浅析英语新闻编译

合集下载

汉英新闻编译

汉英新闻编译

汉英新闻编译New Writing in English Based on Information in Chinese 新闻:新近发生的事实的报道(时效性,客观性)对外新闻:中国新闻机构发布的以国外读者为对象的有关中国的新闻特点:①明确的针对性和目的性②采用西方读者的思维方式和写作方法③国家主导汉英新闻编译:按照既定的编辑方针,以中文稿件(信息)为基础,集英语新闻写作、翻译、编辑于一体翻译:信、达、简、雅写作:西方新闻写作模式(“倒金字塔”、直接引语、段落句子短、一段一个意群)编辑:确定主题①、事实取舍→符合外交政策和对外宣传方针导语②、选取材料③(支持主题,避免重复)提供背景介绍、解释或起过渡性作用的字词句段④选题:按新闻报道规律:有关、有用、有趣(冲击力、冲突性、显要度、时效性)按党的宣传方针:有利于国家的正面形象、有利于营造良好的国际舆论环境按外国读者的需要:我国政治、经济大局,环境、灾祸、民族宗教问题……选材:强有力的支持主题导语分类:直接披露新闻人物延后披露新闻人物总结性多成分第二人称导语编译:遵循主题;包含新闻要素;SVO 结构;“今天”相关;言简意赅;提供来源主体编译:引语:新闻中记述的人的言论引语:新闻中记述的人的言论分类:直接引语——引号内的忠实于讲话人语言和思想的话分类:直接引语——引号内的忠实于讲话人语言和思想的话现场感、真实性现场感、真实性间接引语——没有引号,新闻人物所讲的主要意思间接引语——没有引号,新闻人物所讲的主要意思节省文字和篇幅节省文字和篇幅部分引语——直接引语+间接引语间接引语用词:said (可反复使用),added,went on,continued 头衔:党政双重身份使用行政职务;优先采用技术专家的言论再考虑行政职务高者的言论高者的言论背景和解释:涉及新闻中why 和how 的问题的问题新闻标题:对新闻内容与中心思想富有特色的浓缩和概括新闻标题:对新闻内容与中心思想富有特色的浓缩和概括特点:①新闻的重要组成部分特点:①新闻的重要组成部分 ②标题表达编辑的方针主张与政治倾向②标题表达编辑的方针主张与政治倾向③用语凝练,言简意赅,涵义深邃③用语凝练,言简意赅,涵义深邃英文标题:①简短,明显的政治宣传英文标题:①简短,明显的政治宣传②一行,有时两行(主题+副题;引题+主题),注重虚词(系助动词、连接词、冠词)的省略连接词、冠词)的省略③现在式表过去,不定式表将来,动名词表进行③现在式表过去,不定式表将来,动名词表进行编译原则:主动语态、用词准确简单语义丰富、SVO 结构避免重复、符合主题、慎重缩写、注意标点(英文标题单引号,中文标题双引号)慎重缩写、注意标点(英文标题单引号,中文标题双引号)优秀编译稿件的八项标准优秀编译稿件的八项标准1.标题简短,一语中的,能提示全文,启示读者,吸引受众标题简短,一语中的,能提示全文,启示读者,吸引受众2.导语言简意赅(<30words )提示全文,有实质内容,有新闻来源,引人入胜)提示全文,有实质内容,有新闻来源,引人入胜3.“倒金字塔”体例。

