第7讲新闻文体的翻译

合集下载

新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧【摘要】News English is a specialized form of English that is crucial in today's fast-paced world. This article explores the importance and characteristics of news English, highlighting its simplicity, objectivity, and timeliness. Additionally, it delves into the key skills required for accurate and fluent news translation. The conclusion emphasizes the significance of improving one's news English proficiency through dedicated methods and underscores the importance of precise news translation. This article serves as a comprehensive guide for understanding the intricacies of news English and the essential techniques for effective news translation.【关键词】新闻英语、特点、简洁性、客观性、及时性、翻译技巧、准确性、流畅性、提高水平、重要性。

1. 引言1.1 新闻英语的重要性News English is a vital tool in today's fast-paced world, serving as a primary source of information for people all aroundthe globe. The importance of news English lies in its ability to deliver timely and accurate news to its audience, enabling them to stay informed about current events, trends, and developments both locally and globally. News English allows individuals to access a wide range of topics and perspectives, helping them to form their own opinions and make informed decisions.1.2 新闻英语的特点1. 简洁性:新闻英语追求简明扼要,用词精准,句式简洁,以便读者能迅速了解事件的要点。

新闻文体翻译

新闻文体翻译

3.Already, the presence of large number of
Third World immigrants produced chronic racial
tension in Great Britain.
大 大批第
三世界移民的拥入,已经造成了英国国内种族间
剧烈的紧张关系。
此句中的already 被置于句首,句式显得,尤其是在标题的 写作上。标题必须言简意骇,故用多语法成分或词语 常被省略,主要是省虚词,留实词。大致有以下几种 情况:
1.略冠词。如: Patient loses heart, gets 3rd (= A patient loses heart, gets the 3rd ) 一病人两度移植心脏 37 killed in Italian plane crash (= 37 kill in an Italian plane crash) 一驾意大利飞机失事,37人丧生。 2.省略系动词。如: Courses on Practical Skill Popular with Students ( =Courses on Practical Skill Remain Popular with Students) 实用技能课程仍受学生欢迎 Cops under Fire( =Cops are under Fire)警察遭枪击
“对于每个美国人来说,这一天定是我们一生中最 值得骄傲的日子,”总统对宇航员们说,“在人类 历史上极其珍贵的时刻,地球上所有的人真正形成 了一体。” 5.“He has never acted as anything but a candidate,” say a senior Western diplomat. “He has always been an outsider looking in.” “他一直在做 候选人,”一位资深西方外交官说,“他总是站在 局外,却关注着局内。”

英语报刊新闻文体的特征及翻译

英语报刊新闻文体的特征及翻译

英语报刊新闻文体的特征及翻译摘要: 新闻文体的特点是集大众性、时效性、趣味性、客观性和简洁性于一体的文体。

在词法、句法、语法和修辞上有着自己的特色。

新闻报导的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻翻译的基本规律。

关键词: 英语报刊新闻文体特征翻译报刊新闻文体是一种常见的实用文体,是指新闻报道及报刊杂志上刊登的各类文章,涉及范围广,内容丰富,题材各异,包含了政治、经济、军事、科技、外交、文体、娱乐、宗教、法律、刑事、日常生活等各个方面的内容。

新闻文体以及时提供事实和信息为主要目的。

新闻报道的目的是要将一切新事物、新现象、新思想、新潮流通过各种新闻媒介传播给广大受众。

虽然其在英语和汉语中都没有任何规范的统一模式,但却在我们日常生活中常见。

新闻写作有其独特的文体特征,新闻报导的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻文体翻译的基本规律。

一、新闻文体的特点新闻文体是集大众性、时效性、趣味性和简洁性于一体的文体。

新闻刊物是一种大众传播媒介,读者众多,涉及面较宽,其语言必须通俗易懂,适应广大读者的阅读水平。

新闻刊物主要是报导国际国内新近发生的事件为主,为满足受众及时了解事件真相的需要,必须及时快捷地将事件报导出来。

新闻刊物十分注重读者的阅读趣味。

为了增加报导的趣味性,不仅要求报导内容投读者所好,而且要求它所运用的语言要适应读者的爱好和阅读习惯。

为了节约报刊杂志的版面篇幅,在有限的篇幅里报导尽可能多的内容,新闻写作人员就得采取一切手段来浓缩和精练语言,突出内容的实时性、结构的简洁性和信息的时效性,在词法、句法、语法和修辞上有着自己的特色。

