翻译中的功能对等—对红楼梦两个英译版本的比较研究
从功能对等理论看《红楼梦》英译本中的汉英翻译

蒙 了心” 蕲 方言指人糊 涂 。这本 是蕲地 的一 句歇后语 , 后 面半句 的意思是 “ 糊对 糊” , 整个 意思是 , 这 个人本来 就糊 涂, 加上 “ 糊 涂脂油 蒙 了心” , 那就 是 “ 糊 对糊 ” , 更加 糊涂 了。用在 红楼 梦中, 就 是训斥 丫鬟笨 的意思。霍克斯先生 在这里并没有 将这句字对字翻译 出来, 如果 真的是字对字 翻译 , 恐怕意思 也很难传 达。对于这样一个 具有中国特色 的方 言词语 , 霍译 本直接 采取省 译法 , 即只译 出原文 中的
一
、
然 后 将 译 文 读 者 的 反 应 与 原 文 读 者 反 应 加 以 比 较 。 他 认
为在 翻译 中要 保持 原文 的 内容, 有时 必须 改变 语 言的形
式, 并提 出 了 改 变 语 言 形 式 的5 个条件 , 即 :当 直 译 传 递 完
全错误的意义时 ; 当引入外来语形成语义 “ 空缺 ” , 并 因此
信息 , 让译语读者对 译文的反应基本 等同于源语读者对原 文 的反应 , 译者 就需要增 加一 些必要 的词 , 来填补 这些语
义空缺 , 这 就 是 增 译 法 。 增 译 可 以把 原 文 中 隐 含 的 成 分 或
内容 , 尤 其是一 些与原文 的背 景有关 的信 息, 用 明显 的语
译文 : O n a t a b l e s t o o d a n a n t i q u e m i r r o r t h a t
h a d o n c e g r a c e d t h e t i ri n g — r o o m o f t h e l a s c i v i o u s e m p r e s s W u Z e — t i a n . B e s i d e i t s t o o d t h e g o l d e n p l a t t e r o n w h i c h F l y i n g S w a l 1 o w o n c e d a n c e d f o r
红楼梦两译本的翻译策略的比较

红楼梦两译本的翻译策略的比较作者:李霞来源:《新课程·教育学术》2011年第02期摘要:译者作为翻译主体出于不同的目的采用不同的策略,红楼梦的译者杨宪益和霍克斯分别采用异化、归化来传播中国文化。
关键词:翻译策略;归化;异化一、引言《红楼梦》作为中国四大古典文学名著之一,它与整个中国民族文化紧紧联系在一起,人们一提起《红楼梦》就自然想到中国民族文化,而一提起中国民族文化,就自然想到了《红楼梦》。
随着中外文化交流的日益发展,《红楼梦》逐渐流传到世界各国,已被翻译为十多种文字,其中著名英语全译本是大卫·霍克斯及其女婿敏福德译的《石头的故事》(The Story of the Stone)以及中国人杨宪益和其夫人戴乃迭译的《红楼梦》(A Dream of Red Mansions)。
这两个译本的作者无论从语言处理能力方面还是在翻译能力方面都具有很深的造诣,但是他们在处理文化内容方面采用了不同的策略。
杨宪益本人认为我国人民应该知道外国的文化遗产,外国人也应该了解中国有多么丰富的文化遗产。
为了翻译中国文化遗产,忠实传达中国文化的灵魂,杨宪益主张译者应该尽量忠实于原文形象。
因此他在翻译过程中主要采用了异化的策略。
而霍克斯在翻译过程中则倾向于用西方读者所熟知的形象来代替源语形象,因此他主要采用了归化的翻译策略。
1.归化翻译归化翻译的代表人物奈达(Nida),他从社会和文化的角度出发,把目的语读者置于首位,并仔细分析源语信息的意图。
奈达认为,功能对等或者动态对等是为了使译文的表达方式自然,并尽可能地把源语行为模式纳入目的语读者的文化范畴。
在具体的翻译实践过程中,归化是指译者有意识地采用自然流畅的目的语语言结构,使译作符合目的语语法要求,需要时甚至加入解释性话语,以消除源语中的异域文化色彩,从而使译文读起来毫无不顺感和阻碍感。
2.异化翻译翻译中的异化指译者采用与原作作者相同的表达方式,再现源语内容和异域色彩。