英语财经新闻编译报告

英语财经新闻编译报告

英语财经新闻编译报告《经济学人》财经新闻英汉翻译实践报告:奈达功能对等理论的视角随着全球化的深入,财经新闻在人们的生活中变得越来越重要。

作为一种重要的跨文化交流方式,翻译在财经新闻的传播中起着关键的作用。

本报告以《经济学人》财经新闻为研究对象,从奈达功能对等理论的视角探讨英汉翻译的实践。

奈达功能对等理论是翻译理论中的一种重要思想,强调在翻译过程中实现源语言和目标语言之间的功能对等。

奈达认为,翻译不仅仅是词汇和语法的对应,更重要的是语义和文化的对等。

因此,在翻译过程中,译者需要根据目标语言的语境和文化背景,对源语言进行适当的调整,以实现翻译的交际功能。

在本次翻译实践中,我们从《经济学人》选取了多篇财经新闻,包括股市分析、宏观经济数据报道和财经人物专访等。

通过对比分析,我们发现奈达功能对等理论在翻译过程中具有很强的指导作用。

词汇层面的对等。

在翻译过程中,我们需要注意词汇的表面意义和隐含意义的对应。

对于专业术语,如“GDP”、“物价指数”等,我们需要在目标语言中找到对应的术语,以实现词汇层面的对等。

句子层面的对等。

由于英语和汉语的语法结构存在较大差异,因此在翻译过程中需要注意句子结构的调整。

例如,“The stock market is volatile today”(今天股市波动很大)可以翻译成“今天股市的波动很大”。

文化层面的对等。

财经新闻中常常涉及到文化背景和价值观的差异。

在翻译过程中,我们需要这些差异,并尽可能在目标语言中寻找相应的表达方式。

比如,在描述股市行情时,英语中常用“upside down”表示下跌趋势,而中文则用“一片绿”表示同样的意思。

通过本次实践,我们发现奈达功能对等理论对《经济学人》财经新闻的英汉翻译具有很强的指导作用。

在翻译过程中,我们需要词汇、句子和文化层面的对等,并根据目标语言的语境和文化背景进行适当的调整。

只有这样,才能实现翻译的有效性,使读者更好地理解和掌握财经新闻的内容。

编译策略在高校英文网站新闻翻译中的运用

编译策略在高校英文网站新闻翻译中的运用

编译策略在高校英文网站新闻翻译中的运用然而,由于中西方文化背景的不同,高校英文网站新闻翻译存在着一定的困难。

为了更好地满足读者的需求,提升翻译质量,翻译人员需要灵活运用不同的翻译策略。

在高校英文网站新闻翻译中,常用的翻译策略包括“意译”、“直译”、“前移”、“后移”等。

意译是指将原文的意思用不同的语言表达出来,这种翻译策略被广泛运用于生动表述、俚语等容易产生文化差异的语句。

例如,“他的话音刚落”可以翻译为“he had just finished speaking”。

这种翻译方法虽然可以保留原文的外在形态,但重点在于传达原文所包含的意义,因此需要翻译人员有一定的语言表达能力和文化背景知识。

直译则是指将原文逐字逐句地翻译成目标语言,这种翻译方法更为严谨和精准。

常常用于对某一专业术语或长句进行翻译,以保证翻译的准确性。

例如,原文中的“Carbon dioxi de emissions trading”直接翻译成“二氧化碳排放交易”,清晰明了,使读者能够轻松地理解。

前移和后移则是指在翻译过程中调整原文的语序,使之更符合目标语言语法。

前移多用于将定语放置在被修饰名词的前面,而后移则常用于将谓语动词等关键信息放置在句子结尾。

这种方法可以让句子更加通顺自然,易于理解。

例如,原文中的“The schoolwill hold a musical performance on Wednesday”可以翻译为“本校周三将举行音乐会”。

