二级口译题型

合集下载

翻译二级口译综合能力-11

翻译二级口译综合能力-11

翻译二级口译综合能力-11(总分:92.00,做题时间:90分钟)一、Part Ⅰ(总题数:2,分数:16.00)(分数:10.00)(1).Bioinformatics is a new computer software technology that makes research findings on genetic engineering publicly available to the public.(分数:2.00)A.正确√B.错误解析:[解析]Bioinformatics is the name given to the computer software technologies that are being devised to manage information overload. The field includes everything from storage to classification, analysis and distribution of gene and protein sequence data. Bioinformatics tools have moved genetic research out of the laboratory and transferred it to computer databases for use by anyone with access to the Internet.[分析] 定义及细节的理解。

通过原文定义可知bioinformatics是一种计算机软件技术,其特点之一是“move genetic research out of the laboratory and transferred it to computer databases for use by anyone with access to the Internet”即“将基因研究搬出实验室,将其转移到计算机数据库,可以让能够上网的任何人使用”,由此可见,题干的说法是正确的。

catti二级口译真题

catti二级口译真题

catti二级口译真题Theprofessor’sprojectbudgetistheinitialeconomicbasethatsupportshisindependencewith intheuniversity.Theprojectbudgetsustainsboththeexistenceofgraduatestudentsandthefiscals olvencyoftheuniversity,whichtakesapercentage“overhead”outofeveryprojectbudget.Themajo rfeatureofprojectmoney,whetheritssourceisgovernmentorbusiness,isthatitisgivenonacontrac tualbasis,adifferentcontractforeachproject,sothattheinvestigator’sindependencerestsupo nhiscapacitytosecureasuccessionofcontracts.Theabilitytosecurecontractsisagenuinetalenta mongprofessionalintellectuals.第二次世界大战以来,大学的数目不断增长,本科、甚至是博士毕业生也与日俱增,从而诞生了大批的技术人员、助手、演讲稿撰写人、徽章生产商、调查人员和政策研究员,他们效力于各类务实的研究所中。

这些人员主要解决符号和概念问题,与工程师几乎一样高度专业化,所以人们把它们称为知识分子。

然而这些人员与工程师还有所不同——他们不需从事繁重的日常例行工作,仅承担少量教学工作,同时享受政府研究津贴或补贴。

教授项目预算是其最初的经济基础,使得教师得以在大学里保持独立。

研究生是否存在,大学是否存在资金偿还能力,这些都取决于项目预算。

德语口译二级大纲

德语口译二级大纲

全国翻译专业资格(水平)考试德语口译二级(交替传译)考试大纲(试行)一、总论全国翻译专业资格(水平)考试德语口译二级考试设口译综合能力测试和口译实务(交替传译)测试。

(一)考试目的检验应试者的口译实践能力是否达到专业译员水平。

(二)考试基本要求1. 掌握8000 个以上德语词汇。

2. 了解中国和德语国家的文化背景知识及相应的国际知识。

3. 胜任各种正式场合3—5 分钟间隔的交替传译。

二、口译综合能力(一)考试目的检验应试者的听力理解及信息处理的能力。

(二)考试基本要求1.掌握本大纲要求的德语词汇。

2.具备专业工作所需的德语听力、理解和表达能力。

三、口译实务(交替传译)(一)考试目的检验应试者的理解、记忆、信息处理及语言表达能力。

(二)考试基本要求1.发音正确,吐字清晰。

2.语言规范,语流顺畅,语速适中。

3.熟练运用口译技巧,完整、准确地译出原话内容,无错译、漏译。

德语口译二级(交替传译)考试模块设置一览表《口译综合能力》序号题型题量记分时间(分钟)判断20题20 10填空20题20 101 听力理解篇章理解10题30 10听约600 单词德语语言材料,用听力综述汉语综述其内30 30容,总字数200字左右。