《红楼梦》两种译文之比较研究

《红楼梦》两种译文之比较研究作者:张丽丽来源:《文教资料》2010年第19期摘要: 《红楼梦》是我国古典文学名著之一,在中国文学史上占有举足轻重的地位。
它号称中华民族传统文化的百科全书,它展示着中华文化的博大精深。
对《红楼梦》的翻译也因其在我国文学中的重要地位以及其翻译版本之多而受到译学界的重视。
当今译界公认的两种最佳英文译本分别为我国学者杨宪益及其夫人戴乃迭合译的A Dream of Red Mansions和英国汉学家大卫·霍克斯(David Hawkes)的译本The Story of the Stone。
这两个译本风格迥异,但各有特色。
这是由于两个译本的作者有着不同的语言文化背景,本着不同的翻译目的和翻译方法所造成的。
本文通过对上述两个《红楼梦》的英文译本的实例进行对比,对两译本中的人名称谓、诗词、传统文化等的不同译法加以比较,对译者在翻译中采用的不同的翻译策略及其不同的翻译目的和文化取向进行了分析。
关键词: 《红楼梦》译文比较文化差异翻译策略一、人名翻译在原著中曹雪芹给每个人物取名都可谓是独具匠心的,使其包含丰富的文化蕴涵和意味。
然而不同的语言文化差异,使得译者很难在译语中全面准确地再现源语意义的情形。
再加上两位译者所处文化背景的不同,势必会引起他们在翻译过程中的再认识与再表达的不同。
例1:“老祖宗”、“贾母”杨译:Old Ancestress,Lady Dowager霍译:Grannie,Grandmother Jia文中称贾母为“老祖宗”,是为了显示贾母在贾府中的最高地位,奉承这位家族地位最尊者。
杨译抓住了这一特征,突出了中国文化里“祖宗”受尊敬、有权威的至高地位,译得很贴切。
霍译仅仅译出了表层意思,不够忠实,因为这里的贾母并非一般意义上家庭中的老奶奶。
例2:“凤辣子”杨译:Fiery Phoenix霍译:Peppercorn Feng文中用“辣子”形容王熙凤,意在起到一语双关的效果,既表现出她外表火热、泼辣,又暗示她内心阴险、狠毒。
从杨宪益和霍克斯《红楼梦》两个译本看文化对翻译的影响-应用语言学论文-语言学论文

从杨宪益和霍克斯《红楼梦》两个译本看文化对翻译的影响-应用语言学论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——一、引言传统上看,翻译是语言形式的转换,是把一种语言的形式和状态转换为另一种语言的形式和状态。
随着翻译研究的深入发展, 众多学者又将翻译与文化、生态等学科联系起来。
王宁(2005)根据其一贯的文化翻译立场,语言完全可以当做文化和信息传播的一种载体,而考察和研究文化的翻译问题则正是将语言学的经验研究和文化学的人文阐释及翻译文本的个案分析结合起来的有效尝试。
在当前全球化的大语境下,翻译的形式和内容也应当发生相应的变化,而对翻译的研究也要摆脱狭窄的语言文字层面的,对传统翻译学进行新的文化构建,将翻译研究与文化研究有机结合。
在他的另外一篇文章中,王宁(2013)认为翻译在当今时代的一个重要作用就在于对全球化时代的不同文化进行重新定位。
他认为,全球化时代的文化多样性地明显于文化的趋同性, 应该说,这正是这种文化的定位和重新定位的一个直接后果。
因此在这方面, 翻译一直在扮演着一个主导性的角色:在各种不同的文化之间充当一种协调者和翻译者的角色。
从这个层面看,翻译是以语言转换的形式在传播文化,在这其间,翻译当然不可避免地受到文化的影响,从而更好地去传播文化。
本文作者以文化翻译的理论为框架,以《红楼梦》英语译本为研究对象,探讨分析文化对翻译产生的重要影响。
二、《红楼梦》英语译本简介从历史上统计,《红楼梦》的英语译本有两个全译本是大家广为熟知的:一个是中国著名的翻译家杨宪益与其夫人戴乃迭(英籍中国文化学者)在1974 年完成的A Dream of Red mansions,另一个是英国牛津大学教授大卫霍克斯(David Hawkes)和约翰闽福德(John Minford)的分译合成本(霍克斯翻译了前八十回,闽福德翻译了后四十回);这两个英语译本都较完整地用英语展现了《红楼梦》这部中国古典文学巨著的风貌,但在语言处理和翻译策略上,杨宪益译本和霍克斯译本又有着明显的不同,这主要是受到不同文化的影响,两位翻译家所采用的方式不同,翻译文本所产生的效果也有不同。
