语域与翻译.ppt
翻译英语ppt课件

05
翻译工具与技术
机器翻译
01
02
03
自动翻译
机器翻译能够快速地将英 文PPT课件自动翻译成中 文,提高翻译效率。
多种语言支持
机器翻译支持多种语言之 间的翻译,满足不同语言 的需求。
简单易用
机器翻译操作简单,只需 要将英文PPT课件导入到 翻译工具中,即可快速得 到中文翻译结果。
在线翻译工具
在线实时翻译
意译
更注重传达原文的意义和精神,调整句式和表达方式,更符合目标语言的表达习 惯,适用于文化背景差异较大的文本。
增译与减译
增译
在翻译过程中,根据目标语言的表达习惯和语法规则,增加 一些词语或短语,以使译文更加流畅自然。
减译
在翻译过程中,适当省略原文中一些不必要的词语或表达方 式,使译文更加简洁明了。
词类转换
• 根据目标语言的语法规则和表达习惯,适当调整原文 中的词类,如名词、动词、形容词等,使译文更加符 合语法规范。
长句拆译
• 对于一些长句子的翻译,可以将其拆分成几个短句子,按照目标语言的表达习惯重新组织语序,使译文更加易于理解。
语序调整
• 根据目标语言的语法规则和表达习惯,适当调整原文中的 语序,使译文更加符合阅读习惯。
文化保真原则
保留文化元素
在翻译过程中,应尽量保留英文PPT课件中的文化元素,避免因文化差异造成 信息的损失。
尊重文化差异
对于文化差异的部分,应在保持原意的基础上进行适当的调整,以适应目标观 众的文化背景。
03
翻译技巧
直译与意译
直译
保留原文的句式和表达方式,尽量逐词翻译,适用于文化背景差异较小的文本。
解决方案
在翻译过程中,充分了解目标受众的文化背景和习惯,对具有文化特色的内容进行适当 的解释或调整,以帮助受众更好地理解。
英汉翻译教程第六章PPT

广告英语的翻译
• 总之,衡量广告翻译的优劣,主要看译文在多大 程度上体现了原文的宣传效果和表情、说服等功 能,多大程度上保留了原文的语言特色及神韵。 为此,翻译时选词上要力避生涩艰拗,造句上要 尽量简洁明快,修辞上要多保留原文辞格。译文 要注重整体把握,不为一词一句所限,要充分发 挥译者的主观能动性。此外,广告翻译还应充分 考虑中英两种语言间的文化差异。只有这样,才 能使译文体现原文的各项功能,为产品畅销打下 良好的基础。
商贸函电的翻译
• 下面是一份电传的主要部分及其参考译文: TKS F UR OFA BUT RGRTS UR PRICES TOO HIGH F OUR MKT, AS GDS OF JAPANESE MAKE WITH SimILAR DES R ON SALE HR AT MCH LOWER PRICES. IF U RDU UR PRICE BY 5PCT, V WL ODA 1000 SETS. PLS TAKE THIS MATTR INTO CONSIDERATION N RPL ASAP. RGDS.
商贸函电指经济贸易活动中的各类信函、电报、电传等。 其文体特征主要有: 1) 措词简洁明了。为使表达明晰,商贸函电在措词上力求 简明扼要,不太讲究修饰。 2) 用语正式庄重。正式庄重的语言常常显得诚恳、自然、 有礼貌,因此常用于商贸函电中。 3) 专业术语较多。如FOB(离岸价)、CIF (到岸价)、 settlement(理赔)、L/C(信用证)、AC(承兑)等。 4) 具有相对固定的格式。商贸函电格式相对固定,大体上 由以下六个部分组成: a. 信头(the heading) b. 信内地址(the inside address) c. 称呼(the salutation) d. 信文(the body) e. 结束语 (the complimentary close) f. 签名(the signature)
语域与翻译