总计————100 60《口译实务》(交替传译)序号题型题量记分时间(分钟)总量约1000 单词的德语1 德汉交替传译50 30语言材料总量约1000 字的汉语语2 汉德交替传译50 30言材料总计————100 60。

catti口译二级考试科目

catti口译二级考试科目

CATTI口译二级考试科目包括:
1. 中译英:包括短文翻译和长篇翻译两个部分,要求考生能够准确、流畅地将中文翻译成英文。

2. 英译中:包括短文翻译和长篇翻译两个部分,要求考生能够准确、流畅地将英文翻译成中文。

3. 口译:要求考生听取一段英语或中文的短文或讲话,并进行口译,要求考生能够准确、流畅地将原文内容传达给听众。

4. 笔译:要求考生根据一篇英文或中文的文章进行翻译,要求考生能够准确、流畅地将原文内容翻译成中文或英文。

CATTI口译二级考试是中国翻译协会主办的一项专业考试,旨在测试考生的口译和笔译能力,是进入翻译行业或从事相关工作的重要资格证书之一。

俄语翻译资格证(CATTI)二级口笔译全攻略

俄语翻译资格证(CATTI)二级口笔译全攻略

人事部的翻译资格证(CATTI)近几年貌似有升温的趋势,但网上俄语方面的资料跟经验贴很少。

与四级、八级一样,这个考试在某种意义上来讲虽然是水平的体现,但仍然需要把握其脉络和方向,以达到事半功倍的目的。

特此以亲身经历全面介绍一下这个考试,希望能对各位俄语翻译同仁有所帮助。

1. CATTI简介及用途人事部的“全国翻译资格(水平)考试”算是国内翻译领域最权威的考试了,尤其对于小语种翻译而言,可以说是进入翻译行业的重要敲门砖和求职砝码。

考试分为二级和三级(刚刚知道一级和资深级只存在于传说之中,英语的一级也只是今年才开始有,俄语的大概几年之内都会维持现状),二级较难,三级较易。

能拿到二级证书,可以说对求职就很有利了。

翻译公司一般比较看重这个证书,某些事业单位要用这个评职称,而有志于从事外贸或是其他行业的同学基本就用不到了。

考试分为口译和笔译,是两个不同的证书,可以一起考,也可以分开考,混报二级笔译三级口译也没问题。

口译、笔译都分为综合和实务两科,综合是听力、阅读、完型等大家比较熟悉的题型,口译实务是交传,机考(跟四八级一样),笔译实务是俄汉互译,下面的题型介绍中会详细讲到。

两科的综合和实务必须同时通过。

官网:,里面的考试论坛比较有用,有很多经验贴,虽然都是英语的。

2. 报名、考试时间、地点及费用俄语作为小语种,只能在下半年北京考试(英语每年5月、11月两次,且各地均可考试)。

报名时间一般是8月下旬,20几号,可以留意官网的通知,看北京地区的报名时间就是。

考试时间是每年11月的第二个周末,周六口译(上午综合10:00-11:00,下午实务13:30-14:30),周日笔译(上午综合9:30-11:30,下午实务14:00-17:00)。

报名、交费都在网上完成。

具体的费用有点记不清了,二级口译500多,笔译400多,一共990,三级加起来便宜100块钱左右。

外地的同学车费、旅馆费自理。

住的问题其实不用担心,考点都是高校,周边的旅馆很多,但如果有条件还是建议提前在网上或者找朋友预订一下,尤其是周日的笔译,考试人数很多,周边旅馆爆满。

全国翻译专业资格水平考试英语口译二级(同声传译)考试大纲.doc

全国翻译专业资格水平考试英语口译二级(同声传译)考试大纲.doc

全国翻译专业资格水平考试英语口译二级(同声传译)考试大纲(试行)全国翻译专业资格(水平)考试英语口译二级True(True同声传译True)True考试大纲(试行)True一,考试目的True通过检验应试者的理解、即时处理信息和语言表达能力、评价其口译实践能力是还达到专业同传译员水平。