以上这些翻译策略虽然各有优缺点,但在高校英文网站新闻翻译中都可以根据具体情况进行灵活运用,以达到更好的翻译效果。

在实际翻译中,翻译人员需要对原文仔细分析,理解文化差异,结合目标读者需求,在确定翻译策略方向的同时,选择适当的语言表达方式,以确保翻译质量的高效实现。

总之,在高校英文网站新闻翻译中,运用不同翻译策略,可以更好地实现中西文化间的交流与融合,使得读者更加深入地理解文化和语言,促进教育及跨文化交流的发展。

浅析英语新闻汉译过程中的翻译技巧

浅析英语新闻汉译过程中的翻译技巧

浅析英语新闻汉译过程中的翻译技巧在英语新闻汉译过程中,为了准确地传达信息,翻译者需要掌握一定的翻译技巧。

下面将浅析几种常用的翻译技巧。

第一种翻译技巧是意译。

英语和汉语有着文化与语言上的差异,因此在翻译新闻时,直译可能会导致意思的失真。

为了更好地传达信息,翻译者可以选择采用意译的方式,将英文的表达方式转换为符合汉语表达习惯的表达方式。

如果英文新闻中使用了较为复杂的句子结构,可以采用简洁明了的汉语表达方式来传达相同的意思。

第二种翻译技巧是参照背景知识。

新闻涉及的内容十分广泛,翻译者需要具备广博的背景知识来理解并翻译相关的专业术语。

如果新闻中提到了医学、法律或经济方面的内容,翻译者需要具备相应领域的专业知识,以便准确地理解并翻译这些术语。

了解相关背景知识还可以帮助翻译者更好地理解文章的脉络和主题,从而更好地准确传达信息。

第三种翻译技巧是准确理解上下文。

上下文对于词语的准确理解十分重要。

翻译者需要将单个词语或句子置于整个文章的语境中来理解其准确含义。

特别是在新闻报道中,一些词语可能具有隐含的含义或暗示,需要翻译者针对具体的上下文来进行准确理解和翻译。

上下文还可以帮助翻译者准确把握文章的逻辑关系,以便更好地传达信息。

第四种翻译技巧是灵活运用翻译方法。

在翻译新闻时,翻译者可以采用不同的翻译方法来满足翻译的需要。

有时可以采用直译的方式,将英文原文直接翻译为汉语;有时可以采用意译的方式,用符合汉语表达习惯的方式来传达相同的意思;有时可以采用并列或倒装语序等特殊语法结构,以增强文章的表达效果。

翻译者需要具备灵活的思维方式,根据具体的翻译需求来选择不同的翻译方法。

英语新闻汉译过程中的翻译技巧包括意译、参照背景知识、准确理解上下文和灵活运用翻译方法。

通过灵活运用这些技巧,翻译者可以准确地理解并翻译英语新闻,以确保信息的准确传达。

浅析英语新闻媒体汉译技巧

浅析英语新闻媒体汉译技巧

2021年第17期影视传媒376浅析英语新闻媒体汉译技巧勾梦雅 李港鑫华北理工大学,河北唐山063000摘 要:随着经济全球化的不断深入,世界政治、经济、文化等领域的繁荣发展,世界各国之间的联系日益紧密;这就需要翻译工作者在进行新闻媒体翻译过程中选择适当的翻译技巧,本文以英语新闻汉译为主题,分析新闻媒体类文本在直译、意译以及修辞等方面的翻译技巧,增加对新闻媒体类翻译知识的认识。

关键词:英汉翻译;新闻翻译;翻译技巧一、新闻媒体类文本特点新闻媒体作为一种传播手段,在促进政治、经济、文化交流与沟通方面起着至关重要的作用,在全球化发展的今天,新闻媒体成为了解世界探索世界的最快捷方式之一,因此笔者认为时效性是其特点之一,也是其价值所在;第二是大众性,即其内容要适合大众听众水平,语言应做到通俗易懂,被大众接受,才能发挥其价值;三是语言文字要简洁,要用最简短的话语最大程度上传达意思,言简意赅;四是客观性,新闻媒体类在传递信息、传播社会主流价值观等方面意义重大,因此客观性应该是其最重要的特点之一。

这就要求翻译工作者在进行新闻媒体类文本翻译时,针对不同的内容,选择恰当的翻译方法和技巧进行该文本翻译。

二、新闻媒体类汉译翻译策略一般来说新闻是由标题、导语、主题、背景、结语五部分构成,不同要素的作用各不相同,因此针对不同的构成要素,在翻译过程中要采用不同的翻译策略和技巧。