(一)词汇方面新闻英语有其明显的词汇特点。

一些常用词汇在新闻报导的过程中具有了特定的新闻色彩,成为了新闻体词语。

新闻报导中还常使用某些普通词汇来表达特定的事实和事件,这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,并受特定的上下文限制,常常带有新闻文体的特色,具有特定的涵义,也成了新闻体词语的一部分。

论新闻文体中汉日同形词的日译

论新闻文体中汉日同形词的日译

谢谢观看
然而,汉日同形词也存在一些负面的干扰:
(1)造成意义混淆:由于汉日同形词在意义和用法上可能存在差异,日本 学生在使用时容易产生混淆。例如,“大丈夫”在日语中表示“2)影响词汇量的正确掌握:由于汉日同形词的存在,日本学生可能会忽 略一些汉语特有词汇的学习,导致词汇量掌握不足。
实例分析
以“代表”这个汉日同形词为例,在汉语中“代表”通常指代替某人或某团 体表达意见或担任某种职务的人,而在日语中“代表”则可以表示代理人、代表 者等含义。因此,在翻译这个词汇时,需要根据具体语境选择合适的翻译方法。 例如,在以下新闻标题中:
中国政府代表团抵达日本参加G20峰会
可以将“代表团”翻译成“だいひょうたん”或者“とうたん”,以保留其 原有的含义和表达方式。如果需要进一步解释,可以在新闻正文中加以说明。
二、对日本学生的汉语词汇教学 方法
针对HSK词汇大纲中的汉日同形词,教师在对日本学生进行汉语词汇教学时, 应采取以下策略:
1、重视汉日同形词的差异讲解:教师在教学过程中应注重讲解汉日同形词 在意义和用法上的差异,帮助学生明确区分。
2、引导学生正确使用词典:建议学生使用汉语词典而非日汉词典,以避免 过度依赖日语汉字的注释。同时,要让学生了解词典的使用方法,掌握查阅生词 的能力。
结论
汉日同形词的日译是新闻文体中不可避免的挑战。通过借用日语汉字、直接 翻译成日语、使用其他翻译方法等策略以及针对汉日同形词的特点采取的翻译技 巧,可以在一定程度上提高新闻文体的质量和准确性。然而,由于语言的复杂性 和文化差异,汉日同形词的翻译仍然需要不断的研究和实践。
未来可以进一步探讨技术在汉日同形词翻译中的应用前景和实践效果,以为 新闻文体的翻译提供更多有效的解决方案。

新视野大学英语第三版第一册unit7课文翻译

新视野大学英语第三版第一册unit7课文翻译

UNIT7TESTA当诚实消失时1 “有真正诚实的人吗?”我们的报纸版面和电视新闻充斥着不计其数的有关欺骗、说谎和诈骗的报道,诚实似乎已经成为正在迅速消失的价值观。

而且这些报道表明,全球范围内腐败和不诚实现象蔓延范围之广已经危及到了社会的安康。

这些报道中包括诸如此类的故事:学生因考试前贩卖大学期末考题而面临犯罪指控;一名学生因提交买来的、还夹着收据的学期论文而被勒令退学;一名职员用公司的邮资机来邮寄自己的圣诞贺卡,他在寄了一张贺卡给公司的财务主管后被发现!我们都读过或听过类似的事情,更别说社会各层面存在的种种不诚实行为,如偷窃东西的顾和索取贿赂的政客。

去年一年,一家大型连锁酒店的大量毛巾被游客偷走,酒店因此花费了300万美元来添置新毛巾。

尤其令人担忧的是,世界范围内有关学生不诚实行为的报道越来越多。

2 不过这些报道确实是真实的还是言过其实了呢?我们该不该因这些关于行为准则和道德水准下降的报道而感到不安呢?人们认定现在学生中的不诚实现象比20年、50年或100年前更为广泛。