True二、考生应具备的基本条件和素质True1True、基本功扎实,熟练运用中英文两种语言。

True2True、知识面广,有比较宽泛的政治、经济、文化等背景知识。

True3True。

具备良好的心理素质和应变能力。

True三、考试基本要求True1True、准确、完整地译出源语内容。

True2True、语音正确、清晰,语调自然,语流顺畅。

True二级口译英语同声传译类考试模块设置一览表True《口译综合能力》True序号题型题量记分时间(分钟)1听力理解判断10 题20短句选项10 题20篇章选项20 题40听力综述听约600 单词英语文章后写一篇约200 词的英语综述20总计——10060 《口译实务(同声传译类)》True序号题型题量记分时间(分钟)1英汉同声传译无稿同传约8 分钟讲话(110 词左右/ 分钟)2530带稿同传约8 分钟发言252汉英同声传译无稿同传约8 分钟讲话(140 词左右/ 分钟)2530带稿同传约8 分钟发言(170 词左右/ 分钟)25总计:——10060备注:1 、无稿同传:译员无稿True2 、带稿同传:译员有稿True3 、本科目总体考试时间60 分钟,其中包括考试的准备时间。

建议考生,我们将第一时间为大家提供最新信息,敬请期待!。

翻译二级口译实务-35

翻译二级口译实务-35

翻译二级口译实务-35(总分:125.00,做题时间:90分钟)一、{{B}}Part Ⅰ{{/B}}(总题数:2,分数:50.00)1.下面你将听到外商有关中国零售业发展情况的一段讲话。

China's economy, once reliant on state spending in heavy industry, has increasingly lookedto the retail sector for growth. Market-oriented reforms begun in 1978 have created a growing private sector, and much of that is concentrated in the retail trade. The state has also moved aggressively to tap the retail market as reforms put money in the pockets of the nation's consumers. That has created a service economy where, sometimes, the customer really is king.Before the reforms took hold, a shopping excursion often meant a test of wills, with sleepy attendants at state-owned stores with little incentive to sell. Goods were often shoddy and carelessly displayed. Shortages were common and ration coupons were needed to buy anything from rice to cloth and cooking oil. Those days are all but forgotten now.Broadly defined, retail consumption, estimated in excess of US $450 billion, is growing by about 10% annually. With a value added tax of 17% applied to all goods, the retail trade is a major contributor to state revenue. Since 1978, the private sector has embraced retailing in a big way. Government-owned factories have been forced to lay off millions of workers to trim costs and start making a profit. That has driven many of those workers into the retail sector, with a high percentage operating privately-run comer shops, convenience stores, clothing shops, bars and restaurants, and even beauty parlors and dry cleaners.Foreign investors have also moved into the market in force, investing more than US $3billion in China since 1992. Headed by the likes of Carrefour and Wal-Mart, some 300foreign-funded retailers with 2,200 chain stores have been approved and the pace is certain to accelerate following China's entry into the WTO. While foreign-invested stores still account for only 2-4% of all retail sales, their impact has been profound. Their presence has forced local retailers to compete by expanding their scale of business and making their stores more attractive to customers. The new entrants in the market have brought an array of goods. While foreign brands were once reserved for the elite or wealthy foreigners, they are now aimed at local customers.(分数:25.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:([参考译文]中国经济一度靠国家投资重工业来维持增长,而目前零售业已日趋成为经济的增长点。

catti二级口笔译试题

catti二级口笔译试题

catti二级口笔译试题
CATTI(中国高级翻译资格考试)是中国外交部主管的翻译资格
考试,分为口译和笔译两个级别。

你提到的是CATTI二级口笔译试题,请问你想了解什么方面的内容呢?以下是关于CATTI二级口笔
译试题的一些相关信息:
CATTI二级口译试题:
CATTI二级口译试题主要包括英译汉和汉译英两个部分。