2、学校提供科研配套经费20万元(工科)或10万元 学校提供科研配套经费 万元(工科)或10万元 配套经费20
(其他学科),实验室建设费(限购固定资产) 100万元(工科)或50万元(其他学科),并根据 100万元(工科)或50万元(其他学科),并根据 需要配备工作助手;
W.I.T provides RMB 200,000 yuan ( for engineering courses ) or 100,000 yuan (for the other subjects) on the scientific research and 1 million yuan (for engineering courses ) for the laboratory equipment (only for the purchase of fixed assets ), and assistants may also be sent if needed.
武汉工程大学“楚天学者” 武汉工程大学“楚天学者”计划特 聘教授招聘启事 聘教授招聘启事
Special Professor Wanted for “Chu Tian Scholar Project” Project” Wuhan Institute of Chemical Technology is recruiting special-term professors as “Chu Tian specialScholar” Scholar”
1、化工工艺(石油化工方向、绿色化学工艺 方向或磷化工方向)Chemical 方向或磷化工方向)Chemical Technology ( Oil Chemical Technology, Green Chemical Technology, Phosphorus Chemical Technology) 2、应用化学学科 Applied Chemistry 3、化工过程与机械学科 Chemical Process and Mechanism 4、材料学学科 Material Subject 5、工业催化学科 (Industrial catalytic discipline) 6、计算机应用技术学科 Computer Application Technology
最新巴兹尔哈蒂姆.5.23PPT课件

例: 对环境问题的辩论: 劝告性语篇
支持这一观点的“使用者”倾向于使用议论文 社论式语篇
• 语域的变化可以分为三种主要类型:
话语语场(field of discourse): 指语言发生的环境,包括谈话话题、讲话者以及其他参与者所参加 的整个活动。
话语语式(mode of discourse): 指语言交际的渠道或媒介。一般以写或说的形式进行。
话语语旨(tenor of discourse): 指参与者之间的关系,它反映的语域可由说话的正式程度(礼貌 体——随便体——亲密体)来确定,也可以由说话的功能(说服— —规劝——强迫等)来确定。
那么对于互文性的分类对翻译实践就是毫无意义 的.
• 哈提姆的互文性翻译理论吸纳了篇章语言学、功 能语言学、结构语言学、心理语言学、批评语言
学、语用学、符号学等多学科的研究成果,他的翻 译理论本身就充满了互文性特征.
LOGO
• 哈蒂姆在其著作《跨文化交流-翻译理论与对比篇章语言 学》中将互文性定义为符号学概念,并在他所下的定义中 区分了外互文、内互文、反互文三种情况.
• 外互文(文际互文):某文本作为一个符号体对他文本的依赖. 他文本可以是先前业已存在的一个独立文本.
• 内互文(文内互文):在文本自身或者同一个文本里发生的互 文.
• 反互文(反互文指涉):互文参考有时并非是为了让人激起对 某一意向的互文式回忆,而是一种弃除,一种戏拟,甚而是一 种别有用心的反衬意旨.
及的那些话语规范的组合” • 昭示所解读的语篇使用的语篇规范构成方式
5 、博格兰和德雷斯勒( Beaugrand & Dressler): 从“调整程度” 或“交际情景 的模型中人们信仰和目的的输入程度”来看待互文关系.其互文性概念含义就 窄很多,专指语篇的类型、体裁或者格式
语域理论与语篇翻译

语域理论与语篇翻译一、语域与语篇翻译语域理论包括语场、语旨和语式三个方面的内容。
语场指实际发生的事情,包括语言发生环境、谈话话题以及参与讲话者的整个活动;语式指语言交际的渠道或媒介;语旨指参与讲话者之间的角色关系。
20世纪90年代,哈的姆和梅森等人将语域概念引入翻译研究中。
他们认为,语篇含义并不仅仅由语言体系自身决定,而是由整个语篇的情景语境和交际功能来决定,翻译过程中所追求的,不能只是脱离语境形式上的对等,或是单纯语义等值,而是和语境或语域密切相关的交际功能的等值。
将语域理论引入翻译领域,可以为我们提供一种描述某些超语言因素的规范,帮助我们在翻译中成功地实现意义转换(周俊青,1996:11)。
语域理论给文本分析提供了一个理论框架,而译者对源语语篇文本的理解,显然受到源语语篇语场、语旨、语式的影响。
同样,译者在生成目的语语篇时,也受到以上因素的制约。
译者要翻译一个语篇,必然首先是源语言语篇的阅读者,同时是目标语篇的生成者,译者很自然地成为了联系源语言语篇和目标文本语篇的纽带,无论是源语语篇的解读,还是其后目的语语篇的生成,都是在构建相应的语篇语境的过程中完成的(刘兴林,2005:67)。
因此,要达到交际目的,译者必须正确分析、转化语域。
本文将通过具体的例句,说明语域三要素是如何能够影响并指导翻译过程的。
二、不同语域类型的语篇翻译翻译涉及到两种语言和两种不同文化背景的参与者。
在翻译过程中,对语篇语场、语式和语旨的认识和把握,是译者决策及操作中的三个重要因素;三者相辅相成,保证信息传译中的适切。
就语篇的语域而言,译者面临两个任务。
第一,作为读者,他必须对源语语篇的语场、语式和语旨在篇章、句群及信息单元等语篇基层上的具体体现有一个全面的认识。
第二,他必须对译语语篇的相应特点,尤其是不同于源语语篇之处,有清楚的了解。
(李运兴,2001:67)(一)不同语场的语篇翻译因为使用的领域和目的不同而产生不同类型的语篇,比如文学、新闻、广告语篇的翻译,不同领域的文本总有一套独有的语言系统,包括一些常用词汇、句式、语法结构和语篇模式,这就要求译者对不同语言中同种语场的联系与区别做到心中有数,以便更好地实现两种语言的转换。
语篇与译者PPT资料(正式版)