如果是这样,其背后的原因是什么呢?如果情况确实属实,那就令人十分担心了,因为今天的学生就是未来的领袖!也许现在学生骗人的欲望并不比从前大。

然而,由于大学学位至关重要,这可能给学生带来更大的压力,使他们在学术上造假。

毫无疑问,现代科技使人更容易获得造假的方法和机会。

写学期论文这一艰巨的任务即便不是最可怕的作业,也一直是导致学生神经紧张和沮丧的原因之一。

但是现在,网络唾手可得,点击几下鼠标就能找到非法的资源。

3 现在的学生如果想要伪造学期论文的话不必在网上浏览太长时间。

他们只需要找到合适的网址,然后购买或订购网上论文,或者甚至免费下载论文。

一个网络服务站提供“质量最高、价格最低的论文”,每页只需5.95 美元。

忙碌的、注重节约成本的学生还会找到其他出售“低价”论文的网站,这些网站向顾客许诺“你会既开心又成功。

”有些人担心,曾经被奉为最棒的学习工具的互联网会成为作弊者最得力的帮手。

新闻的翻译

新闻的翻译

1.1 省略
省略指省去非关键性的词语。标题原来都 是一句完整的句子,但为了起到言简意赅的 效果,从而突出重要内容,标题中常常删略 去某些语法成分或词语,尤以虚词为主,如
冠词、
连词“and”、
系动词”to be”
等等。只要读者略知有关标题省略的一些特 点,了解标题中被省去的语法成分或词语, 就能一望而知其全貌。
致战争的危机)。
又如“alcohol”,它的意思是 “酒精”、“醇”,
后来其词义扩大为
“含有酒精的饮料”。
在其后面加上“-ic”,构成了“alcoholic”,表示 “酒精的”或“含酒精的”,词义扩大为
“酒精中毒的”;
用做名词时,表示
“饮酒过度的人”。
在当今社会里,有的人为了谋生,有的人则为了寻 求所谓的“刺激”,干一些在常人看来是过度或过 分的事情,“-aholic”,“-holic”,“oholic”等词缀 由此引申为
1.2时态
英文报刊新闻标题需言简意赅,不可能采用 英语中的所有时态形式来浓缩新闻事实。英 文标题中常见的动词形态有三种:
一般现在时 一般将来时 现在进行时
1.2.1 一般现在时 (???)
在新闻标题中,一般现在时除了表示当前存在的事 实外,
更多的还是被广泛用来描述过去发生的事以增强报 道的生动性与真实感。
apprehensi2) The Kremlin declined comment as Norway was expelling eight Soviet diplomats for activities incompatible with their status--the usual term for spying.

英汉翻译教程 文体与翻译

英汉翻译教程  文体与翻译
中国海洋大学 邓红风
例子:Glad to receive your letter of November 18 asking whether we can supply you with Art.No.6120.
很高兴收到你方11月28日来函询问我方可否供应 6120货号商品。
还表现为应用一系列的商业术语: CIF (Cost, Insurance and Freight) 是价格术语,
第二单元
文体与翻译
中国海洋大学 邓红风
第一节 文体
中国海洋大学 邓红风
文体的概念和分类
文体的概念:文体,是指独立成篇的文本 体栽(或样式、体制),是文本构成的规 格和模式,一种独特的文化现象,是某种 历史内容长期积淀的产物。它反映了文本 从内容到形式的整体特点,属于形式范畴。
中国海洋大学 邓红风
现函复贵方3月25日询价,并报盘如下: In credit operations all parties concerned
deal in documents and not in goods, services and/or other performances to which the documents may relate. 在信用证事务中,各有关方面处理的是单据,而 不是与单据有关的货物、服务或其他行为。
风轻轻的低声吹着,吹过百叶国,吹在窗 上,轻揉的好家羽毛一般;有时候数声叹 息,几乎叫人想起夏季长夜漫漫和风吹动 树叶的声音。
中国海洋大学 邓红风
The meadow mouse has slept in his snug gallery in the sod, the owl has sat in a hollow tree in the depth of the swamp, the rabbit, the squirrel, and the fox have all been housed. The watch-dog has lain quiet on the hearth, and the cattle have stood silent in their stalls.

