中日语言文化对比的角度探究.

合集下载

中日语言文化比较

中日语言文化比较

人 文 论 坛156INTELLIGENCE························中日语言文化比较西安文理学院 外国语言文学系 王 华摘 要:日本文化深受中国文化的影响,日语语言中也大量地使用了汉语词汇和汉语修辞,但中日语言在语言结构、语言行为、敬语应用及思维意识等方面仍存在差异。

关键词:汉语 日语 语言文化中日两国由于特殊的地理位置,两国之间有着源远流长的文化交流史。

“中国的儒教和经由中国传到日本的佛教以及19世纪开始传到日本的西方文化,都给日本文化以及日本人的思维方法和行为准则带来了很大的影响,对现代日本文化的形成起到了积极的作用。

”一、中日语言构词所表现的地域文化中日两国都擅长形象思维。

但是由于中国属于大陆文化,日本属于海洋文化,因此,同一种事物,在双方的社会文化环境中给人的具体形状或样子却是不一样的。

如脚掌或脚趾上角质层增生而形成的小圆硬块,中国人形象地称为“鸡眼”,因为大陆文化以农文化为主,驯养家禽历史比较悠久。

相反日本是海洋文化,接触鱼较多,故称之为「魚目」。

在比喻长者经验丰富时,汉语中用的是农作物“姜”,谓之“姜还是老的辣”;日本用的是海洋动物乌龟的“龟壳”,谓之「亀の甲より年の功」。

二、中日语言结构所表现的思维特点中日语言从结构上看:词序不同、重点不同,导致结论不同。

比如以汉语:“我吃饭”与“我不吃饭”为例,日语是「私はご飯を食べる」、「私はご飯を食べない」。

汉语的语序是主、谓、宾。

作为重点的谓语“吃”紧挨着主语,是讲话人先向对方表明自己对话题内容的态度。

表示否定的副词“不”字,是说话人话题内容的重心所在,因此放在了位于“吃”的前边。

管窥汉日寒暄语中的语言文化异同

管窥汉日寒暄语中的语言文化异同

管窥汉日寒暄语中的语言文化异同汉日寒暄语言文化异同简介:汉日寒暄是人们日常生活中最常使用的交际方式之一,也是展示个人礼貌和待人接物能力的重要途径。

汉日两国的冷暖交际方式有着一定的差异,本文将从语言文化的角度对汉日寒暄语进行比较,探讨其异同。

相似之处:第一,寒暄语的基本功能相似。

无论是中国人还是日本人,寒暄语的核心目的都是表达友好、建立良好的人际关系。

无论是”你好“还是”こんにちは“,都是一种礼貌的问候方式,展示了主动友善的态度。

第二,寒暄语的人称称呼相似。

不论是中文还是日文,人们在寒暄中通常会使用对方的姓名或称谓,比如”王先生“、”田中さん“。

这种称呼方式体现了对对方的尊重和关心。

第三,寒暄语的问候语相似。

在寒暄过程中,汉日两国人民都会用一些寒暄语表达问候,例如”你吃饭了吗?“、”お元気ですか?“。

这不仅是对对方身体健康的关心,也是一种互相询问的方式,表达了对彼此的关切。

不同之处:第一,称谓的使用方式不同。

在中文中,人们通常用对方的姓氏加上先生/女士来称呼对方,例如”李先生“、”刘女士“。

而在日文中,通常会使用对方的名字加上さん来称呼对方,例如”山田さん“。

这一差异反映了对称谓的理解和使用方式在两国之间的差异。