Catford
• Catford put forward the assumption of ‘formal correspondence’(形式对应):
A formal correspondent is any TL category which may be said to occupy, as nearly as possible, the ‘same’ place in the economy of the TL as the given SL category occupies in the SL.
( 然而,任何这种外推法只能走向对语言各系统的 陈述,而不是对围绕语篇的产出和接受的诸种交 际因素的陈述。)
Jakobson
• A similar concern with contrasts between the mechanics of different languages underlies Jakobson’s assertion that ‘languages differ essentially in what they must convey and not in what convey’.
(譬如,卡特福德将翻译理论建立于当时流行的“语言科学”。可是这 种探讨的大多内容是关于各种语言系统之间的结构对比,而不是关于 跨文化障碍的交际,或仅讨论那些没有语境的单个句子,而不是真正 的语篇。)
• Thus translation theory becomes a branch of contrastive linguistics, and translation problems become a matter of the non-correspondence of certain formal categories in different languages.
翻译与语用学 ppt课件

4.我能为你做点什么?
在翻译时,我们不能只求得原文与译文之间在语法与语义上的最大描述等 值,而更为重要的是争取其在语用意义上的功能等值。翻译者先要认识原文 的语用含义,透彻理解作者的语用意义。在这基础上再进入用译语表达意义 这一层次。
1. Can I have some water? 2. Have you got anything to drink? 3. Shall we have some drink? 4. Don’t you think we’d better have some drink now? 5. Do you mind having some drink? 6. I can do with a cup of tea. 7. I’m really thirsty. 8. I wonder if you have something to quench my thirst.
In communication, people may use the same expression for different purposes.
Someone says:Can I help you?
1.需要买点什么? (A shop assistant to a customer)
2.你找谁呀? (A host to a stranger who knocks at the door of his house)
B意味着A应该尽量好自为之 故译为:“尽管如此,他是你的新上司。”
意义与翻译密切相关,而意义中的语用学上的意义更为突出。 (意义包括语法、语义学上的意义和语用学上的意义)
In communication, people may use different expressions for the same purpose.
语用意义的翻译 ppt课件

home this time? • 3, 本店物品价廉物美。 • The things we sell are cheap and good.
• In the scorching sun, from the willow tree, came the confirming reply of the cicada’s chirrup: “See, see…”
2021/3/30
23
• 林老师:您身体好吗?我们特别想 您。……后来我们作算术,题目特别特别难, 我们费了好大劲,中于算出来了。(王蒙: 组织部来了个年轻人)
• True, I’ve “grown up”, but I’m not yet “all right”.
2021/3/30
29
• 一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”, 说我“胖了”之后便是大骂其新党。(鲁 迅《祝福》)
• When we met, after exchanging a few polite remarks he said I was fatter, and after saying that immediately started a violent attack on the revolutionaries. P.96
2021/3/30
10
Key
• 1, 这个报纸的标题很有趣。 • The title (headings) of the newspaper are funny. • 2, 你这次回家坐的快车还是慢车? • Did you take the fast train (express) or slow