(一)直译直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。

就新闻标题而言,笔者认为选择直译更为合理。

例如:“Aung San Suu Kyi Party Wins Historic Myanmar Election.”可直接翻译成“昂山素季的民盟赢得历史性选举胜利”。

该标题就是直接按照英文直译过来,极大地保留了该标题的意义和形式,使读者能够很快了解的该新闻要表达的主要人物和事件。

(二)意译意译,也成为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。

新闻英语的语言文化特征及编译原则

新闻英语的语言文化特征及编译原则

2 新 闻 英 语 编 译应 遵 循 的 基 本 原 则
2 . 1 新闻英语 编译 的政治性和阶级性 新闻业属于一定社会上层建筑的意识形态范畴 . 它必定要为一定 的阶级服务_ 引 。 意识形态 的不 同导致人们政治 、 历史 、 文化、 价值和审美 等观念的不同 因此在不 同的语言 中某些词语的说法也不同。尤其是 在一些带有政治倾 向的关键词 的说法上 . 中英文有着很大 的区别 英 文新 闻评论 中。 政论 占有绝大部分 . 而当今 国际社会 . 制度不 一 , 追求 1 新 闻 英语 的语 言 文 化 特 征 各异 , 党派混乱 . 新 闻评论 也是各抒 己见 . 为各 自的党派或政府充 当喉 舌 . 在编译 过程 中闼 为中西方文化的差异 . 报道立场的不 同, 原文 中 1 . 1 用词强调“ 具体准确 、 简练易懂” 的某些 内容不宜见报 . 否则就容易犯错误 比如不符合我 国方针政策 在新 闻英语 中. 用词 “ 具体准确 、 简 练易懂” 是其语言 特征 的重要 的、 在特定时期的敏感内容 、 容 易引起读者误解 的、 格调相对低下 的内 表现形式之一。由于新 闻报道主要涉及 的是客观的事实和事件 . 因此 容等 。新 闻编译是编和译 的有机结合 . 译者在新 闻编译 中要根据新 闻 其用词十分强调“ 具体 准确 ” . 以突 出和展现新闻报道的真实性 为 了 政策 、 报道 内容 、 国家利益进行一定 的加工 。 删减 、 挑选 、 概括相关新 闻 具体准确 表达 出新闻事件的发生背 景 、 缘由和结果 . 新 闻英语 中的用 材料 , 补充背景知识 。 对政治性 言辞的翻译尤其要谨慎 . 要树立内外有 词. 并非有些人想 象的那样涉及几 千上 万个词汇用语 . 事实上使用 的 别 的政治立 场 。 视情 况 . 要予 以必要 的修正 、 删减 和补 充等 , 使读 者不 也都是虽然常见和一般但是极为 “ 具体准确” 的用词 . 因为任何新 闻事 致被误导 。 件 的发 生无怪乎 事件现象 、 事件原 因 、 事件处理 、 事件影 响等 几个层 2 . 2 新 闻英语编译考虑 中西方思维模式与风 俗习惯 在语 言表达上 的 次, 从政治新 闻、 经济新 闻到娱乐新 闻、 体 育新闻 , 重复 出现 的字词往 差 异 往就是那些几百 、 近千个特定的词汇而已l l 同时 , l 由于新闻报道主要 英语和汉语属于不同语系.在表现思维 的语言形式上也相差甚远。 涉及 的阅读对象是普 通大众 . 因此其用 词也十分强调 “ 简练易懂” . 尽 由于 中国文化趋 向具象思维 、 综合性思维和本体性思维 . 而西方文化趋 可能避免使用那些 哕里哕 唆、 乏味冗长 、 晦涩难懂的词汇 , 以突 出和展 向抽象思维 、 分析性思维和客体性思维 . 这就导致了英语和汉语在词汇 、 现新闻报道的时效 性 句法方面产生诸多差别 新 闻英语翻译作为翻译的一种文体 , 在进行两 1 . 2 行文强调“ 通俗有趣 、 流畅耐读” 种语言转换的过程中也必然要考虑到不同思维影响下 的语言特点 . 以此 在新闻英语 中, 行 文强调 “ 通俗有趣 、 流畅耐读” , 是其语言特征的 来考虑读者的接受性. 即译者受众和原文受众的差异 西方人偏好综合 重要表现形式之一。 趣味性是新 闻英语的生命线 . 