第二,寒暄语的表达方式不同。

中文寒暄语通常会涉及到一些比较个人化的话题,如家庭、工作等。

而日文寒暄语则倾向于一些更加宽泛的话题,比如天气、体育等。

这一差异可能是因为中文文化注重人际关系的发展,而日本文化注重维持稳定的社交关系。

第三,寒暄语的动作表现不同。

在中文的寒暄中,人们通常会加上一些肢体动作,如握手、拥抱等来表达对对方的诚挚问候。

而在日文寒暄中,则不会有太多肢体动作,一般通过对方的表情和语调来判断对方的态度。

这一差异可能是因为汉文化更加注重肢体表达,而日本文化则更注重言语的含义。

结论:通过比较汉日寒暄语言文化的异同,可以看出,虽然汉日两国在寒暄方式上存在一定的差异,但其核心目的都是为了表达友好和建立良好的人际关系。

浅谈中日文的异同

浅谈中日文的异同

浅谈中日文的异同在中日交流越来越深入的今天,日语学习也被越来越多的人所关注。

刚开始学习时,很多人都认为日语学习很简单,因为在日语中,有很多的日语汉字和中文类似,并且依此也能够了解个大概。

但是学习到了一定阶段,就难以有更高的突破。

这与没有了解日语的特性有很大的关系。

下面通过对中日文异同的对比,简单地了解一下日语的特性,以提高对日语的认识。

一、中日文的相同之处众所周知,日语和中文有着深厚的渊源,日语也是在吸收了我国大量的文化精髓之后逐步形成发展起来的,因此,在现代日语中也不难看到中国汉字的影子。

并且,和汉语中主谓宾,定补状语等类似的是,这些语法名词也存在于日语当中。

更有甚者,定语用于修饰名词,状语用于修饰动词等,这些位臵关系在两国语言语法当中也是大致相似的。

同样,在另一个方面,中国人说话有省略的习惯。

例如:“今天早上您吃过早餐了吗?”相信大多数人不会还一字一句地回答说“今天早上我吃过早餐了”而多会选择用简洁省略的方式作答“吃过了”。

日语也是如此,在允许的条件下,简单明了的回答方式是多数人的首选。

所以在初学阶段,很多中国人就会觉得日语和中文一样,学习起来十分简单。

二、中日文的不同之处尽管中日文有很多的相似之处,但是比较起来,日语还是有很多独特的地方。

1、语序位臵中文主要强调的是主语+谓语动词+宾语,例如:我(主语)吃(谓语动词)饭(宾语)。

而日语则是主诿宾语+谓语动词,例如:私はご飯を食べる。

我(主语)饭(宾语)吃(谓语动词)。

由此,我们可以明显发现日语这种不同于中文的特征。

2、日语的关键词后缀在日语中,往往最能表达句子意思的动词放在句末。

例如我们会这样说“听说明天有音乐会”。

显然,中文当中我们立刻就能知道这件事是听说来的,而同样的意思,若用日语表达,就要把“听说(そうだ)”放在句子最后,因此在不了解日语关键词后臵的特性的情况下,从已有的思维模式出发,我们就会翻译为“明天有音乐会,听说”。

这样的纯正的“中国式日语”显然在逻辑上是不正确的。

《中日“哭”“眼泪”拟声拟态词的对比研究》

《中日“哭”“眼泪”拟声拟态词的对比研究》

《中日“哭”“眼泪”拟声拟态词的对比研究》中日“哭”与“眼泪”拟声拟态词的对比研究一、引言中日两国的语言文化中,对于表达“哭”与“眼泪”的词汇有着丰富的表达方式。