形式对等&功能对等V.S.语义翻译&交际翻译——以《红楼梦》第二十三回的两个英译本为例

原则中,奈达推崇的是后者。 尽管他后来把“动态对 等”的名称改为“功能对等”,并对“信息”作了进一 步的界定,认为信息不仅包括思想内容,也包括语 言形式,要求“不但是信息内容的对等,而且,尽可 能地要求形式对等”[5]。 可是,奈达的翻译思想仍突 出的是“内容为主,形式次之”。 因为他认为翻译是 交际活动,主要是译意,而为了译意,必须改变语言 的表达形式。 并且,按照奈达的说法,这种以接受者 为导向的翻译原则不仅要求译文的表达形式纳入 目的语的规范,而且在文化方面也要纳入目的语文 化的规范,即要用“归化”的方法。 这一做法如今备 受“异化论”者的批评。
在这一回中,也有多处涉及到人物称谓,杨霍 两个译本的处理方式各有不同。 如,“娘娘”, 杨译 Her Highness,霍译 Her Grace。 两种译法均符合译 语规范,杨译 Highness(殿下)比较笼统,而霍译则考 虑 更 为 周 到 , 根 据 牛 津 高 阶 英 语 词 典 (Oxford Advanced Learner’s Dictionary) 的 解 释 His/Her Grace 指 a title of respect when talking to or about an ARCHBISHOP, a DUKE or a DUCHESS。这一定义与 元春在宫中的地位比较相符,霍译将其“归化”得恰 到好处,便于译文读者理解。 另一处类似的处理方 法 出 现 在 贾 母 对 宝 玉 的 爱 称 “ 好 宝 贝 ”[12]上 , 霍 译 的 my lamb[13]不 仅 符 合 译 语 的 规 范 和 基 督 教 文 化 ,也 暗示了宝玉在贾母心中的地位,更能引起译语读者 的共鸣;而杨译的 my treasure[14]则是原文的忠实再 现。又例如对“贾母”的翻译,杨译 Lady Dowager,霍 译 Grandmother Jia。 笔者认为,前者采用功能对等 的译法更好。 贾母是荣府的大家长和权力的象征。 牛 津 高 阶 英 语 词 典 将 dowager 解 释 为 a woman of high social rank who has a title from her dead husband,因而译成 Lady Dowager 突显了贾母的至 尊地位,既合乎原文又符合译语用法。 霍译做到了 形式对等,但只反映了贾母在荣府中血缘上的地位 而未表现出她无尚的权力。
文言句式视角下《红楼梦》两英译本对比研究

文言句式视角下《红楼梦》两英译本对比研究《红楼梦》从成书到现在已有二百余年的历史,其间曾数次被译成外国文字,以飨外国读者。
其中有两种译本影响较大:一种是The Dream of Red Mansions,由杨宪益,戴乃迭夫妇翻译; 另一种是The Story of the Stone,由戴卫·霍克斯和约翰·敏福德合译。
众所周知,《红楼梦》精于炼句,善于选择运用各种不同的句式。
这其中包括着大量文言句式,而这两种译本对文言句式的处理有其独特的理解,因而本文将从文言句式角度出发来探讨不同译本中《红楼梦》的句子修辞和翻译。
