生活と文化と深いつながりを持っているのである。 (3)
いろいろな部品を組立てるロボットや、工場の複雑なつうろを通り抜けるロボ
ットがあります。 (4)しかし、遣随使と遣唐使がもちかえった中国の文
化は、日本の文化に大きく影響をあたえました。 (5)工業原料や燃料を
輸入できなかったら、どんなに技術がすぐれていれも、何も作ることができま
せん。 (6)パンダはとてもかわいい動物ですが、外国の動物園で飼育す
华南理工大学 攻读硕士学位研究生入学考试练习题 (试卷上做答无效,请在答题纸上做答,试后本卷必须与答题纸一同交回)
共8页 华南理工大学硕士研究生入学考试练习题(日语)
一、つぎの文の__の言葉はどう読みますか。a.b.c.d の中から一番いいもの
を 一つ選びなさい。(0.5×20=10点) 問1 デパートには いろいろな種類
きをしゅざいすることができません。
?
? ?ぜんいき a全域
华南理工大学359日语翻译基础2017年考研专业课真题试卷

359 华南理工大学
2017 年攻读硕士学位研究生入学考试试卷
(试卷上做答无效,请在答题纸上做答,试后本卷必须与答题纸一同交回)
科目名称:日语翻译基础 适用专业:日语笔译(专硕)
問題一.次の単語を中国語に訳しなさい。(1点×15問=15点) 1.UNESCO 2.WTO 3.ASEAN 4.BRICs 5.レクサス 6.アレルギー 7.パフォーマンス 8.ビジネスチャンス 9.リーマンショック 10.ウィンウィン関係 11.国交正常化 12.グリーンフィールド型の投資 13.百聞は一見にしかず 14.三人寄れば文殊の知恵 15.己の欲せざるところは人に施すなかれ
2.各位中国的朋友们,大家好!我是北海道的知事高桥。在中国有很多观众都看过
第2页
华南理工大学2017年考研专业课真题试卷(原版)
《非诚勿扰》这部电影,对里面出现的我们的故乡北海道的关注度也不断上升。对此 我们北海道感到非常高兴。我想向大家推荐我们北海道的三样东西。一个就是在春天 开放的芝樱。接下来就是北海道美味的食品。北海道四周全是海,所以海产品非常丰 富,非常好吃。例如三文鱼、螃蟹、扇贝、还有《非诚勿扰》里面介绍的海胆,都是 北海道特别好吃的海鲜。希望中国朋友一定要来看一看,尝一尝。
2015年华南理工大学357英语翻译基础考研真题及详解【圣才出品】

2015年华南理工大学357英语翻译基础考研真题及详解【圣才出品】2015年华南理工大学357英语翻译基础考研真题及详解Part Ⅰ. Directions: Translate the following items into their target language respectively. If the original is in English, its target language is Chinese. If the original is in Chinese, its target language is English. Two points are given for each correct item.(60 points)1. It’s been a nail-biting couple of weeks waiting for my results.【答案】这两个星期等结果,弄得我坐卧不安。
2. Dear me, those girls were even as nervous as brick.【答案】我的天哪,那些姑娘们居然一点儿也不紧张。
3. These constant changes in the weather beat me.【答案】天气这样变化无常,令人大惑不解。
4. He gave up the sword for the plough.【答案】他解甲归农了。
5. I could have laughed to read her thoughts.【答案】知道她的想法之后,我差点笑出声来。
6. It is essential that the mechanic or technician understand well the characteristicsof battery circuits and cells.【答案】重要的是,技术人员要深入了解电池电路的特性。
翻译硕士(MTI)359日语翻译基础日汉翻译高分特训100篇(经济类)【圣才出品】
第2章经济类(题14~题28)题14中国とインドで、日産自動車やスズキなど自動車各社の生産・販売が上向いてきた。
日産の中国乗用車合弁の2月の販売が前年同月に比べ51%増。
スズキはインドの新車販売が2月まで2カ月連続で過去最多を更新した。
現地政府が打ち出した減税策など需要喚起策が効いた。
日産の2月の中国生産が47.9%増となるなど、販売増に伴い、各社は現地生産量も増やしている。