在 西方社会 中. 新 闻 思维 、 分析思维 以及注重对立 : 而中国人注重的是形象思维和综合思维 , 界十分注重阅读趣 味 . 将之视为“ 新闻价值的试金石 ” [ 2 1 对 于同一新 闻 并且注重“ 统一” 这种不同的思维方式影响着他们的语言表达方式 分 事件 , 描述精细 、 用词 巧妙 、 写法独特 、 富含趣味 的新 闻报 导要 比描述 析型的思维方式使英语具有词形变化 、 多种语法形式和较为灵活的语序 泛泛 、 用词平淡 、 写法庸 俗、 缺乏趣味 的新 闻报更能吸引读者 的眼球 和 结构 . 以形显意. 而综合性的思维方式使汉语主要依靠词汇手段来表达 注意力 , 影响力要大得多的多 。 让新 闻更富有趣味性 . 也就是让趣 味成 语法形式 . 注重事理顺序和功能意义 , 以神显形。 为新 闻的重要支撑 和传播手段 . 给读 者以独特的艺术 享受 . 增加他们 2 3 新 闻英语编译译文的文体风格 与原文相适应 追求事件本质的好奇心 , 引起读者 的共鸣 , 更为准确地传达新 闻信息 。 总体 而言 . 新闻英语语 肓正式程度适 中. 有 时还带有一些会 话语 同时 . 新 闻英语在行 文时的流畅程度方 面要求较高 . 体 现出显著 的独 体色 彩 . 所 以译文语言不可太雅 . 亦不可过俗 。但是 , 因为一些作 者常 有语法特点 为了行文流畅 . 新 闻英语 中大量使用扩展的简单句式 . 其 在报道中引用 当事人或其他相关人 士的话语 . 也 因一些作 者有时会使 目的在于这种经过高度扩 展、 结构严谨的简单句不但将丰富的新 闻信 用几 个俚 俗词语 .所 以译文 语言的正式程度应尽 可能与原文保 持一 息 以有限的篇幅展现出来 . 而且还没有失去新闻事件的主 旨含 义和内 致 。新闻文体除 了注重事实 真实 . 表达清 晰 , 还讲究语言 的美 感和韵 容, 经过简化的句子结构通常以介词短语 、 分词短语 、 同位语等语 言成 味。因此 。 常 常借助于 比喻 、 夸张 、 双关语 、 成语 、 押韵等修辞手法来增 分形式 . 或者以插入语代替从 句. 对整个行文句子结构进行扩展 . 精确 加新 闻的可读性和吸引力 在翻译时 . 译 文不仅 能够传达原意 , 而且应 简要地表达了新闻信息 . . 尽可能保持原文 的风格 此外 . 还应注意大报新 闻语 言特点与小报新 1 . 3 风格强调“ 时事动态 、 文化 背景 ” 闻文体特点 的区别 。 一般说来 . 太报文 体较严肃正规 , 小报则大多语言 在新闻英语 中 , 风格强调 “ 时事动态 、 文化背景” . 是其语言特征 的 轻松 活泼 。 词语正式程度偏低 因此译者必须认真分析 原文的文体特 重要表现形式之一。 新闻英语涉及 面广 、 信息量大 . 多种新闻内容 的急 点. 使译 文与原文保持文体上的一致 剧转换反映着新闻英语 随时演示西方社会时事动态的变幻过程 新 闻 英语 中的“ 时事动态 ” 风格要求新 闻工作者必须具备扎 实的英语语言 3 结束 语 知识和敏锐的时事洞察能力 . 在世界范 围内日渐兴起和蔓延 的大众文 了解新 闻英语 的语言文化特征及编译原则 . 有助于我们更有效地 化 中, 探索历史事件 发生的深刻政治 、 经济背景 以及社会 、 文化因素 . 阅读 和理解英报刊文章 . 通过新闻英 语及 时掌握 当今世 界政治 、 经济 、 分析 、 思考和讨论当今时代 的文化发展趋势和特点 。 通过用词 和行 文. 文化乃 至社会生活等各个触角的最新信息 。 新 闻编译 . 作 为传播 西方媒体或者公开 、或者隐蔽地 为读者推销着一些西方 的政 治理念 、 科学 、 融合 了即时性 、 信息性 、 选择性 、 角度立场差异 意识形态 、 价值 观念和生活方式 . 理解这些深藏 于新闻外部叙述语 言 国际信息的重要手段 , 性等特点 . 在编译过程 中. 只有遵循相应 的编译 原则 . 才能客观有效地 之后 的隐蔽文化语言 , 有助于充分 审视 、 掌握新 闻英语的语言特性 。 传播信息 , 帮助国内读者掌握 国际动态。● ( 下转 第 3 0 6页)

