模因论视角下《流浪地球》字幕翻译研究
探讨目的论视角下的电影字幕翻译

探讨目的论视角下的电影字幕翻译
目的论视角是翻译研究中的一个重要理论方向,它关注的是翻译过程和翻译成果与翻译目的的关系。
在电影字幕翻译中,目的论视角的运用对于准确传达电影信息、体现导演意图、满足观众需求,具有重要的指导意义。
目的论视角强调体现导演意图。
电影是导演的艺术创作,每一帧画面、每一句对话都是导演对于电影表达意图的选择。
字幕翻译作为电影的重要组成部分,需要尊重原文的风格和特点,并且要结合导演的意图进行翻译。
有时,导演可能会使用特定的表达手法来传达情感、氛围或者暗示,译者需要通过适当的方式将这些特点表达出来。
字幕的排版、颜色等也可以被用来增强电影的艺术效果,译者需要在翻译中注意这些细节。
目的论视角强调满足观众需求。
电影是为观众观看而创作的,字幕翻译必须考虑观众的理解和接受能力。
译者需要注重语言的简洁明了,尽量避免使用生僻或太过复杂的表达方式。
观众对于不同国家、不同文化背景的电影有不同的理解和接受水平,译者需要考虑观众的文化背景和习惯,进行适当的文化调整和解释,以便让观众更好地理解电影的内容。
翻译四步骤在译者主体性中的体现——以《流浪地球》英译本为例

2020年10月第39卷第10期洛阳师范学院学报Journal of Luoyang Normal UniversityOct.,2020Vol.39No.10翻译四步骤在译者主体性中的体现——以《流浪地球》英译本为例陈亚杰,高亚林(内蒙古工业大学外国语学院,内蒙古呼和浩特010000)摘要:乔治•斯坦纳的翻译四步骤理论认为译者通过信任、侵入、吸收、补偿等四个步骤,根据其主体性需求,可以将原文的内容很好地传达给读者。
以《流浪地球》为例,这部科幻小说的语言具有明显的中国文化特征,而且句子具有明显的科技性特征。
因此,在翻译过程中借助乔治•斯坦纳的翻译四步骤,译者带着个人主观理解和文化背景知识进行“侵入”,使用直译法和意译法进行“吸收”,为达到文本之间的平衡使用加注法和增译法进行“补偿”,从而最大程度地再现原文的文化内涵,在译者和读者、源文与译文、源语文化和目的语文化之间架起一座沟通的桥梁。
关键词:乔治•斯坦纳;翻译四步骤;译者主体性;《流浪地球》中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-4970(2020)10-0071-05一、引言近年来,随着我国科学技术的蓬勃发展,人们对于科幻方面的知识有了更多的了解和需求“《流浪地球》是中国科幻作家刘慈欣的代表作品,该作品讲述的是太阳系在遭受重重破坏之后即将毁灭的情景“面对当时困境,人类不得不自寻生路,最终决定实施“流浪地球”的计划,以此来延续自己的生命“刘慈欣的科幻小说作品具有朴实的艺术风格以及独到的思想文化内涵“作为新科幻文学的代表作家,其作品代表了我国科幻文学发展的最高成就,他的作品也填补了中国科幻文学史上的空白“《流浪地球》英文版最早由北美作家翻译,于2013年在亚马逊出版社出版;2017年,再次由刘宇昆进行英译,在英国首次出版“《流浪地球》也受到科幻小说界、主流文学界以及科学史界等各个领域的广泛关注,激发了一股“流浪地球”的热潮“事实上,在以往的小说界,中国科幻文学作品进行外译的情况,在国内外长期处于偏安一隅的境况,大多只是具有相关知识的学者等对其阅读研究,而真正对中国科幻文学作品的研究更是少之又少“在全球化的大背景下,中国文学“走出去”成为了必然趋势“但是,中国科幻小说在世界文坛中的佳作却是寥寥无几,这就需要将中国科幻小说进行外译“目前,虽说科幻小说在国内外获得一致好评,但是国内专注于科幻小说外译的译者却很少“笔者从知网查阅文献发现,基于乔治•斯坦纳翻译四步骤来分析译者主体性的文献约有60余篇,但是目前还没有从乔治•斯坦纳翻译四步骤对《流浪地球》英译本的译者主体性进行研究与分析“因此,本文将借助乔治•斯坦纳的翻译四步骤,对刘宇昆《流浪地球》英译过程中译者主体性进行深入分析与探讨“二、阐释学和乔治•斯坦纳翻译四步骤(一)阐释学阐释学是一门研究理解和解释及其方法论的学科“