英语翻译资格考试初级口译模拟试题及答案整合
初级口译考试试题及答案

初级口译考试试题及答案口译是一种重要的语言交流方式,它在国际交流和商务沟通中起着至关重要的作用。
初级口译考试是对口译能力的基础测试,以下是一些典型的初级口译试题及其答案,希望对备考的人们有所帮助。
一、听力理解听力理解是口译考试中的重要部分,要求考生能够准确理解并转述所听到的信息。
以下是一道听力理解题:题目:请根据听到的对话内容,回答问题。
对话内容:A: Excuse me, could you tell me where the nearest post office is?B: Sure. Go straight ahead, and at the second traffic light, turn left. You will see it on your right.A: Thank you very much.问题:Where is the post office located?答案:The post office is located on the right side, after turning left at the second traffic light.二、口译翻译口译翻译是考察考生在两种语言之间的转换能力,要求考生能够准确地表达与所听到的内容相符的意思。
以下是一道口译翻译题:题目:请将以下英文句子口译成中文。
"I would like to book a table for two at 8 o'clock tonight."答案:我想预订今晚8点的一张两人桌。
三、阅读理解阅读理解是考察考生对所读内容的准确理解和概括能力。
以下是一道阅读理解题:题目:请根据以下短文内容,选择正确答案。
A healthy lifestyle is important for everyone. It includes eating a balanced diet, exercising regularly, getting enough sleep, and avoiding excessive stress. In order to maintain a healthy lifestyle, it is also importantto refrain from smoking and limit alcohol consumption.Which of the following is NOT mentioned as a part of a healthy lifestyle?A. Eating a balanced dietB. Exercising regularlyC. Getting enough sleepD. Smoking and alcohol consumption答案:D. Smoking and alcohol consumption四、口译对话口译对话是考察考生在真实对话场景中能够准确表达和理解的能力。
初级口译模拟试题(有标准答案)

初级口译模拟试题(有答案)————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:2015年翻译资格考试中级笔译模拟试题(1)1 The explanation given by the manager yesterday was not at all _____ to us.A. satisfyB. satisfiedC. satisfactoryD. satisfying2 Part of the funds will be used to ____ that old cathedral to its original splendor.A. restB. recoverC. replaceD. restore3 This silk has gone right _____ and we have not sold a single piece of it for weeks.A. out of fadB. out of patternC. out of customD. out of fashion4 The new Personal Digital Assistance contained a large ___ of information about an individual life.A. dealB. amountC. numberD. account5 Primitive superstitions that feed racism should be _____ through education.A. ignoredB. exaltedC. eradicatedD. canceled6. _____ pollution control measures are expensive, many local governments hesitate to adopt them.A. AlthoughB. HoweverC. BecauseD. Moreover7. The less the surface of the ground yields to the weight of the body of a runner, _____ to the body.A. the stress it is greaterB. greater is the stressC. greater stress isD. the greater the stress8. Annie Jump Cannon, _____ discovered so many stars that she was called “the census taker of the sky.”A. a leading astronomer,B. who, as a leading astronomer,C. was a leading astronomer,D. a leading astronomer who9. Kingdom of Wonders, _____ in 1995 in Fremont, Calif., became an industry legend for two toys: a talking bear and a ray-gun game.A. findB. foundC. foundedD. founding10. Over a very large number of trials, the probability of an event _____ is equal to the probability that it will not occur.A. occurringB. to occurC. occursD. occur11. Only one-fifth of Americans saw oil as the chief reason that the U.S. made a war on Iraq, but 75 percent of the French and of the Russians believed _____.A. toB. soC. goD. do12. Sadly, while the academic industry thrives, the practice of translation continues to _____.A. stackB. stageC. stagnateD. stamp13. Your blunt treatment of disputes would put other people in a negative frame of _____, with the result that they would not be able to accept your proposal.A. mindB. ideaC. intentionD. wish14. If you are an energetic person with strong views as to the right way of doing things, you find yourself _____ under pressures.A. variablyB. invariablyC. invaluablyD. invalidly15. Uncle