这些词汇不仅在发音上有所不同,而且在词义上也有其独特的含义和表达方式。

本文旨在对比中日两国在拟声拟态词上的异同,探究两国文化对于表达情感的方式有何差异。

二、日语中“哭”与“眼泪”的拟声拟态词在日语中,拟声拟态词被广泛运用来表达情感和自然现象等。

在表达“哭”与“眼泪”的词汇中,日语有着丰富的拟声拟态词。

例如,“泣く”(naku)是直接表达“哭”的动词,而“涙する”(namida suru)则更侧重于表达流泪的状态。

此外,还有一些拟声词如“ぽつぽつ”(potupotu)等,用来形容哭泣的声音。

这些拟声拟态词在日语中具有丰富的表现力和情感色彩。

三、中文中“哭”与“眼泪”的拟声拟态词中文在表达“哭”与“眼泪”时,也有着丰富的拟声拟态词。

例如,“哭”的拟声词有“呜呜”(wūwū)、“啜泣”(chuòqì)等,这些词汇都用来形容哭泣的声音和状态。

而表达“眼泪”的词汇如“泪流满面”(lèiliú mǎn miàn)则强调了流泪的状态和程度。

此外,中文还有许多形容词和成语用来描述不同的哭泣情景和情感状态。

四、中日两国拟声拟态词的对比分析(一)异同点1. 相似之处:中日两国的语言中都有丰富的拟声拟态词来表达“哭”与“眼泪”。

这些词汇在表达情感和状态上有着相似之处,如都强调了哭泣的声音、状态和程度等。

2. 不同之处:尽管两国的拟声拟态词在表达上有相似之处,但也有其独特之处。

例如,日语中的拟声拟态词更加细腻地描述了哭泣的情景和声音,而中文则更注重于表达情感状态和程度。

此外,两国在文化背景和语言表达习惯上也存在差异,导致在表达同一情感时可能选择不同的词汇。

(二)文化内涵差异文化背景的不同使得中日两国的拟声拟态词在表达同一情感时具有不同的文化内涵。

中日敬语对比

中日敬语对比

中日敬语对比通过比较中日之间的敬语形式,我们可以发现它们在表达方式上有着显著的差别。

这种差别不仅体现在语言的变化,而且表现在它们的文化之中。

首先,让我们来看看中日之间的敬语形式。

在中国,汉语言文化是以家庭为核心的,从尊重老人到尊重客人,我们都是以家庭中祖先和后代之间的关系为基础。

在表达敬意方面,中国人使用不同的称呼来表达敬意,例如,男性称呼面前的女性为“姑娘”,女性称呼面前的男性为“先生”。

而在较老的人的地位更高的情况下,男性可能会称呼自己的岳父为“爷爷”,而女性可能会称呼自己的岳母为“奶奶”。

另外,“师傅”通常被用来称呼老师或者上司,而“大爷”则是在社会地位较低的人,例如,服务员。

而在日本,它的语言文化是以尊重礼仪为基础的,例如,在街头或者礼仪会上,日本人通常都会以“您”或者“恭喜”来称呼对方,以此表达敬意。

日语中提到家庭成员时,也有许多不同的称呼,例如,男性会称呼自己的岳父为“岳父”,而女性则会称呼自己的岳母为“岳母”。

另外,“先生”和“小姐”在日本是非常常见的称呼,主要用于称呼陌生人或者对上司表示尊重。

在中日之间的文化上,这种敬语形式也有很大的不同。

中国的文化强调的是以家庭为中心的社会,而日本的文化则强调的是以尊重礼仪为基础的社会。

在中国,人们更加注重家庭关系,敬语用以表达尊重老人和祖先,而在日本,人们则更加强调遵守礼仪,用尊重的称呼来表示对他人的尊重。

总而言之,中日之间的敬语形式有着很多显著的不同,但两者的共同点也不能忽视,那就是以尊重的态度来表达对他人的尊重。

这不仅体现在语言上,而且也反映在两国的文化之中。

另外,当我们熟悉了这些敬语形式之后,也可以培养出一种正确的沟通方式,让我们在中日之间建立起良好的友谊和联系。

中日文化差异的比较与分析

中日文化差异的比较与分析

中日文化差异的比较与分析中日两个国家拥有着悠久的历史和独特的文化传统,其文化差异体现在各个方面。