简而言之,阐释学的核心就是解释,把所有隐藏在文本之后的事物本质完全显示出来“施莱尔马赫对阐释学的发展做出了革命性的贡献,他认为翻译的本质是阐释,需要阐释的都可归类于翻译“咱U"有学者从文学翻译的角度对阐释学翻译观进行论证,认为翻译是理解和解释的过程,而译者则是笃信原文言之有物并意欲重构其意义的探寻者“在翻译的过程中,借助阐释学相关翻译理论,这有助于我们对翻译的本质有更加深入的理解,得到更佳的译本“事实上,阐释就是理解,而翻译就是用一种语言对另一种语言进行阐释,但是在对文收稿日期:2019-10-17作者简介:陈亚杰(1963—),女,蒙古族,内蒙古赤峰人,教授;高亚林(1994—),女,河南郑州人,硕士研究生-71•洛阳师范学院学报2020年第10期本进行阐释的过程中,译者要做到张弛有度,应明白阐释不够,容易使译入语读者不理解原文本的文化意义;而阐释过度,或许可以更好地发挥译入语的优势,甚至获得新作,但与此同时也失去了源语的文化内涵。
目的论视角下的美剧字幕翻译

3 .1 目的论应 用于 字幕 翻译可遵 循 以下步骤 :
( 1 ) 了解背 景主 题 ,捕捉 大 量 出 现在 剧 中的专 业 词 汇 。如 侦
探戏剧 ,喜 剧 ,要 根据 不 同背 景 主题 选 择正 确 的词 翻 译 。这 样译 者才不 会错 译或遗 漏 。 ( 2 ) 重复观 看 ,我 们可 以对 目标 语 观 众 的语 言 和 文化 特 征 进 行理解 ,实 现信息 和文 化交流 。 ( 3 )译 者选 择 翻译 策 略 和方 法 并 开 始做 字 幕 翻译 。在 翻译 过 程 中 ,我们 应该 根据 翻 译 的 问题 调 整 翻译 策 略 。根 据 字幕 实 际 情 况 ,可寻求 经 验 人 士 帮 助 。在 翻译 过 程 中 ,翻 译 应 基 于 目的 论 , 选择 适 当的翻译 策 略 ,使 目 标 语言 受众更 好地 理解 和欣赏 。 3 .2 美剧 字幕 翻译 目的 的体 现 翻译 属 于一种 人类 行 为 ,在 一定 情 况 下 发生 的故 意 和有 目的 的行为 。所 以字幕 翻 译便 是 有 目的 的活 动 。根 据 目的论 ,美剧 字 幕 翻译 的 目的是能够 让观 众 理 解 和 欣 赏 。译 者 需 要 采 用适 当 的 翻 译 策略 ,提供 简 洁 ,易 于 理解 的翻 译 字幕 。 翻译 时 译 者 须始 终 牢
中图分类 号 :l 1 0 6 文献标 识码 :A 文章 编 号 :1 6 7 2— 5 8 3 2( 2 0 1 7 )0 8— 0 0 8 4— 0 1 3 应 用 目的论 到字 幕翻译
随着 信息 技术 发 展 ,外 国影视 剧 进 入 中 国市 场 ,且 越来 越 受 欢 迎 。由于不 同 国家 的语 言 和 文 化差 异 ,字 幕 翻译 帮 助 观 众 更好 地 欣赏 外 国影 视 剧 ,了解 外 国文 化 。 目前 中 国字 幕 翻译 的 研 究 还 不 成熟 ,缺 乏系统 性 理 论指 导 。本 文 从 目的论 的 角度 分 析 了英 汉 字幕 翻译 ,并 列举 了美 剧 《 妙警 贼探 》 中 的例 子 。
目的论视角下的电影字幕翻译引言

目的论视角下的电影字幕翻译引言在电影领域中,字幕翻译扮演着重要的角色。
电影字幕翻译必须准确、快速地传达目标语言观众所需的信息。
本文将围绕“目的论视角下的电影字幕翻译”展开介绍。
一、翻译目的在字幕翻译中,翻译目的是最为关键的因素之一。
翻译的目的是为了传达电影的内容、故事情节、对话或者其他相关信息。
同时翻译需要考虑观众的文化背景和理解程度,使目标语言观众更好地理解、体验电影内容。
二、设计字幕电影字幕翻译的设计也相当重要。
字幕应该有明确的颜色、字体和大小等设计,以确保观众可以清晰地阅读和理解字幕。
此外,字幕的出现和停留时间也需合适,以不影响观众对电影内容的理解与体验。
三、传达口语表达电影字幕翻译还需要传达口语表达。
电影中的口语对话通常是非正式表达,随着情节变化速度快、节奏鲜明。
字幕翻译需要快速、轻松、准确地传达电影原文中的口语表达方式。
