最新中西翻译理论的对比分析---奈达的“动态对等”与严复的“信、达、雅” 毕业论文名师资料汇编
奈达“动态对等理论”述评

奈达“动态对等理论”述评摘要:奈达的翻译理论对我国翻译界影响颇大,他提出的动态对等理论,在译界被广泛接受。
这一理论从交际效果出发,强调以读者为中心,重视读者的反应。
但这一理论忽视了语言的个性和特殊性、语际转换的复杂性、文化的差异性、以及原文形式及语篇的多样性。
本文尝试对功能对等理论进行了全面解读和分析。
关键词:功能对等读者的反应Abstract:The translation theories of Nida have exerted great influence on Chinese tran slation scholars, and his “Dynamic Equivalence”has been accepted widely. Starting from the effects of communication, this theory emphasizes reader-centered perspective,and attaches importance to readers’response, which neglects the specialties and individualities of the language, the complexity of conversion from one language to another,the form of original text and the diversity of discourse. This paper tries to give an overall interpretation and analysis of “Dynamic Equivalence”.Key words:Dynamic Equivalence; readers’response1 引言尤金·奈达是美国著名的翻译理论家,因提出动态对等理论而享有盛名。
奈达_动态对等_翻译理论浅析

奈达“动态对等”翻译理论浅析刘建斐(太原市农业广播电视学校,山西太原030002)〔摘要〕奈达“动态对等”翻译理论指出了翻译的本质和任务是用译语再现原语的信息,翻译的方法是用最近似的自然对等值再现原语的信息。
这个理论在翻译实践中起到了非常重要的作用,但也有一定的局限性,如适用范围受限制等。
〔关键词〕奈达;动态对等;翻译〔中图分类号〕H315.9〔文献标识码〕A〔文章编号〕1009-1203(2009)03-0112-02翻译研究是一个古老的话题,但究竟什么是翻译,古今中外,莫衷一是。
翻译理论家从不同的学科出发,对翻译进行了各有侧重、互不相同的表达和解释。
奈达的翻译理论是我国学术门户开放以后较早引入的当代外国人的翻译理论。
奈达的理论在世界翻译学界产生了重大影响,尤其是他的“动态对等”翻译理论对于翻译工作有着重要的意义。
一、奈达关于翻译的定义奈达认为翻译定义上的差异情有可原,因为翻译的题材、目的及接受者的要求往往不尽相同;同时文体特征也随着语言的发展而变化,为某一时期所接受的译文不一定就能为另一时期所接受。
从信息论的观点出发,奈达将翻译定义为:“从语义到文体在译语中用最近似的自然对等值再现原语的信息”。
这一定义指出了翻译的本质和任务即用译语再现原语信息,也指出了翻译的方法即用最近似的自然对等值再现原语的信息。
奈达翻译定义中的“信息”一词应该包括原语传达的各种信息:语义的、文体的、文学形象上的、情景的和心理效果方面的等等,也包括作品本身成功的或不成功的信息。
同时,这一定义也提出了翻译的四个标准:传达信息;传达原作的精神和风格;语言顺畅自然,完全符合译语规范和惯例;读者反应类似。
要达到这四个标准,内容和形式之间不可避免地会出现某些难以调和的矛盾。
虽然在翻译时译者应尽力使内容和形式,“神”和“形”有机结合起来,但总有两者的矛盾无法令人满意地解决的时候。
在这种情况下,奈达及其他许多翻译学家都主张形式应让位于内容。
翻译理论