本文将以语言、饮食、礼仪、美学和价值观为主线,对中日文化差异进行比较和分析。

在语言方面,中日两国拥有不同的语言体系和语音特点。

中文是以汉字为主要书写方式的文字,而日文则采用汉字和假名(片假名和平假名)的混合体。

中文的发音调调在日文中是不存在的,而日文有五个元音和约50个辅音的音位。

用语和表达方式也有所不同。

在日本,人们普遍避免使用直接的表达方式,善于使用弱化语气与言外之意,而在中国,人们更直接地表达自己的意思。

在饮食方面,中日两国的饮食习惯也存在差异。

中餐重视荤素搭配,注重烹饪技巧和调味品的使用。

而日本的料理则偏重于新鲜和原汁原味的食材,强调色彩、口味和摆盘的美感。

中国人普遍喜欢吃米饭,而日本人则偏爱吃米饭、面条和寿司等。

在礼仪方面,中日两国也存在明显的差异。

在中国,人们普遍注重长辈和上级的尊重,习惯用双手捧茶杯、鞠躬等以示尊敬。

而日本的礼仪则更加注重细节和仪式,例如脱鞋进屋、倒茶时碰杯等。

中日两国的交际方式也有所不同,中国人更加注重人际关系和面子问题,而日本人则更加注重准确的言行和礼貌待人的原则。

在美学方面,中日两国也有各自的美学价值观。

中国古代文化以“儒家思想”为主,强调“中庸”、“和谐”和“礼仪”。

其中的艺术表现形式包括绘画、音乐、诗歌等。

而日本的美学价值观则更加注重以自然为基础的审美体验,例如和风庭院景观、茶道、盆栽艺术等。

在价值观方面,中日两国也存在差异。

中国文化强调家庭、集体和社会责任感,注重尊敬长辈、孝敬父母等传统价值观。

而日本文化则注重个人主义、自我实现和传统文化的传承。

中日两国文化在语言、饮食、礼仪、美学和价值观方面存在一定的差异。

这些差异既体现了两国的历史和传统,也反映了两国不同的社会和文化环境。

通过了解和比较这些差异,我们可以更好地理解彼此的文化,促进两国之间的交流和合作。

《中日交流标准日本语》与《中日交流标准中国语》的对比研究

《中日交流标准日本语》与《中日交流标准中国语》的对比研究随着中日两国之间的交流与合作日益加深,对于日中两国的语言之间的交流与对比也逐渐引起了人们的关注。

在这样的大背景下,不少学者对于《中日交流标准日本语》与《中日交流标准中国语》进行了认真地研究与对比,试图探索两种语言的异同之处,从而为日中两国的语言交流与理解提供新的视角和参考。

我们来看一下《中日交流标准日本语》与《中日交流标准中国语》在词汇方面的差异。

日本语和中国语虽然都是东亚的汉藏语系语言,但由于受到历史、文化和社会环境的影响,两国的语言在词汇方面有着明显的差异。

以日本语为例,由于受到汉字的影响,日语中包含了大量的汉语词汇,而这些汉语词汇往往与中国语中的对应词汇有着一定的差异,甚至在意义上也有所不同。

在这样的情况下,《中日交流标准日本语》的编纂者们必须进行精心筛选和准确翻译,以便使得日语词汇在中国语的表达中不至于引起歧义或误解。

值得注意的是,虽然《中日交流标准日本语》与《中日交流标准中国语》存在着一些差异和异同之处,但是在语音、语调和语音特点等方面却又有着一些相似之处。

日本语和中国语都是属于声调语言,而且在发音上也有着一些共同之处。

对于日中两国的语言之间的交流与交流,必须充分利用两种语言之间的相似性,从而达到更好的交流效果。

在语言的交流与理解之外,两国语言的对比研究还可以为日中两国的文化交流与理解提供新的视角。

通过对于两国语言的相互对比和学习,可以使得日本人更好地理解中国的文化与风俗,中国人也能更好地了解日本的文化与传统。

对于《中日交流标准日本语》与《中日交流标准中国语》的对比研究,不仅可以为日中两国的语言交流与翻译提供新的视角和方法,也可以促进日中两国在文化、历史和人文方面的交流与合作。