日本や米国など先進国での販売減少分を新興国で補う構図が強まってきた。
中国では1月下旬から排気量1600cc以下の小型車の取得税が5%に半減。
日産の乗用車合弁、東風日産乗用車は減税対象の小型車「ティーダ」などが好調だった。
小型車が得意なスズキの2月の中国販売も19%増の1万8000台と6カ月ぶりに前年実績を上回った。
参考译文日产及铃木等日本汽车公司最近在中国和印度的生产销售额呈上升趋势。
日产在中国的汽车合资公司2月份的销售额比去年同期増加51%。
铃木在印度的新车销量截至2月已经连续两个月刷新记录。
这得利于当地政府实施的减税等扩大内需的政策。
伴随销售额的上涨,各公司都増加了当地的生产量,如日产在中国2月份的产量増加47.9%。
这也使得日本汽车公司的战略构想逐渐强化——即在新兴国家弥补日本国内及欧美等发达国家减少的销售额。
中国从1月下旬开始将排量在1600cc以下的小型车的汽车购置税减至5%,即原来的一半。
日产在中国的合资公司东风日产轿车生产的TIIDA等包含在减税对象范围内的小型车的销售情况良好。
以生产小型车著称的铃木2月份在中国的销量也増加19%,达1.8万辆,时隔6个月再次超过上一年度业绩。
题15現在、武漢で行われている全国服装展示会からの情報によると、アパレルブランドの市場戦略が深まるにつれて、国産ブランド服が市場での地位を一段と高め、衣服消費の主流を占め始めた。
今年の中華全国商業情報センターが調査した10種の服装ブランドを見ると、大部分の商品の市場販売ベストテンは国産ブランドで、国外及び合弁ブランドで市場占有率が比較的高いのはТシャツと子供服であった。
华南理工大学考研历年真题357英语翻译基础硕士学位研究生入学考试试卷(2016年-2014年)
10. 我们要高度重视精神文明以建设和谐社会。 III. Translate the following paragraphs into Chinese (40 points)
I am always surprised how people just accepted our customs as normal without questioning them. For example, when a baby is born a certain amount of information is sent out to friends and family. It’s usually a photo, the name, time and place of the birth and the weight of the bay…That’s not a convention we seem so keen to follow through when someone dies.
serious illness.
6. They have been wetted in the rain and their goods have been affected with damp.
7. The sense of inferiority that she acquired in her youth has never been totally eradicated.
In death we’re similarly reduced to statistics. Your gravestone will have your name, maybe a photo and the date of your birth (that one is not hanging, they compete that statistic with your death date). But no follow up on the weight issue. Why not? Why have a start weight if you’re not going to bother with the end weight, too?
华南理工大学2018年《359日语翻译基础》考研专业课真题试卷
問題 2.下記のものを中国語に訳しなさい。 (15×1 点=15 点) 1.WHO 2.APEC
第
1 页
3.ダブルディグリー 4.二国間協定 5.小異を残して、大同につく 6.入学式 7.アジア競技大会 8.ストップ高 9.アレルギー 10.エコマーク 11.アカデミー賞 12.口車に乗る 13.手を焼く 14.目から鱗が落ちる 15.歯に衣を着せぬ
2.先生なしでは、上達は望めない。射撃隊のコーチの私は、ピアノについてはま ったくの門外漢だ。そこでレッスンの先生をお願いすることにした。毎週火曜と土 曜の夜、私と娘は一緒に先生のところへ行ってレッスンを受けた。娘の変わりにノ ートを取り、資料を録音した。演奏についての細かい注意事項を、娘の変わりに自 分の目でメモを取り、家に帰ってから、繰り返し娘に話して聞かせた。私は盲学校 に通って点字を覚え、名曲の楽譜をいくつかミンミンのために点訳した。私は娘に 言った。 「志ある者は必ず成功する。 」また、こうも言った。視力を失った盲人にと