此外,还需要考虑口音、语法和方言等因素。
四、传递文化信息电影是文化交流的重要途径之一,电影字幕翻译也必须传递文化信息。
翻译工作需要考虑原作的文化背景和目标群体,使得观众可以理解电影中的文化元素,以此来增进观众间的文化交流。
五、同步配合字幕翻译人员需要在与音频之间做到同步配合。
字幕翻译的出现和停留时间必须与电影原作的音频完美匹配,以确保观众不会因字幕出现不及时或消失太快而导致混淆。
总体而言,电影字幕翻译是电影领域中的重要组成部分,它必须准确、清晰、流畅地传达电影的内容、语调和文化元素,以此使观众在观看电影时获得更好的体验和理解。
通过以上的介绍,相信大家对于目的论视角下的电影字幕翻译有了一定的认识和了解。
模因论视角下的汉语公示语英译研究

归化异化翻译策略下中国当代科幻文学中的文化负载词的英译研究

Modern Linguistics 现代语言学, 2023, 11(9), 4202-4208 Published Online September 2023 in Hans. https:///journal/ml https:///10.12677/ml.2023.119564归化异化翻译策略下中国当代科幻文学中的文化负载词的英译研究——以《流浪地球》字幕翻译为例张 情西南财经大学外国语学院,四川 成都收稿日期:2023年8月3日;录用日期:2023年9月14日;发布日期:2023年9月28日摘 要近年来,凭借中国式“硬科幻”的魅力和充满温度的人文情怀,一批中国科幻文学作品在海外传播中受到追捧。
本文旨在从归化异化翻译理论的角度,采用定性分析方法,对科幻电影《流浪地球》系列英文字幕中使用的归化异化翻译策略进行分析。
研究发现,《流浪地球》字幕英译中的文化负载词主要分为时政文化、生活文化和哲学文化三类,且大多数英译充分体现了归化异化翻译策略,少数文化负载词的英译脱离该翻译策略。
本研究试图对中国科幻文学翻译的研究方向提供启示和思考,从而进一步指导中国科幻文学的翻译实践活动。
关键词中国当代科幻文学,《流浪地球》,文化负载词英译,归化异化理论Research on the Translation of Culturally-Loaded Words in Chinese Contemporary Science Fiction Literature under the Domestication and Foreignization Translation Strategies—A Case Study of the Subtitle Translation of The Wandering Earth Qing ZhangFaculty of International Studies, Southwestern University of Finance and Economics, Chengdu Sichuan Received: Aug. 3rd , 2023; accepted: Sep. 14th , 2023; published: Sep. 28th , 2023张情AbstractCurrently, there has been a growing international interest in Chinese science fiction literature due to its captivating mixture of scientific imagination and profound humanistic sentiments. In light of the domestication and foreignization translation theory, this study aims to scrutinize the em-ployment of translation strategies in the English subtitles of the science fiction film named The Wandering Earth. The culturally-loaded