中日文化差异的比较与分析

中日文化差异的比较与分析中日两国是亚洲最近邻的两个国家,由于地理位置的相近和历史、民族、经济等方面的独特性,中日之间存在着许多文化差异。

本文主要从语言、礼仪、饮食和思维方式四个方面对中日文化差异进行比较与分析。

在语言方面,中日两国的语言极为不同。

中文是汉藏语系下的一个语言分支,而日语则属于日本语系。

中文是一种汉字文字,通过汉字识别的学习曲线较为陡峭,需要记忆大量的汉字。

而日语则采用平假名、片假名和汉字的混合文字,相对简单易于学习。

中文的语法结构较为复杂,需要了解其语序、动词变形和名词形式等规则,而日语的语法则相对简单,句子结构较为灵活。

在交流方式上,中文常常强调委婉、含蓄和尊重他人的面子,而日语则较为直接、直言不讳。

在礼仪方面,中日文化差异也非常明显。

中华文化重视孝道和礼仪,特别是在家庭和社交场合中,常常存在一些明确的礼仪规范,例如在见面时的握手、拜访时的为长辈行礼等。

而日本文化中的礼仪则更多地体现在细节中,例如拜访时要脱鞋、吃饭时要用筷子等。

日本的礼节也会更注重保持面子和尊重他人。

日本人对于排队和等待有着特别的意识和尊重,常常会形成整齐有序的排队队列,而这在中国则相对较少。

在饮食方面,中日两国的饮食文化也存在一定的差异。

中餐的基本特点是以米饭和面食为主食,主食搭配各种菜肴,注重荤素搭配和味道的多样性;而日本的饮食则以米饭、海鲜和豆制品为主食,讲究菜肴的精致和味道的纯粹。

两国的饭菜搭配也有所不同,中餐注重主食和副菜的比例搭配,而日本的饭菜搭配则以一碗饭加菜或者寿司、烤鱼等为基本单位。

在思维方式方面,中日两国的差异也十分明显。

中国文化重视自我,强调个人的独立性、主动性和自由度,追求自由发展和自我价值实现;而日本文化则更注重集体,强调集体利益和社会规范,追求平衡和谐的发展。

在问题解决的方式上,中国文化倾向于通过折衷、妥协和综合的方式来解决问题,而日本文化则更加强调特化和专业化的方式。

中日文化差异体现在多个方面,例如语言、礼仪、饮食和思维方式等。

跨文化交际中中日文化差异分析

跨文化交际中中日文化差异分析
跨文化交际是在不同文化之间进行交流和沟通的过程,其中涉及到的文化差异对于有效的沟通至关重要。

中日两国作为东亚地区的文化大国,其文化差异在跨文化交际中需要被充分重视。

本文将从语言、礼仪和价值观等方面分析中日文化差异,并探讨如何在跨文化交际中有效地进行沟通。

从语言方面来看,中日两国的语言差异十分明显。

中文是一种表意丰富、词汇繁多的语言,而日语则强调礼貌用语和敬语的运用。

在跨文化交际中,中日双方需要了解对方的语言特点,尊重对方的语言习惯,避免因语言误解导致的沟通障碍。

在日本文化中,对长辈和上级要使用敬语,表示尊重和礼貌,而在中国文化中,对长辈则更加注重对方的称呼和身份的称谓。