359
华南理工大学 2018 年攻读硕士学位研究生入学考试试卷
(试卷上做答无效,请在答题纸上做答,试后本卷必须与答题纸一同交回) 科目名称:日语翻译基础 适用专业:日语笔译(专硕) 共 問題 1.下記のものを日本語に訳しなさい。 (15×1 点=15 点) 1.取长补短 2.恐怖主义分子 3.双赢 4.半决赛 5.颁奖仪式 6.英才教育 7.经济软着陆 8.家庭影院 9.吸尘器 10.音乐会 11.鸡尾酒 12.一衣带水的邻国 13.以史为鉴,共创未来 14.己所不欲,勿施于人 15.近朱者赤近墨者黑 页
第
3
页
って、美しい旋律は、清らかな小川のせせらぎ、露に濡れた花、思う存分遊びわた むれる子鳥のようなものだ。芸術という殿堂に通ずる道は、まず第一歩から始めな くてはならない、と、私は、娘のために、心をこめて一枚の青写真を作り上げた。 ところが、ある日突然ピ題 3.下記の文章を日本語に訳しなさい。 (1×60 点=60 点) 1.国立公园可以定义为这样一种区域,既推进对美丽的大自然和丰润的自然环境的 保护,又促使人们欣赏风景、与大自然亲密接触。为了保护风景和大自然,形成了这 样一种制度。即,如果要在国立公园境内修造建筑物,筑成人工土地等等时,需要取 得许可。即便在同一国立公园当中,保护方式也是有所侧重的。对于自然质量高,重 要或者说核心的部分,比如说就要提高许可标准,严格保护措施。另外,所谓国立公 园,是在人群聚居的国度里,还保存了大块自然的地区。正因为这样,最近人们对国 立公园在保护生物多样性中发挥的关键性作用寄予厚望。
2015年华南理工大学MTI真题报录比参考书目分数线复试线
考北大的 MTI 的确很有挑战性。因为北大没有参考书目,很多同学可能觉得无处下手,其实我觉得不 然。有参考书目固然是好,但是没有也不代表考题就无迹可寻。经过历届学长学姐的研究发现,北大的翻 译比较偏文学性,尤其是篇章翻译,文学评论很常见。但这也构成了北大翻译的难点之一,因为大家都知 道,文学翻译是最不好把握的。在练习翻译的过程中,我选择了以下这几本书:
1.《高级英汉翻译教程》叶子南著,清华大学出版社出版; 2.《英汉简明翻译教程》庄绎传著; 3.二级笔译的教材和习题; 4.经济学人的网站.(尤其是艺术书籍的版块,当然时事和财经也有所涉猎) 5.张培基的英译散文选 .(这个我只拿来欣赏了,张先生的水平果然不是你我后辈能企及的。) 6.《散文佳作 108 篇》.(这个也只是挑文章译的,没有从头到尾篇篇都翻译。) 这几本书里面,叶子南先生和庄绎传先生的书我是从头看到尾的,尤其是庄绎传的这本书,真的很好, 很适合刚刚入门时的练习。这里面的每一篇文章,无论是课文还是练习,我都是一个字一个字自己译过来,
刘江
本专业只能选 择 4414 华 南 理 工大学报考点 参加考试,不接 受异地报考
莫岳云
王福涛
王欧
韦曙林
3
3 / 58
全国统一咨询热线:400-6998-626,广州分校:020-29122496
育明教育广州分校地址:广州市海珠区新港中路财智大厦 1401
邬智 吴克昌 吴业国 叶贵仁 喻锋 臧俊梅 张鼎华 张凤凉 张建功 张树旺 张振刚 章熙春 郑方辉 钟玉英 朱一中
北京大学 MTI
系所名称 招生总数
外国语学院 141人。
4
全国统一咨询热线:400-6998-626,广州分校:020-29122496 育明教育广州分校地址:广州市海珠区新港中路财智大厦 1401
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
359
华南理工大学
2015年攻读硕士学位研究生入学考试试卷(试卷上做答无效,请在答题纸上做答,试后本卷必须与答题纸一同交回)
科目名称:日语翻译基础
适用专业:日语笔译(专业学位)
共2页問題一.次の日本語の単語を中国語に訳しなさい。
(1点×15=15点)
1.WHO
2.FTA
3.IMF
4.WIN-WIN関係
5.ディスカウントショップ
6.ショートメッセージ
7.ブランド商品
8.オンライン取引
9.一堂に会す
10.関税障壁
11.山に千年、海に千年
12.耳が早い
13.風を食う
14.良薬は口に苦し
15.人材が輩出する
問題二.次の中国語の単語を日本語に訳しなさい。
(1点×15=15点)
1.经济软着陆
2.关贸总协定
3.臭氧层
4.高清
5.移动办公
6.讲义大纲
7.英才教育
8.小康社会
9.中日邦交正常化
10.世界锦标赛
11.无风不起浪
12.渔翁之利
13.开动脑筋
14.百闻不如一见
15.以毒攻毒
第1页。