新闻编译特点

新闻编译特点

新闻编译特点1、多用小词(Midget Words)小词即简短词,一般为单音节词,新闻英语称这类词为synonyms of all work(万能同义词)。

比如,英语新闻中常用ban代替prohibit,用probe代替investigate,用cut 代替reduce。

除了使用短小动词外,简短、字母数少的名词或名词词组也经常应用到内容提要中。

如用deal取代agreement,freeze取代stabilization,ties取代diplomatic relation,drive取代campaign等。

请看以下3个新闻提要:Wuhan-France Ties Winding Ahead(武汉与法国关系稳步向前)Heavy Snow Hits Wuhan(大雪袭击江城)Wuhan Cuts Costs For Foreign Investors(武汉削减外国投资者费用)以上新闻标题中的ties, hits和cuts都是单音节词,不但读起来朗朗上口,而且能让外国观众迅速了解新闻主题,激起收看兴趣。

2、正确使用缩略词(Abbreviated Words)由于屏幕空间有限,新闻标题不能过长,为了涵盖尽可能多的信息,英语新闻编辑要善用缩略词。

英语缩略词分以下几种:A.依原形演绎的单词缩略词。

如expo代替exposition(博览会),flu代替influenza (流感),Feb代替February(二月),pc代替percent(百分比)等。

B.依开首字母而来的缩略词(Initialisms)。

如以BBC表示British Broadcasting Corporation(英国广播公司),CPC代表China People's Congress(中国人民代表大会),UFO代替Unidentified Flying Object(不明飞行物)。