新闻类文体的翻译课件

新闻类文体的翻译课件
新闻类文体的翻译课件
目 录
• 新闻类文体的特点与翻译难点 • 新闻类文体的词汇翻译技巧 • 新闻类文体的句子翻译技巧 • 新闻类文体的篇章翻译技巧 • 新闻类文体的翻译实践与案例分析 • 新闻类文体的翻译策略与建议
01
CATALOGUE
新闻类文体的特点与翻译难点
新闻类文体的特点
01
02
03
内容真实
中英文被动句的构成和特点 中文被动句通常使用“被”、“受”、“遭”等 词语,而英文被动句则通常使用“be+过去分词 ”的形式。
被动句的翻译方法和技巧 在翻译被动句时,需要根据中英文的语言习惯和 语法规则进行转换,确保准确传达原文的含义和 语气。
长句的翻译技巧
01
长句的定义和特点
长句是指句子结构复杂、包含多个从句和修饰语的句子,通常用于描述
查找权威术语
参考权威的词典和相关文 献,确保使用准确的术语, 避免误导读者。
意译与音译结合
在无法找到对应术语的情 况下,可采用意译或音译 的方法,结合上下文进行 翻译。
普通词汇的特殊含义及翻译技巧
语境中的含义
根据新闻上下文,确定普通词汇在特定语境中的含义,例如“大 礼包”在政治新闻中可能指代某种政策组合。
05
CATALOGUE
新闻类文体的翻译实践与案例 分析
国际新闻的翻译实践与案例分析
总结词:国际新闻是涉及全球范围内的事件、动态和趋 势的报道,其翻译实践需要准确传达原文的含义和风格, 同时考虑到目标读者的文化背景和阅读习惯。
1. 语言风格:国际新闻报道通常采用客观、中立的语气, 避免使用主观情感色彩强烈的词汇。
04
CATALOGUE
新闻类文体的篇章翻译技巧
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