英译
汉部分通常包括一段英文短文或对话,考察考生对英文表达的理解
和转换能力;汉译英部分通常包括一段中文短文或对话,考察考生
对中文表达的理解和转换能力。

试题难度逐渐增加,内容涵盖政治、经济、社会、科技、文化等不同领域。

CATTI二级笔译试题:
CATTI二级笔译试题主要包括中译英和英译中两个部分。

中译
英部分通常包括一篇中文短文,要求考生将其准确、流畅地翻译成
英文;英译中部分通常包括一篇英文短文,要求考生将其准确、通
顺地翻译成中文。

试题内容涉及政治、经济、社会、科技、文化等
不同领域,难度逐渐增加。

CATTI二级口笔译试题的特点:
1. 多样性,试题内容涵盖了多个领域,考察考生的综合知识和
翻译能力。

2. 难度递增,试题难度会逐渐增加,考察考生的语言理解和转
换能力。

3. 时效性,试题通常会涉及当前热点话题,要求考生对时事和
专业知识有一定了解。

为了更好地备考CATTI二级口笔译考试,建议考生多进行模拟
练习,提高自己的语言表达和翻译能力。

同时,也要关注时事热点,扩展自己的专业知识面。

请注意,以上信息仅为参考,具体考试内
容以官方发布的最新考试大纲为准。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

二级口译考试题型
一、听力理解
听力理解部分主要考察考生对英语口头表达的理解能力,要求考生能够理解口头英语材料中的信息,包括听力材料中的细节、推理、判断和总结等。

听力理解部分通常包括两个部分:听录音填空和听力理解题。

1. 听录音填空
这部分主要考察考生的听力理解能力和词汇量。

考生需要根据录音中的对话或独白,填写空缺的单词或短语。

2. 听力理解题
这部分主要考察考生对听力材料的理解和分析能力。

考生需要根据听力材料回答问题,问题可能涉及到细节、推理、判断和总结等方面。

二、口译理解
口译理解部分主要考察考生对口头表达的理解能力,包括听力理解、语法理解、词汇理解和语境理解等方面。

这部分通常包括两个部分:口译理解和口译笔记。

1. 口译理解
这部分主要考察考生对口头表达的理解能力。

考生需要根据口头表达的内容,回答问题或完成填空等任务。

2. 口译笔记
这部分主要考察考生的口译笔记能力。

考生需要根据口头表达的内容,进行笔记记录,以便后续的口译工作。

三、口译表达
口译表达部分主要考察考生的口头表达能力,包括语言表达、语音语调、语法和词汇等方面。

这部分通常包括两个部分:口译表达和口译评估。

1. 口译表达
这部分主要考察考生的口头表达能力。

考生需要根据笔记或其他提示,进行口头翻译或解释。

2. 口译评估
这部分主要对考生的口译表达能力进行评估。

评估内容包括语言表达、语音语调、语法和词汇等方面,以及口译的准确性和流畅性等方面。

四、模拟口译
模拟口译部分主要考察考生的口译实战能力,包括口译技巧、应变能力和心理素质等方面。

这部分通常包括两个部分:模拟口译和模拟评估。

1. 模拟口译
这部分主要进行模拟口译任务,可能包括即兴口译、连续传译或同声传译等。

考生需要根据不同的任务要求,进行口头翻译或解释。

2. 模拟评估
这部分主要对考生的模拟口译表现进行评估。

评估内容包括口译技巧、应变能力和心理素质等方面,以及口译的准确性和流畅性等方面。

同时,也可能对考生的职业素养和职业道德等方面进行评估。

总之,二级口译考试要求考生具备扎实的英语语言基础、广泛的背景知识和良好的听力理解能力。

同时,考生还需要具备准确的口译技巧和灵活的应变能力,以便在各种场景下完成高质量的口译工作。

相关文档
最新文档