标签:《红楼梦》;杨宪益;霍克斯一、文言句式的对比研究1. 宝钗正在地下看壁上的字画,听如此说一则,便边点一回头,说完便笑道:“善哉,三年之内无饥馑矣!”[3]“Very good!” Baochai,who was standing looking at the scrolls on the walls,nodded approvingly. “Within three years an end will be put to famine.” (A sentence from the Analects of Confucius.)[2]“‘And after three years there shall be no more famine nor hunger in the land” ’,Bao-chai intoned. (She had wandered off in the course of Tan-Chun’s exposition and was examining some calligraphy on the wall.)[1]对于这句引文的赏析,我们可以从所用句式的不同入手:杨译用了一个简洁精炼的被动句,给人一种正式,严肃之感,而霍译用there be结构,则显得比较朴实平白,略有一种口语化的随意,与原文的文言句式相差甚远。
《红楼梦》两个英文译本中文化差异的比较研究

《红楼梦》两个英文译本中文化差异的比较研究作者:武雯敏来源:《活力》2009年第08期众所周知,跨文化交际的实现离不开翻译,而翻译的成功与否又与译者选择何种翻译策略息息相关。
“归化”和“异化”是两个主要的翻译策略。
笔者以功能主义/目的论为依托,从“杨译”和“霍译”对《红楼梦》中文化差异现象的不同处理方式,展开分析论述。
“ 文化差异”翻译活动不仅仅和语言有关,成功的翻译离不开文化的参与。
因此,译者要面对的一个重要问题就是如何处理原文中所包含的文化信息,尤其是原语文化和目的语文化之间的差异。
有人对文化给出过如下的定义:文化就是几代人历经个人和集体的共同努力而获取的知识,经验,信仰,价值观,行为方式,态度,等级,意义,宗教,时间观念,角色,空间,宇宙,艺术等的积淀。
翻译是不同文化间的交流活动,文化又有着各自的特色,所以译者在从事此项语言文化间的活动时,不可避免的是文化差异问题。
从上面文化的定义我们不难看出文化差异存在于社会的方方面面,诸如道德,行为,态度,信仰,时间,角色,空间等。
面对如此包罗万象的文化世界,能做什么,该做什么,采用何种策略来解决文化差异难题,是一个译者必须回答的问题。
禁忌语的翻译禁忌语,指的是人们为免尴尬或攻击他人而避免使用的表达方式。
因为《红楼梦》成书于文字狱盛行的清朝,书中随处可见禁忌语的影子,如“国讳”( “national taboo”),当曹雪芹写到和皇帝相关的事情时,使用“当今” 或“圣上” 来避免直呼当朝皇帝的名讳。
书中另外一个经常出现的禁忌语是“死”。
例如:·秦鲸卿夭逝黄泉路。
H: And Qin Zhong is Summoned for Premature Departure on the Journey into NightY: Qin Zhong Dying before His Time Sets for the Nether Regions·(秦可卿)“……我今日回去,你也不送我一程。
功能对等理论视角下文化负载词的翻译方法研究--以《红楼梦》第二

96现代交际·2019年9期作者简介:赵建,天津外国语大学在读硕士研究生,研究方向:英语翻译理论与实践。
功能对等理论视角下文化负载词的翻译方法研究——以《红楼梦》第二十八回英译本为例赵建(天津外国语大学 天津 300204)摘要:语言是一种特殊的社会现象,也是文化的载体。
任何两种语言都不会相似到代表同一社会实体,而不同语言间的差异,并非仅仅停留在语音、语义、语法等形式层面上,其实也反映了不同社会文化间的差异。
词汇是构成语言的基本要素之一,一些词汇往往包含了特定的文化信息和文化意义,这类词汇就是文化负载词。
文化负载词多见于文学作品之中,而《红楼梦》作为中国四大名著之一,包含了大量的汉语文化负载词。
本文节选了《红楼梦》第二十八回的译文,对比了杨宪益和霍克斯的两个译本在个别文化负载词上采取的不同翻译方法,并以功能对等理论为基础对译文质量进行了一定评价。
关键词:功能对等理论 文化负载词 翻译方法 《红楼梦》中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2019)09-0096-03《红楼梦》由清代作家曹雪芹所著,以贾、史、王、薛四大家族的兴衰为背景,以富家子弟贾宝玉的视角,向读者展现了中国封建社会一批女子的人生百态。