Vernon, quite unlike Harry Potter who looked nothing like the rest of the family, was large, very fat, and _____, with an enormous black mustache.A. neck-lessB. neck-laceC. recklessD. rack-less16. Home to _____ and gangsters, officials and laborers, refugees and artists, the city was, in its prime, a metropolis that exhibited all the hues of the human character.A. magnatesB. magnetsC. machineD. magnitudes17. His _____ behavior made everyone nervous. He was always rushing to open doors and perform other small tasks, apologizing unnecessarily for any inconvenience that he might have caused.A. obliviousB. observantC. obsequiousD. obsolescent18. He was completely __________ by her tale of hardship.A. taken awayB. taken downC. taken inD. taken up19. Americans who consider themselves _____ in the traditional sense do not usually hesitate to heap criticism in domestic matters over what they believe is oppressive or wasteful.A. pedestrianB. penchantC. patriarchD. patriotic20. As technological advances put more and more time between early school life and the young person’s final access to specialized work, the stage of _____ becomes an even more marked and conscious period.A. adolescenceB. adjacencyC. advantageD. adventure参考答案:1-5 CDDBC 6-10 CDACA 11-15 BCABA 16-20 ACCDA2015年翻译资格考试中级笔译模拟试题(2)Crime control is a pretty complex question, the first step, of course, is deterrence to stop people from committing crime in the first place. That involves the economy. Are there enough jobs for everyone? There should be. And social structure, are there enough support system? And so on. When people are convicted, and put in prison, then the goal should be to have reform programsin side prisons. So they want person comes out, they don’t return to a life of crime. If the education program and drug treatment program have been cut, convicted criminals are not being reformed. Trick or treatGraduate译文:如何控制犯罪率是一个十分复杂的问题。
XX翻译资格考试初级口译模拟题及答案

XX翻译资格考试初级口译模拟题及答案1. But the men, who have usually used their family’s life savings to get here, are mostly left alone但警察对大多数通常倾其家庭的生活积蓄来这里闯荡的男人们一般不予以干预。
点评:该句的前面是这样的一个句子:Oasionally, the police bring bulldozers to tear down the shelters. 有时候,警察开来推土机撤除避难所。
该句讲述了那些到欧洲去的移民在西班牙南部省份的安达卢西亚的树林里过着颠沛流离的生活。
他们自己用废弃的东西临时搭建的破屋经常被警察们撤除。
这句中的被动语态“left alone”要给予正确理解,从这句话中还可以侧面了解西班牙的警察们对穷人的一点同情心。
2. Some drift into town to socialize and buy supplies, if they have money.一些人溜到达城里去参加社交活动,如果有钱的话,去购置些生活日用品。
点评:该句中“drift into”原意为“漂流”的意思,但在此句中那么表现出那些移民在晚间百无聊赖,无所事事地在大街上闲逛的特点。
该句注重词义的恰中选择。
3. But when he arrived there, his uncle’s phone rang and rang.但当他来到这里,他叔叔的就打不通了。
点评:“rang and rang”是英语中表示铃的象声词。
在这句中通过该词的重复使用表现出“无人接听”的含义。
我们在授课中曾讲到英语的象声词:onomatopoeia,并例举了很多类似的词,如:give me a ring, give me a tinkle都表示给某人打,再如,a hot pan sizzles滚烫的油锅发出4. But I told him he was nothing to me.但我告诉他,他对我也没有什么帮助。
翻译证初级试题及答案

翻译证初级试题及答案一、单句翻译(每题5分,共20分)1. 请将下列中文句子翻译成英文。
- 我每天早晨都去公园跑步。
- 他昨天买了一辆新车。
- 她正在学习法语。
- 他们计划下周去旅行。
2. 请将下列英文句子翻译成中文。
- I am reading a book about history.- She will go to the concert tonight.- They are planning to open a new restaurant.- He has been learning Chinese for two years.二、段落翻译(每题10分,共30分)1. 请将下列中文段落翻译成英文。
- 随着科技的发展,人们的生活变得越来越便捷。
现在,我们可以通过手机应用进行购物、支付、甚至控制家里的智能设备。
2. 请将下列英文段落翻译成中文。
- With the advancement of technology, people's lives have become more convenient. Nowadays, we can shop, make payments, and even control smart home devices through mobile apps.三、对话翻译(每题15分,共30分)1. 请将下列中文对话翻译成英文。
- 甲:你周末有什么计划?乙:我打算去图书馆学习。
- 甲:你明天有空吗?乙:是的,我明天有空。
2. 请将下列英文对话翻译成中文。