words in the scientific film can be categorized into three categories: politics, life and philosophy. The majority of English translations in this film largely align with the principles of domestication and foreignization, with a few exceptions. By offering valuable insights into the translation of culturally-loaded words, this study intends to inspire and guide future translations of Chinese science fiction literature. KeywordsChinese Science Fiction Literature, The Wandering Earth , Culturally-Loaded Words, Domestication and ForeignizationCopyright © 2023 by author(s) and Hans Publishers Inc. This work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY 4.0). /licenses/by/4.0/1. 引言近年来,以《流浪地球》电影系列为代表的一批中国科幻文学作品凭借其独特的中国式“硬科幻”魅力、充满温度的人文情怀和鲜明的中国元素在美国乃至欧洲文学市场“圈粉”无数,引发海外读者的共鸣。
科幻小说外译中的“前景化”语言翻译——以小说《流浪地球》英译本为例

翻译模因论视角下动画电影字幕的英汉翻译

翻译模因论视角下动画电影字幕的英汉翻译作者:邢彦超来源:《大观》2016年第07期摘要:本文从模因论视角出发,分析了《疯狂动物城》中具有目的语特色的表达,指出动画字幕翻译应以归化策略为主,并且字幕翻译可直接使用目的语强势模因或引用强势模因结构。
关键词:模因;动画字幕翻译;归化;异化;强势模因一、模因论概述模因论(memetics)是一种基于达尔文进化论的阐述文化进化的理论。
模因是一个文化信息单位,那些不断得到复制和传播的语言、文化习俗、观念或社会行为等都属于模因。
(何自然,谢朝群,陈新仁,2007: 129)字幕翻译是跨文化的模因传播,影片字幕翻译应注重目标语观众的表达习惯及审美标准。
在文化进化过程中,有些模因广泛流传,有些模因却中断消失。
那些成功传播并流传下来的模因就称为强势模因。
道金斯认为强势模因的特征有三个:长期性(longevity)、多产性(fecundity)和复制的忠实性(copying-fidelity)。
( Dawkins,R.,1976: 208)长期性是指复制模式存在的时间越长,复制者数量就越大;多产性指的是模因的复制速度,速度越快,模因传播就越广;复制的忠实性是说复制得越忠实,原版内容越能够得到最大限度地保留。
二、动画电影字幕翻译语言模因的特点(一)通俗性电影是一种大众艺术,字幕翻译应符合大众认知能力,通俗易懂、雅俗共赏。
(二)简洁性电影字幕语言应力求简洁、精炼,便于观众记忆。
(三)时代性语言模因在不断进化,只有符合时代特征的模因才会生存下来并广泛传播。
这就要求影视字幕翻译应选择符合时代特征的语言模因。
(四)趣味性动画电影一般都是通过新颖离奇的故事、夸张搞怪的动作、风趣幽默的对白,展现其趣味性。
所以字幕翻译应最大限度地体现趣味性。
三、模因论视角下的动画字幕翻译策略(一)以归化策略为主为了避免目的语受众即中国观众对美国文化理解上的困难,字幕翻译应以归化译法为主。
由于观众对外来文化元素的欣赏能力不断增强,也应适当采取异化策略。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 模因论视角下《流浪地球》字幕翻译研究 作者:谢碧云 乔颖 来源:《科学大众》2019年第04期