作品保留了大量的传统文化,因此,作品中的汉语文化负载词也不在少数。
而文化负载词的自身属性决定了其翻译很难实现完全对等,一些汉语文化负载词在译语中根本不存在对应的词汇,这就给整部作品的翻译提出了一个难题。
作为一部具有世界影响力的文学作品,历史上《红楼梦》曾有多个英译本,但这些译本的质量参差不齐。
在早期的一些译本中(1830—1892),林黛玉竟被翻译成了“BlackJade”,字面意思是“黑色的玉”,但引申义却为“荡妇”,这在一定程度上误导了外国读者。
到了20世纪20年代,又出现了分别由王良志(1927)和王际真(1929)翻译的译本,但这两位译者为了迎合国外读者的口味,将《红楼梦》的主要内容简化成一场“贾宝玉和林黛玉之间的爱情故事”,删除了描写中国封建社会生活细节的故事情节,失去了原作本来的色彩。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译中的功能对等—对红楼梦两个英译版本的比较研究
翻译中的功能对等—对《红楼梦》两个英译版本的比较研究
概述
作为中国古代文学的经典之作,《红楼梦》近年来以不同的版本被翻译成多种外语,其中英译版本尤为重要。
本文将对《红楼梦》的两个英译版本进行比较研究,以探讨翻译中的功能对等问题。
功能对等的概念
功能对等是指翻译过程中,不仅仅是词汇上的替换,还要具备相同的功能,即在目标语言中能够传达与原文相同的意思、情感和风格。
在翻译《红楼梦》的英译版本中,作者需要做到在语言上保持与原文相同的美感,并尽可能传达出作品中的文化内涵。
比较研究
本文选择了两个著名的《红楼梦》英译版本进行比较研究:曹雪芹著、纳兰性德译的《红楼梦》和杨宪益译的《A Dream of Red Mansions》。
首先,我们分析翻译的风格和语言表达方面。
曹雪芹原著中,言辞华美,文笔细腻,这个美感可以在纳兰性德的翻译中得到很好的体现。
纳兰性德在翻译中不仅保持了原文的美感,还将其转化为英文的华丽词汇和句式。
然而,这也带来了一定的问题,比如过多使用了拗口的词汇和句式,使得阅读起来不够流畅。
杨宪益的翻译则更注重传达出作品的沉重和庄重。
他通过使用简单明了的英文表达方式,使得读者更容易理解情节和人物关系。
尽管在词汇和句式上有所简化,但他仍然尽可能
地保留了曹雪芹原著的情感和思想。
接下来,我们分析翻译的文化内涵。
《红楼梦》作为中国文学的经典之作,蕴含了丰富的文化内涵。
纳兰性德的翻译费尽心思地保持了原文的文化内涵,并在注释中详细解释了中国文化的背景和意义。
然而,这也导致了一些问题,比如过多的注释会干扰读者的阅读体验。
相比之下,杨宪益的翻译则更注重在文化内涵的表达上做一定的适当处理,以便更好地适应国际读者的阅读习惯。
最后,我们对两个翻译版本的整体效果进行评估。
纳兰性德的翻译继承了曹雪芹原著的华美风格和细腻情感,但其过于拗口的表达对于非母语读者来说可能会造成一定的障碍。
杨宪益的翻译在表达方式上更为简明,更容易被广大读者接受,但也在一定程度上损失了原著的华美风格。
结论
通过对《红楼梦》两个英译版本的比较研究,我们可以看到翻译中的功能对等是一个复杂的问题。
在翻译中,译者需要在语言表达和文化内涵上找到一个平衡点,既能准确传达原著的意义和美感,又能适应不同的读者群体。
未来的研究可以进一步探讨翻译中的功能对等问题,并提出更多有效的翻译策略,以提升翻译质量和读者体验
通过对《红楼梦》两个英译版本的比较研究,我们可以得出以下结论。
首先,纳兰性德的翻译保留了原著的情感和思想,但过多的注释可能会干扰读者的阅读体验;杨宪益的翻译更注重适应国际读者的习惯,但在华美风格方面有所损失。
其次,在翻译中,译者需在语言表达和文化内涵之间找到平衡点,以传达原著的意义和美感,并适应不同的读者群体。
未来的研究
可以进一步探讨翻译中的功能对等问题,并提出更多有效的翻译策略,以提升翻译质量和读者体验。
综上所述,翻译中的功能对等是一个复杂的问题,需要译者在多个方面进行权衡和取舍,以实现最佳的翻译效果。