- A: Do you have any plans for the weekend?B: I'm planning to study at the library.- A: Are you free tomorrow?B: Yes, I am.四、翻译技巧简答题(每题10分,共20分)1. 请简述直译和意译的区别。
英语口译面试题目及答案

英语口译面试题目及答案一、词汇翻译题1. 请将下列中文词汇翻译成英文:- 一带一路:Belt and Road Initiative- 人工智能:Artificial Intelligence- 可持续发展:Sustainable Development2. 请将下列英文词汇翻译成中文:- Globalization: 全球化- E-commerce: 电子商务- Renewable Energy: 可再生能源二、句子翻译题1. 中译英:- 我们的目标是实现共同繁荣。
- Our goal is to achieve common prosperity.2. 英译中:- The company is committed to reducing its carbonfootprint.- 该公司致力于减少其碳足迹。
三、段落翻译题1. 请将以下中文段落翻译成英文:- 中国在国际舞台上发挥着越来越重要的作用,积极参与全球治理,推动构建人类命运共同体。
- China is playing an increasingly important role on the international stage, actively participating in globalgovernance and promoting the construction of a community with a shared future for mankind.2. 请将以下英文段落翻译成中文:- The advancement of technology has brought about significant changes in our daily lives, from the way we communicate to the way we work and learn.- 技术的进步给我们的日常生活带来了显著的变化,从我们交流的方式到我们工作和学习的方式。
翻译资格考试初级口译练习附答案

翻译资格考试初级口译练习附答案2017翻译资格考试初级口译练习(附答案)第一题:祖国和平统一,乃千秋功业。
台湾终必回归祖国,早日解决对各方有利。
台湾同胞可安居乐业,两岸各族人民可解骨肉分离之痛,在台诸前辈及大陆去台人员亦可各得其所,且有利于亚太地区局势稳定和世界和平。
当今国际风云变幻莫测,台湾上下众议纷纭。
岁月不居,来日苦短,夜长梦多,时不我与。
试为贵党计,如能依时顺势,负起历史责任,毅然和谈,达成国家统一,则两党长期共存,互相监督,共图振兴中华之大业。
【参考译文】The peaceful reunification of our motherland is a great cause in the interest of future generations. As Taiwan is destined to return to the motherland, the early resolution of the issue is beneficial to both sides of the T aiwan Straits. The Taiwan compatriots will live and work in peace and contentment. People on both sides will no longer suffer from being separated from their own flesh and blood. The older generation in Taiwan and those from the mainland will have proper roles to play. All this will contribute to the stability of the Asia-Pacific region and world peace.As the international situation is changing unpredictably, opinions vary among both the authorities and the general public in Taiwan. The resolution of the issue cannot be allowed to be postponed as time presses and a long delay might lead to unfavorable results. To your own benefit, you should follow the trend of our times and assume historical responsibility to participate in the negotiations for the peaceful reunification of our motherland. Thus, the two parties will be able to makeconcerted efforts to achieve China’s rejuvenation through long-term co-existence and mutual supervision.第二题:The biggest problem of the third industrial revolution is as easy to explain as it is difficult to solve. Technology is creating a global economy that is rapidly supplanting our old national economies. National governments cannot control this new economy, yet no one, least of all Americans, wants to create the form of global government that might be able to control it. As a result we were going to be living in a fundamentally unmanaged economic system. The difficulties of containing the 1997 Asian economic meltdown are just the first of many such difficulties we can expect.National governments, which used to worry about managing and maintaining their economic systems, are slowly being pushed out of business. Changes in global finance overwhelm all but the largest governments. Governments have lost much of their influence over the movement of information and capital. They cannot control who crosses their borders either physically or culturally.Conversely, the power of global businesses is growing with companies' ability to move to the most advantageous locations and play countries off against one another in bidding for attractive investment projects.【参考译文】要理解第三次工业革命中出现的最严峻的问题并非难事,可是要解决它却十分困难。