广交会落幕 交易量火爆 (2)破折号引出说话者 World Unity against Terrorism Needed------Blair
i.e. Blair Says That World Unity against Terrorism Is Needed 布莱尔说,全世界需加强联合,共同反对恐怖主义 破折号还可表示转折或解释 Yes, Big Harvest --------It Brings Big Troubles for Farmers i.e. Yes, It‟s a Big Harvest But It Brings Troubles for Farmers 农作物喜丰收 农场主苦担忧 (3)冒号即表示“说”又替代“be” Yeltsin: Muslim Nations Call for End to Tension in Bosnia-Herzegovina
1. 语言特征 2. 译技讲解
3. 英汉差异 4. 拙译举偶
5. 佳译赏析
2015/8/31 3
第 一 节 语 言 特 征
2015/8/31
一、标题语言(news headlines)
从语法角度来看,新闻英语标题有一 套独特的语法,与我们平时常见的英 语句子语法有所不同,新闻英语学者 称之为“标题语言”(headlinese)。 它主要有以下几个特点。
新闻翻译
Translation of Journalistic Writings
What is news?
News is a fresh report of events, facts or opinions that people did not know before they read your story.
叶利钦说:穆斯林国家呼吁尽快结束波黑紧张局势 Laowai Not: Paint to Change 别叫我老外:山水画改变生活 5、 用词简明扼要 新闻英语客观报道已经发生过的事实,不同于文 学创作,用词应简明扼要,避免陈词滥调,尽可能 减少形容词或副词。如:“brutal murder”中, “brutal”就显得多余。 由于新闻的读者对象不同,其语言要求也会有 差异。新闻写作的第一原则就是使用大多数人容易 理解的大众化语言(popular language)。在新闻 行文中,常用“about”不用“approximately”, 用“ show”代替“demonstrate”。 2015/8/31 13
What are the textual features of news ?
1.freshness 2.truthfulness 3.catering for the public 4.sometimes being politically sensitive
201ommittee-----------c‟tee; commercial---------coml; Commonwealth-------C‟wealth
(2)拼缀法,即复合词的一种缩略形式,如: brunch; motel; dallymony-----dalliance palimony; maglev train ----------magnetic levitated train
2015/8/31 18
2)生造词汇(coinages, nonce words)
“alcoholic”表示“酒精的、含酒精的、饮酒过度 的人”,词缀“-aholic. –holic, -oholic”等由此引 申为“……狂, ……迷,……嗜好者”。如
“beeroholic” “Colaholic” “crediholic” “movieholic” “workholic”
9
(3) 现在进行时 Deposits, Loans Rising in HK i.e. The Deposits and Loans Are Rising in HK 香港储蓄与贷款额节节攀升
3、语态
英文新闻标题中出现被动语态时,被动语态结 构中的助动词“be”通常被省略,往往也不用 “by”来引出动作的执行者。 Journalist Fired in Spy Debate i.e. A Journalist Is Fired in a Spy Debate 涉嫌间谍案纠纷 记者被炒鱿鱼 2015/8/31
2015/8/31
富布莱特奖揭晓 母女同获年度奖(省冠词)
6
英语标题往往省略充当某种语法成分 的功能词、关系代词或连词;汉语标题 则常常省略主语。
e.g. 要美丽,不要残忍 放弃丰厚年薪,回到偏远山村
2015/8/31
7
2、时态
英文报刊新闻标题需要言简意赅,不可能采 用英语中的所有时态形式来浓缩新闻事实。常 见的动词形态有三种:一般现在时、一般将来 时和现在进行时。
4
1. 省略
省略指省去非关键性的词语。标题原来都 是一个完整的句子,但为了起到言简意赅的 效果,从而突出重要内容,标题中常常删略 去某些语法成分或词语,尤以虚词为主,如 冠词、连词、人称关系代词、系动词等等。 只要读者略知有关标题省略的一些特点,就 能一望而知其全貌。 如: 1)37 killed in Italian Plane Crash i.e. 37 Killed in an Italian Plane Crash
(1)一般现在时
在新闻标题中,一般现在时除了表示当前存在 的事实,更多的还是被广泛用来描述过去发生 的事。如: Cast Members Promote „Running Man Ⅱ‟
2015/8/31 8
UK‟s Oldest Person Dies at 115 英国第一寿星谢世 享天年百岁又十五
2)去除词首,如parachute----------chute; helicopter-------copter; earthquake-----quake
3)首尾截除,如influenza------------flu; refrigerator----------fridge 2015/8/31
2015/8/31 16
7、新词层出不穷
大众传播媒介是反映日新月异的现实生活的最有 效、最直接的途径之一。生活中层出不穷的新词往往 最先出现在新闻报道中,以后经人仿效,达到相当程 度的普遍性后,逐渐吸收进词典里,正式成为现代语 言的一部分。
1) 新生词汇 当1979年日本索尼公司推出一种个人随身听 “walkman”后,媒体报道出现了这样的句子: They have to make do with grubby corners in semi-graffitied Tube compartments, sandwiched as like as not, between walkmanized typists and heavily tattooed skinheads. 2015/8/31 17
6、缩略语屡见不鲜 缩略语(clipped words or acronyms)是现代英语 报刊中主要的构词手段之一,尤其活跃于新闻标题 中。英语缩略语的构词是选用词的适当音节、字母 或数字对原词加以省略或简化而成的。 (1)截短法 1)截除词尾,如:celebrity-------celeb; representative---------rep
在众多同义词、近义词中选择最短的那个。如“缩 减”,可用shorten, reduce, curtail, shrink, scale down等等,但新闻语体中,尤其是报刊中, 会倾向于用“cut” 1)世界关注中东和平 译文1. World Observes Mid-east Peace Talks 译文2. World Eyes Mid-east Peace Talks 2) 澳大利亚力图吸引更多的亚洲游客 译文1. Australia Make Attempt to Attract More Asian Tourists 译文2. Australia Make Bid to Lure More Asian 2015/8/31 14 Tourists
10
4、标点 英语新闻标题中不用标点的情况特别多,即便使用某 个标点符号,其主要目的不外乎两种:一是区分表示 各句子成分、意群之间的关系;二是进一步节省标题 字数。 (1)逗号代替连词“and” Guangzhou Fair Closes, Trade Booms i.e. The Guangzhou Fair Closes and Trade Booms
2015/8/31
意一飞机坠毁
三十七人遇难(省冠词)
5
2)Cops under Fire i. e. Cops are under Fire 警察遭枪击 (省系动词)
3) mother, Daughter Share Fulbright Year i. e. A Mother and Her Daughter Share a Fulbright Year
Fans Call on Disney to „not whitewash‟ Mulan
迪士尼拍真人版木兰
粉丝呼吁‘不要洗白白’
(2)一般将来时
Iran, Syria to Sign Defense Pact 伊朗和叙利亚将签署防御协定 Next Century will Challenge Law of Land 2015/8/31 新世纪即将来临, 土地法将面临挑战
他们如今可得将就地挤在地铁车厢脏兮兮的 角落里(半个车厢被涂抹的面目全非),很可能 被夹在两种人之间:一边是耳朵里成天塞着随身 听、手捧电脑打字的人,一边是遍体纹身的光头 党成员。 随着科技的发展,新一代的walkman----discman (CD随身听)已经问世,英语报刊也不甘落后: What counts is what flits by on the tube and pulses through the headphones of you Discman. 重要的是闪逝的电视画面和CD随身听耳机中传 出的阵阵音乐声。
相关文档
最新文档