C.依音节发音的首字母缩略词(Acronyms)。

英汉新闻编译pdf

英汉新闻编译pdf

英汉新闻编译pdf英汉新闻编译PDF是一种非常有用的工具。

通过该工具,可以浏览和阅读各种新闻报道,同时还可以比较英语和汉语文章之间的差异。

本文将分步骤介绍如何使用英汉新闻编译PDF。

步骤一:打开英汉新闻编译PDF首先,要从您的计算机上打开英汉新闻编译PDF。

请确保您已下载并安装适用的软件程序。

一旦打开,您应该能够看到一个界面,界面上会出现标题和菜单等。

步骤二:选择您想读取的文章在英汉新闻编译PDF的菜单中,您可以找到不同的选项。

您可以在菜单中选择您感兴趣的文章,然后单击该文章的标题。

这会将文章载入PDF阅读器,让您可以读取文章的英文和中文版本。

步骤三:浏览文章一旦您已经打开了一个英文和中文文章的阅读窗口,您可以浏览整个文本。

在阅读文章时,您可以查看一些基本信息,例如文章的标题、作者和发表日期等。

步骤四:了解文章的翻译由于英汉新闻编译PDF是一种翻译工具,您可以看到同一篇文章的英文和中文版本。

两个版本都是由软件程序自动翻译的。

通常情况下,我们可以基本了解一篇文章的内容,甚至可以发现它们之间的差异。

步骤五:查看更多相关信息在某些情况下,您可能想要查看有关文章的更多信息。

这可以通过单击菜单中某些选项来完成。

其中,有一些选项允许您查看该文章的评论或相关链接,以获得有关文章更多的背景和上下文信息。

总结:英汉新闻编译PDF为您提供了一个简单易用的工具,以便了解各种新闻报道。

通过使用该工具,您可以轻松浏览和比较英汉文本之间的差异。

应用这个工具能够帮助您提高英语水平,同时还能让您更好地了解其他文化,通过多元文化交流的方式,进一步丰富自己的视野。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析英语新闻编译
作者:袁健兰
来源:《新教育时代》2014年第14期
摘要:英语新闻能及时提供读者所需要的各种信息,已成现代人获取信息的一个不可缺少的手段。

编译作为一种有效的翻译手段已经广泛地应用到新闻翻译实践中。

本文从编译的研究出发来探讨英语新闻编译的必要性及策略。

关键词:英语新闻编译新闻编译
随着国际间经济,文化和政治的联系日益紧密,新闻翻译在跨文化交际中起着愈来愈重要的作用。

新闻翻译使中国读者能够了解国际最新的资讯而不落伍,对政治、经济以及文化的交流都起着不可小觑的作用。

编译作为一种有效的翻译手段已被广泛地应用于新闻翻译实践中。

本文主要来探讨英语新闻编译的必要性和策略。

一、编译
编译在传统上是指用特别自由的方法翻译文本,这也可以理解为译者在翻译的过程中可以为了适合特定的译文读者或者为了译文的目的甚至为了满足译文委托者的要求,译者在一定程度上可以改变原文的形式与内容。

编译是翻译的一种形式与方法。

《中国翻译词典》对编译者的解释是这样的:集翻译与编辑于一身,不仅要有较强的外语阅读能力、有关的专业知识、以及分析和综合的能力,做到吃透原作的内容,掌握它的要领;还要求能用另一种语言忠实而又通顺地把它再现出来”。

[1]
也有许多学者认为编译不能称为翻译,编译已经脱离了翻译的实质。

但是也有众多的学者认为编译是翻译的一种形式与方法。

Vinay 和 Darbelne认为,在译语文化情境与原语情境不一致或是语义有差异时,为了实现功能上的对等,往往需要使用编译;而编译只是其中一种翻译方法,也被称为非直接的翻译,译文不能完全照搬原文的结构与概念。

Newmark (1988)则认为编译属于交际翻译,“是一种最自由的翻译形式”。

采用编译这种翻译形式的目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”。

换句话说,交际翻译的侧重点是需要目的语的语言、文化和语用方式来实现传递信息的目的,而不是尽量忠实地直译。

因此,译者在交际翻译中有较大的自由度,可以根据某一交际目的,或者特定的目的读者群,在翻译的过程中解释原文,调整文体、排除歧义,甚至是修正原作者的错误。

Nord也曾指出,任何一个译本都含有编译的成份,而编译则是“目的论”的一种体现。

笔者认为,编译是翻译的一种方法。

在翻译的过程中势必要考虑到不同的目的语读者及不同文本的交际目的,采用编译这种翻译手法也是目的使然。

二、英语新闻编译
英语新闻编译这个简单的术语却包含了四层意思:语言、新闻、翻译和编译。

要概括新闻英语编译,必须要从上述的四个方面去入手,这样才能真正地掌握新闻编译这一至关重要的传媒工具去丰富新闻内容,满足广大新闻受众对信息的需求。

新闻英语已被众多的学者接受为一种功能文本。

而新闻英语有着其独特的语言特点:大众性,趣味性和节俭性,这就要求新闻英语的语言既要简单易懂,又要精炼。

换句话说就是需要用极少的文字来表达丰富多彩的内容。

而新闻英语中惯用借喻,拟人,借代等修辞手法,使得英语新闻的翻译工作者需要具备相当丰富的语言文化知识,否则新闻翻译寸步难行。

那么是否做好新闻的翻译就足够呢?国际报道和国内报道的受众不同,中国人与西方人的思维生活方式都存在很大的差异,这就导致了他们对新闻信息的需求不同,并影响了新闻的写法。