口译英语考试题及答案

口译英语考试题及答案一、听力理解(共20分)1. 听录音,选择正确的答案。
A. 正确B. 错误C. 不确定录音内容:[录音材料]问题1:录音中提到的主要活动是什么?答案:A. 正确问题2:参与者需要提前多久到达?答案:B. 错误问题3:活动是否对所有人开放?答案:C. 不确定2. 听录音,回答问题。
录音内容:[录音材料]问题1:请描述录音中提到的会议的主要议题。
答案:录音中提到的会议主要讨论了环境保护和可持续发展。
问题2:会议的举办地点在哪里?答案:会议在纽约联合国总部举行。
问题3:会议的组织者是谁?答案:会议由联合国环境规划署组织。
二、口语表达(共30分)1. 根据所给情景,进行口译。
情景描述:[情景描述]口译任务:请将以下中文句子翻译成英文,并进行口译。
中文句子:我们非常重视这次合作机会,希望能与贵公司建立长期的合作关系。
口译答案:We attach great importance to this opportunity for cooperation and hope to establish a long-term cooperative relationship with your company.2. 根据所给材料,进行口译。
材料内容:[材料内容]口译任务:请将以下英文段落翻译成中文,并进行口译。
English paragraph: The company has been dedicated to providing high-quality products and services to its customers for many years.口译答案:该公司多年来一直致力于向其客户提供高质量的产品和服务。
三、口译实务(共50分)1. 将以下对话从中文翻译成英文,并进行口译。
中文对话:甲:你好,很高兴见到你。
乙:你好,我也是。
今天的天气真不错。
口译答案:A: Hello, nice to meet you.B: Hello, me too. The weather is really nice today. 2. 将以下对话从英文翻译成中文,并进行口译。
英语翻译初级试题及答案

英语翻译初级试题及答案1. 将下列中文句子翻译成英文。
- 他每天早上都会去公园散步。
- 她喜欢在周末看电影。
- 他们计划下周去海边度假。
2. 将下列英文句子翻译成中文。
- The weather is getting warmer.- I am looking forward to the summer vacation.- She is always the first one to arrive at school.3. 阅读以下段落,并将其翻译成英文。
- 随着科技的发展,人们的生活变得越来越便利。
现在,我们可以使用智能手机做许多事情,比如购物、支付账单、甚至与朋友和家人视频聊天。
4. 阅读以下段落,并将其翻译成中文。
- With the rapid development of technology, people's lives have become much more convenient. Nowadays, we can use smartphones to do many things, such as shopping, paying bills, and even video chatting with friends and family.5. 翻译下列短语。
- 英语考试- 公共交通- 健康饮食6. 翻译下列句子,并注意时态和语态。
- 他正在学习英语。
- 这本书被翻译成多种语言。
- 他们将会在明天举行会议。
答案:1.- He goes for a walk in the park every morning.- She likes to watch movies on weekends.- They plan to go on a vacation to the seaside next week.2.- 天气越来越暖和。
- 我期待着暑假。
- 她总是第一个到校。
3.- With the development of technology, people's lives have become more and more convenient. Now, we can use smartphones to do many things, such as shopping, paying bills, and even video chatting with friends and family.4.- As technology continues to advance, the convenience of daily life has increased significantly. Today, smartphones enable us to perform a wide array of tasks, including shopping, bill payments, and engaging in video calls with friends and relatives.5.- English exam- Public transportation- Healthy diet6.- He is learning English.- This book has been translated into many languages. - They will hold a meeting tomorrow.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语翻译资格考试初级口译模拟试题及答案整合测试题可以检验这一段时间备考的结果,今天我给大家带来了英语翻译资格考试初级口译模拟试题及答案,希望能够帮助到大家,下面我就和大家分享,来欣赏一下吧。
英语翻译资格考试初级口译模拟试题及答案Part A: Translate the following passages from English into Chinese(two passages, each 25 points)Passage 1 :Can man be credited with choosing the right path when he knows only one?Can he be congratulated for his wise decision when only one judgment is possible? If he knows nothing of vice, is he to be praised for adhering to virtue?Wisdom consists of the deliberate exercise of judgment; knowledge comes in the discrimination between those known alternatives. Weighing these alternatives is the way of maturity. Only then does man have the strength to follow his choice without wavering, since that choice is based firmly on knowledge rather than on an uncertain, dangerously shallow foundation of ignorance.Passage 2 :For many years the United States and other nations used goldand silver money. Paper money was used to stand for the holding of both silver and gold. The value of silver was limited to that of gold. Fifteen ounces of silver had the same value of one ounce of gold. These values didn’t change until after 1860 when mines in the west of the United States began to produce large amounts of silver. This extra amount of silver caused its price to fall. No longer would fifteen ounces of silver buy one ounce of gold. In 1871, Germany declared that it would no longer support its paper money with silver. Instead, it would use only gold. Other countries of Europe quickly did the same.Part B: Translate the following passages from Chinese into English ( two passages, each 25 points )Passage 1 :西湖位于福州市区西北的卧龙山下,最初开挖于晋代。