在跨文化交际中,对于语言的使用和表达方式需要更加谨慎和注意。

礼仪方面是中日文化差异的重要表现。

在日本文化中,礼仪是非常重要的,例如在商务活动中的名片交换、鞠躬礼仪等都有着严格的规定。

而在中国文化中,虽然也有着礼仪的要求,但在一些场合中可能更注重亲切和自然的表达。

对于中日双方来说,了解对方的礼仪习惯对于跨文化交际至关重要。

在不同场合中要尊重对方的礼仪规范,同时也要在沟通中展现出自己国家的文化特色,使双方能够进行良好的交流。

价值观方面也是中日文化差异明显的表现之一。

在日本文化中,强调团队合作和集体利益,而在中国文化中则更加注重个人主义和个体价值。

这种价值观的差异在跨文化交际中可能会导致误解和冲突,因此双方需要了解对方的价值观念,尊重对方的文化特点。

在沟通中要尝试理解对方的想法和价值观,避免因为文化差异而产生摩擦。

论中日谚语在文化上的异同

论中日谚语在文化上的异同谚语是一种在不同文化中广泛应用的语言形式,它传达了人们对生活、道德、处世和人生哲理的思考。

在中日两个东亚国家,谚语也是一种重要的文化遗产,反映了两国人民在不同历史、文化和社会环境下的智慧和哲学。

本文将探讨中日谚语在文化上的异同,以及这种异同背后所蕴含的文化价值和精神内涵。

中日谚语在文化上的异同表现在语言风格和表达方式上。

在中国,谚语以简洁、生动和富有想象力的语言形式为特点,如“一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴”、“滴水穿石”等,这些谚语通过形象生动的比喻,将抽象的哲理和智慧具体化,使得人们容易理解和传颂。

而在日本,谚语也以简练、朴实和清晰的语言表达为主,如“七転び八起き”、“馬の耳に念仏”等,这些谚语多以动物、自然和日常生活为载体,表现出日本人敏锐的观察力和具体化的表达方式。

中日谚语在文化上的异同也体现在其所包含的价值观和思维方式上。

中国的谚语多以道德、人生哲理和处世智慧为主题,强调人与天地相应、与自然和谐共生的理念,如“人定胜天”、“己所不欲,勿施于人”等,这些谚语反映了中国人注重情理、道义的处事风格和人际关系观念。

而日本的谚语则多以顺应自然、尊重生活和勤俭持家为主题,如“出る杭は打たれる”、“花より団子”等,这些谚语体现了日本人对自然和生活的敬畏和感恩之心,以及勤劳朴实的生活态度。

中日谚语在文化上的异同也反映了两国人民对时间、人生和命运的理解和态度。

中国的谚语多以时间的珍贵和人生的短暂为主题,如“时不我待”、“饮水思源”等,这些谚语强调人们应珍惜时间、把握机遇,以及铭记历史和尊重前人。

而日本的谚语则多以经历的沉淀和努力的奖赏为主题,如“一寸の虫にも五分の魂”、“石の上にも三年”等,这些谚语体现了日本人对经验和学识的重视,以及坚韧不拔的精神品质。