另一方面,国际报道和国内报道的目的不同,为了达到最佳的报道效果,必须对原新闻进行编译再进行传播。

而在新闻的内容上,中国的新闻报道的内容概括性强,不太注重细节;行文中体现出对群体命运的关注,这也与中国的传统文化息息相关;在新闻中可以看到先讲整体的情况,再进行个案的介绍,这受中国人的思维方式的形象,并且导致对新闻源的权威性的注重。

西方新闻则报道内容具体,注重报道的细节,西方人比较崇尚个人主义,所以新闻更加关注个人命运;在思维方式上的不同也导致新闻会先讲个案再介绍整体,并且注重新闻源的完整性。

新闻编译就是把一条或者几条外国新闻,文章或者资料根据读者的需要或者新闻主编的要求加以改编的一种工作,是翻译和编辑这二者的有机结合。

编译者在编译过程中应该依据新闻宣传的目的,从原文中筛选有价值的内容,按照新闻报道的要求,依照新闻语篇的构建模式,基本按照原文的时间先后或者逻辑顺序来完成译文。

新闻编译是新闻翻译的主要方法,被报纸、电台、电视台以及网络等新闻媒体广泛采用。

新闻编译只翻译英语新闻中比较重要的部分,这也表示编译可以对原新闻稿进行加工处理,可做适当的增删。

经过编译的新闻稿件往往更符合译入语读者的阅读心理和阅读习惯,可读性更强。

同时能够满足不同传播媒介的传播需求。

三、英语新闻编译策略
1.增译法
有些译文的标题在编译的过程中增加了原文标题所没有的内容,即为增译。

有些译文标题会增加副标题,指出新闻的出处。

作者发现,诸如“美报报道”、“英报报道”这样的副标题增译
现象在《参考消息》中很常见。

其次,“显著性”和“趣味性”是新闻价值的体现。

增加副标题,节选新闻中比较突出的新闻要素,能使得新闻的显著性和趣味性有所提升。

译者在选择增译法时会考虑一些因素:习惯用法,凸显新闻的显著性或者趣味性,原新闻标题种事件发生的时间地点不具体,原文中有目的语读者所不熟悉的内容,目的语读者的阅读习惯。

2.减译法
在新闻正文的编译过程中,编译者往往会采用减译法。

西方新闻注重细节,而中国读者比较喜欢概括,所以在编译的过程中,译者往往会省略某些细节。

另外由于版面的原因,英语新闻一般篇幅较长,所以译者会选择重要的新闻要素进行翻译,而忽视细节等内容。

英语新闻中为了凸显新闻的真实性往往采用直接引语的方式来引用一段话,在编译过程中往往都会删减这一部分的内容。

[2]
3.替换法
在新闻编译时,经常看到的是“美”或者“美国”以及“美军”,而源新闻是“pentagon”。

英语新闻都用“pentagon”来借代美国军方,而译成“五角大楼”对于中国的读者来说只是大楼的名称,虽然它是美国最高军事指挥机关所在地,但用“美”这个国名的指称词显得更恰当。

四、结论
新闻编译作为一种非常实用的新闻翻译的方法广泛地应用在媒体传播中。

但是新闻编译过程中译者也只能从受众的角度出发去思考那些内容可以删减,那些内容需要补充,并不能完全考虑到所有受众的需求。

参考文献:
[1]刘洪湖.怎样做国际新闻编译[M].北京:中国传媒大学出版社. 2005
[2]张培基等.英汉翻译教程.上海:上海外语教育出版社. 1980
作者简介:
袁健兰(1984-),女,籍贯:安徽,讲师。

硕士学位,研究方向:外国语言学及应用语言学。

相关文档
最新文档