原用于排涝灌溉。
五代时,闽王在湖滨建造御花园,号称“水晶宫”。
1914年开始辟为公园,园区也随之扩大,面积比原来增加五倍以上。
如今的西湖公园,以湖心开化屿为中心,有飞虹桥、步云桥、玉带桥等,与几个湖屿相连接,构成整体。
Passage 2 : 中华考试网知识创新知识的生命力在于创新,只有不断地创造出新的知识和技术,才能推动经济社会的快速发展。
在新的世纪里,人才、文化、教育、经济和社会管理等因素在经济和社会发展中的作用日趋重要。
只有在理论、科技方面不断进行改变创新,不断有新的创造和突破,才能为经济和社会发展注入新的生机和活力。
英语翻译资格考试初级口译模拟试题及答案The Asian economic crisis has put many companies on the edge. Many have been forced to change the way they do business. The old attitude that employees follow instructions and are unable to make decisions or act on their own initiative① leads to underused② people.The key to increasing employee productivity is through effective management. Managers must recognize that getting employees involved in the solution boost morale③。
The decision making process should be pushed down the ladder. The focus of future organizations will shift to employee involvement,rather than power and control.难点提示:①主动地②未充分利用的③士气参考译文:亚洲金融危机使很多公司面临崩溃的边缘。
很多公司被迫改变经营的方式。
老一套的态度,即员工听从指挥,而不能自做主张或独断独行,常常使得员工不能人尽其才。
提高员工生产力的关键是通过有效的管理。
管理者们必须认识到,让员工参与解决问题可以鼓舞士气。
决策程序应该下放。
未来组织机构的重心将转向员工参与,而不是权力和控制。
英语翻译资格考试初级口译模拟试题及答案The “standard of living” of a country means the average person’s② share of the goods and services which the country produces. A country’ s standard of living,therefore,depends first and foremost on its capacity to produce wealth. “Wealth” in this sense is not money,for we do not live on ② money but on things that money can buy:“goods” such as food and clothing,and “services” such as transport and entertainment.A country’s capacity to produce wealth depends upon many factors,most of which have an effect on one another. Wealth depends to a great extent upon a country’s natural resources,such as coal,gold,and other minerals,water supply and so on. Some regions of the world are well supplied with coal and minerals,and have a fertile soil and a favorable climate; other regions possess none of them.难点提示:①一般人,老百姓②靠……为生参考译文:任何一个国家的生活水平,指的是那个国家生产的产品和提供的服务为普通老百姓分享的情况。
因此,一个国家的生活水平,首先取决于它创造财富的能力。
在这个意义上,财富并不是指金钱,因为我们生存靠的不是钱,而是靠钱能买到的东西:比如食物和衣服这些“产品”,交通和娱乐这些“服务”。
一个国家创造财富的能力取决于很多因素,其中大部分因素相互作用。
财富在很大程度上依赖于一个国家的自然资源,比如煤矿、金矿和其他矿物质、水源等等。
世界上有些地区煤矿和矿物质的储量丰富,土壤肥沃,气候适宜,其他地区却一样都不具备。
英语翻译资格考试初级口译模拟试题及答案The “standard of living” of a country means the average person’s② share of the goods and services which the country produces. A country’ s standard of living,therefore,depends first and foremost on its capacity to produce wealth. “Wealth” in this sense is not money,for we do not live on ② money but on things that money can buy:“goods” such as food and clothing,and “services” such as transport and entertainment.A country’s capacity to produce wealth depends upon many factors,most of which have an effect on one another. Wealth depends to a great extent upon a country’s natural resources,such as coal,gold,and other minerals,water supply and so on. Some regions of the world are well supplied with coal and minerals,and have a fertile soil and a favorable climate; other regions possess none of them.难点提示:①一般人,老百姓②靠……为生参考译文:任何一个国家的生活水平,指的是那个国家生产的产品和提供的服务为普通老百姓分享的情况。