中日谚语在文化上的异同既体现了两国人民在不同历史、文化和社会环境下的思维方式和生活态度,也反映了两国文化的多样性和丰富性。

通过比较研究中日谚语的文化特点和内涵,可以帮助人们更好地理解两国文化的异同,增进两国人民的相互理解和友谊,促进中日两国文化的交流和共融。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中日语言文化对比的角度探究
一、 引言
日语是世界上第六大语言,在国际上占有重要地位。近年来,日 木
的国际地位得到了显著提高,社会经济取得了迅速发展,使得日语 在全
世界的受欢迎程度也随之不断提升。每种语言的学习都有其具体 的教学
方法,针对日语学习,我们需将中日文化进行对比,然后以此 来探究科
学教学方法。
二、 日语教学性质
对于非FI语专业学生来说,日语教学目的主要在于培养学生能够
正确听懂FI语能力,能够熟练地阅读日语文章,并且具有良好写作能 力,
能够运用日语进行日常交流。同时,在掌握这些基本的日语基础 知识以
外,还需在一定程度上了解日本文化、经济和历史。
三、 中日文化对比
中H文化存在着显著差别。从语言人称表达方而说,我国由于受 民
俗和习惯影响,导致人们在与人交流中通常是先询问对方信息。然 而在
日本文化中,这种行为有失礼貌,他们在初次与人沟通时,通常 会向对
方介绍自己。在日常交际中,日本人通常很注重敬语的运用。 从语言表
达方式上来说,日本人的表达通常比较模糊,不会作出肯定 回答与判断。
但是在国内,对于一些猜测和揣摩的想法,通常均采用 肯定语气。从委
婉的语气表达方面来说,由于中日传统礼仪存在较大 差别,因而对于委
婉的表达方式也不相同。例如:我国人们在抽烟喝 酒时,通常会发生劝
烟劝酒情况,这在我国文化中象征着礼貌和热情。 然而在日本,这种劝
亲朋好友烟酒行为是极不礼貌的,也是不合理的。 在表达决绝语气方面,
日本人通常比较注重别人的面子。同样,在日 常社交中,日本人也通常
是先为对方考虑,尽量顾及对方而子。在这 些方而,中国人就比较直截
了当。在招待客人方面,中日两国也存在 较大差异,日本人主要是用茶
点招待客人,而大多中国人招待客人较 为正式和隆重,必须准备满桌的
美味佳肴。
四、中日文化对比下的日语教学方法
良好的教学方法有利于学生快速地掌握教学内容,提高学习效率,
成功地将理论知识运用于具体实践。对于语言教学,科学的教学方法 至
关重要。在日语教学中,为了学生能够有效掌握日语知识,必须从 中
H
文化差异中寻求科学合理的教学方法。
(一)教学中营造良好的文化氛围由于日语课程对于长期接触和 使
用国语的学生而言,是一门较为复杂的课程,学生通常对H语学习 感到
厌烦,因而学习效率不高。而良好的氛围对于学生学习具有重要 意义,
可以有效引起学生兴趣,提高学生对于日语学习的积极性和主 动性。在
教学中,教师应该从中日文化差异着手,对日本文化的精髓 进行介绍。
例如:在人教版初级日语第五课教学中,教师需教授学生 运用H语进行
自我介绍。教师讲授这一课时,教师首先需向学生讲授 在日常交际中,
中日文化的差别,让学生在感受日本文化与中国文化 不同的基础上学习
日语。例如,当两个陌生人第一次见而,中国人通 常会说:“你好,请
问您贵姓? 〃而日本人通常会这么说:“私 总叫/d、<指愿x L i尹
',意思是说"我叫某 某,初次见而,请多关照〃。从中国人与日本人第
一次与陌生人见面 的问候可以看出,中国人注重先问候对方姓名,而日
木人注重先向对 方介绍自己。教师在具体教学时,可以将两种不同的问
候方式进行叙 述。教师在叙述时,需结合具体的动作,例如:鞠躬,让
学生感染日 木浓厚的文化氛围。同时,利用此种教学方式,有利于学生
了解在运 用H语交流中需注意的事项。
(二) 教学中恰当导入日木文化日本与中国是邻国,隔海相望,
在文化上具有一定的相似之处。但是随着时代的发展和文化的演变, 日本
文化在汉文化的基础上,对本国文化进行改良与发展,形成了特 有文化。
在教学日语过程中,教师一定要对这些变化进行及时总结, 然后进行对比
归纳,让学生了解两国文化存在的差异。例如:在学习 人教版中级日语
第九课H木文化时,教师可以将茶文化引入课题,因 为茶文化最先起源
于中国,然后才传入到日木,然而经过多年的发展, 中国茶文化与H本
茶文化己经出现了显著区别。中国人将茶道称之为 “茶艺〃,而日本人
将茶道称之为“茶道因此,教师在教学过程中, 可以对中日文化的差异进
行介绍,让学生在了解日本文化历史的基础 上更好地学习H本语言。
(三) 将中日文化相似性导入日语教学由于在唐朝时期,中国与
日木的交流非常频繁,日本派遣使节学习中国的汉字、文化和制度。 因
而中日文化有很大程度的相似性,现今日木文字中还保留着诸多汉 字字
形和字音。在教学中,为了促进学生更好地学习日语,教师可以 在课程
中导入中日文化联系。将古汉语与日语的汉字和字音相结合, 在课堂上进
行讲解,从而有效激发学生兴趣。
例如:在人教版初级FI语第一课时“日语基础知识〃教学中,教
师 在讲授日语音标时,可以将其与我国现代汉语拼音相结合。汉语中五
个元音a、e、i、o、u与日语中的五个元音相同,其中e与i在日语
中的发音完全对应汉语发音。
五、结束语
综上所诉,日本文化与中国文化既存在着诸多差异,又存在着一 定
联系,因而在日语教学中,为了提高教学效果,教师可从中日文化 对比
的角度来更新自身教学方法,促使学生有效掌握并能运用日语进 行
H
常交流。

相关文档
最新文档