摘 ; 要:在中国文化“走出去”的大背景下,越来越多的优秀中国影视作品引介至国外,获得许多外国友人的关注与喜爱。其中,高质量的字幕翻译是中国电影广受好评的重要原因之一。文章以电影《流浪地球》的字幕翻译为研究对象,以模因论为指导,从保留性、选择性以及变异性3个方面分析研究字幕翻译中的翻译策略与方法。
关键词:模因论;字幕翻译;流浪地球 1 ; ;模因论 模因(Meme),用来描述人类文化的进化,最早出现在《自私的基因》(The Selfish Gene)一书中,由牛津大学动物学家道金斯(Richard Dawkins)提出。道金斯(1976)将模因描述为“人类文化传播的单位,或模仿的单位”。根据此定义,可得出模因可以是曲调、思想、流行语、服装时尚、制作花盆或建造拱门的方法,总之,广义上能被模仿、复制的东西都可以看作是模因[1]。模因论是一种基于达尔文进化论的思想内容理论。道金斯提出模因通过模仿传播,他和苏珊·布莱克莫尔(Susan Blackmore)则以模因的方式解释人类文化演变,此研究在模因研究的发展中起着至关重要的作用[2]。切斯特曼(Andrew Chesterman)经过系统分析提出了翻译模因论,认为翻译本身就是模因的重复和传播过程。该理论为电影字幕翻译研究提供了一个新的视角[3]。
1.1 ;保留性 模因保留性是指翻译模因复制具有3种情况:完全复制、相似复制以及突变复制,这其中最能体现保留性的是完全复制。译者在翻译过程中,首先要对源语中的模因进行解码并受其感染成为宿主,再将这些模因复制、重新编码到目的语中,这些模因就以一种新的载体出现,读者在阅读时也同样接受模因感染。当源语中的模因等效、等值翻译至目的语中时,即为完全復制,最大限度地保留了源语模因。
1.2 ;选择性 模因选择性是指模因在复制传播过程中,并不一定都是完全复制传播,在此过程中可能会发生变异,而结果就是某些模因可能被选择性保留下来,某些模因则被选择性淘汰。这样的“优胜劣汰”现象也体现了对进化论核心思想的继承。译者在翻译时也在作出选择,有些优秀的强势模因会被选择得以保留,而弱势模因则会被淘汰。
1.3 ;变异性 龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 模因变异性是指模因在复制传播过程中可能会发生变异,进而发展成突变或重组。翻译模因是动态的而非静态的,时时刻刻在不断发展变化之中,会根据翻译目标语所要表达的意图以及所处的环境背景对其做出选择性的复制、改变创新或者变异。在翻译模因库中的大量翻译模因,会在复制和传播的过程中发生一定的变异,在变异中求得发展(何自然等,2014)。
2 ; ;模因论在电影字幕翻译中的应用 电影《流浪地球》是一部制作精良的国产科幻片,在全球非英语电影排行榜中位列第二,票房高达46亿元,受到广大观众的喜爱。这部电影对整个国产电影行业来说具有开创性意义,开启了中国科幻电影元年。这样大众喜闻乐见的作品值得人们去进行研究,尤其是在引介至国外时,好的字幕翻译可以带来不一样的观影感受。下面笔者将从模因论的保留性、选择性及变异性3个方面分析字幕翻译中的翻译策略及方法。
2.1 ;字幕翻译中的保留性 保留性注重源语模因在目的语中的等效体现,最大限度地呈现源语模因是保留性的特点。通常保留下来的强势模因因具有保真性、多产性及长久性三个特点而将弱势模因淘汰出局。探讨翻译模因的保留性特征如何在字幕翻译的过程中发挥作用以便协调两种文化间的矛盾,有助于中国文化模因在异域文化中更好地传播。
例一。 中文:北京第三区交通委提醒您:道路千万条,安全第一条;行车不规范,亲人两行泪。 英文:Beijing No.3 Transportation Division reminds you: Routes are countless, safety is foremost. With unregulated driving, your loved ones might end up in tears.
这是在电影中多次出现的道路交通安全驾驶提醒,由于在电影中多次出现,引发了大量网友讨论,相关话题还在微博登上热搜排行榜。这条安全驾驶提醒具有简明扼要、含义清晰的特点,快速明了地提醒出行者安全是首位,否则会导致何种后果。对于此类不含隐引申义,没有修辞手法,不会给英语读者造成困难的字幕可以直接按照保留性原则直译过来,达到道路安全公示语的等值等效提醒效果。
例二。 中文:我这不认识一下新来的朋友嘛,多个朋友多条路。 英文:I’m just getting to know new friends. More friends,more options. 龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn “多个朋友多条路”是中国的俗语,虽是俗语但是没有复杂的文化背景,含义明晰,因模因存活时间长因而具有长久性的特点,属于强势模因,因此,可以按照保留性的原则进行直译,保留其中的翻译模因内涵。
例三。 中文:十三幺,和了! 英文:Shi San Yao! I won ! 麻将是中国特有的休闲娱乐活动,是中国独有的文化模因。单将“十三幺”直接进行音译未免有些模糊,因为对于完全不了解此项娱乐活动的人是无法将“十三幺”与一种麻将获胜方式的具体名称联系起来的,因此,最好的方式是直译加注,但因字幕空间有限,字幕翻译有简短、连贯的要求,英文字母并没有加注,且配合4个人围在桌子周围打麻将的电影画面以及接下来的台词“I won !”来看,可知“十三幺”是某种赢得麻将游戏的获胜方式,不会给英语观众造成阅读障碍。
2.2 ;字幕翻译中的选择性 当某些源语模因无法适应目的语系统时,必须产生变化,译者根据具体情况将选择某些翻译模因,舍弃某些翻译模因,最终达到源语模因在目的语系统中的适应性。
例四。 中文:这还不是最大的,赤道上的“转向发动机”,那才是真正的巨无霸。 英文:This isn’t the most gigantic one. Those Torque Engines along the equator, they are the real giants.
这里的“巨无霸”一词在中国其实是一个人的人名,而且并不是“巨无霸”而是“巨毋霸”,复姓“巨毋”名“霸”,此人身高体壮且力大无穷,只不过发展到现在逐渐演变成现在的写法,而且含义也有所变化。现在,此词主要用来指代同类中最强或最大的人或事物,例四里就是使用了这个词现在的含义,表达“转向发动机”的庞大之感。如果按照保留性原則翻译只会让英语国家观众不知所云,而且会破坏整句结构,与上一短句无法衔接。因此,按照选择性原则翻译为“giants”,既表达出背后的引申义,又不会让英语观众觉得突兀。
例五。 中文:还一天我就回家了,别晚节不保,这酒你自己留着喝吧。 龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 英文:One more day until I go home. Don’t mess up my last dignity. Save this moonshine for yourself.
此句台词来源于领航员刘培强,在完成任务即将离开太空时同事为了替他庆祝拿出一瓶酒,为了不违反规定刘培强拒绝了同事,因为一旦喝酒而违反规定那么这十几年来在空间站坚守的辛苦努力全都会毁于一旦,所以此时的酒在空间站并不是什么好东西,它不仅仅是一种液体,更是一种“恶魔”,如果将其直接翻译为“alcohol”很明显无法传达刘的内心感受,选择性翻译为“moonshine”具有双关的修辞效果,既阐释了酒这一物品,贬义方面又表达出刘的实际态度。
2.3 ;字幕翻译中的变异性 当源语模因无法适应目的语系统时,译者除了可以根据具体情况进行选择以外,还可以发挥主动创造性将某些模因进行创新,这样的变异不会遭到排斥反而能更好地适应新系统,实现意想不到的效果。
例六: 中文:你知不知道,加加林时代是怎么把酒带上来的? 英文:Don’t you know how vodka was smuggled up during Gagarin’s time? 这个场景是在刘的俄罗斯同事拿出酒被刘拒绝之后说的一段话,很明显这位俄罗斯同事也知道酒在空间站是禁止出现的,那么被带上太空一定不是通过正规途径而是私藏起来之后偷偷带上太空,虽然中文字幕使用了“带”这样一个中性的说法,但是观众都知道此“带”非彼“带”。那么为了完美地诠释这个字的真正内涵,并且照顾英语观众,只有选择意译用“smuggled up”进行创新表达,完全丢弃原字的译法,采用另一种新的译法,实现模因变异性,更好地契合目的语系统。
3 ; ;结语 模因论理论基于达尔文进化论思想,但在翻译领域绽放出新的名为翻译模因论的花朵,为字幕翻译研究提供了新的理论研究视角。本文以国产科幻片《流浪地球》的字幕翻译为研究对象,从保留性、选择性和变异性3个方面分析研究了翻译模因论在字幕翻译中的应用,希望能在提高字幕翻译质量及外国观众接受度上有所帮助。
[参考文献] [1]BLACKMORE S.The meme machine[M].Oxford:Oxford University Press,1999.