尤金。
奈达的翻译理论、影响及其评析在中国,奈达的翻译理论在当代西方翻译理论中介绍的最早、最多,影响也最大。
尤金。
A。
奈达(Eugene A.Nida,1914---),美国人,早年师丛著名的教授弗里斯(Charles C.Fries)和布龙菲尔德(Leonard Bloomfield),并与1943年获语言学博士学位。
毕业后供职与美国圣经协会,终生从事圣经翻译和翻译理论的研究,著作等身,是公认的当代翻译理论的主要奠基人。
他的理论核心思想是功能对等(functional equivalence).这个名称的前身是动态对等(dynamic equivalence).后来为避免误解,改为功能对等。
先分析一下为什么要把动态对等改为功能对等呢?奈达对动态对等下了如是的定义:“所谓翻译,是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体。
”(Nida &Taber,1969)在这一定义中,“切近是指切近原语信息”;“自然”是指译语中的表达方式;“对等”把上述两者结合起来,是对等语(equivalent),而不是同一语(identity).在某种意义上来说,强调的是信息对等,而不是形式对应(formal correspondence)。
由这一定义可见,奈达突出了翻译中“内容为主,形式为次”的思想。
奈达的这一思想,引起了不少误解。
认为翻译只翻译内容,不必要顾及语言的表达形式,因此,各种各样的自由译都被冠以“动态对等”。
所以奈达后来在《从一种语言到另一种语言:论圣经翻译中的功能对等》(From one language to another:Functional equivalence in Bible Translation)一书中,把“动态对等”的名称改为“功能对等”。
对于功能对等,奈达又作出了很多的补充,首先对“信息”作了进一步的界定,声明信息不仅包括思想内容,而且也包括语言形式。
中西翻译概念的差异对比研究

c p o a g a e t e co e t n t r l e u v l n f t e e t rl n u g h ls s au a q ia e t o h
( 东建 筑 大 学 外 国语 学 院 , 东 济 南 山 山 20 0 ) 5 11
摘要: 严复的“ 、 雅” 信 达、 与奈达 的“ 动态对等 ” 是具有重要影 响的 中西译论 , 本文以此为比较的平 台对 中西 翻译理论 中各 自概念 的特 点进行 了比较分析 , 通过对 比研 究, 为中西方翻 译概 念存在 “ 认 类概 念” 纯概念 ” 与“ 的
Sg icn eo t e 等 , 对概 念 进行 界定 与 说 明 in ac f y ” 在 i f Sl 的过程 中 , 个理论 体 系就建立 起来 了。 一 中 国近 代 由于 受 素 朴 和 谐 思 想 的影 响 , 维 思
习惯则倾 向 于从 混 一 的整 体 角 度 来 把 握 事 物 , 翻
基 本 区 别 , 一 区别 导 致 了 中西 翻 译理 论体 系演化 中 “ 变 ” “ 变” 不 同形 态 。 这 蜕 与 替 的
关键 词 : 史 ; 辑 ; 历 逻 比较
中 图分 类号 : 09 H 5
文 献 标 识 码 : A
文章 编 号 :0 8—2 1 (0 2 0 0 6 0 10 8 6 2 1 )2— 06— 4
第2 7卷 第 2期 21 0 2年 4月
齐 鲁 师 范 学 院 学 报
Junl f i N r a nvrt ora Ql om l i sy o u U e i
奈达及其翻译理论

动态对等翻译的局限
1.读者反应不能作为评价译文的标准。 2. 文学翻译中功能对等很难实现。 3. 违背了翻译的文化交流目的。
05 奈达的贡献与不足
奈达对翻译科学的贡献
1、在翻译史上第一个把社会效益(读者反应)原则纳人翻译标准 中,提出翻译重心转移的思想
2、把信息论与符号学引进了翻译理论,提出“功能对等”的翻 译原则
再现原文形式和内容。形式对等要求严格地再现原语的形式,其实也就是 “逐字翻译”或“死译”。奈达本人也不主张形式对等的翻译,他认为严 格遵守形式无疑会破坏内容。 动态对等:(dynamic equivalence)注重读者反映,以最贴近、最自然的 对等语再现原文信息,使译文读者能够达到和原文读者一样的理解和欣赏 原文的程度。
翻译信息论(Message of Translation)
译文读者理解原文的信息<原文读者理解的信息 译者就必须“拉长”信息的表达形式 译文读者理解原文的信息≈原文读者理解的信息
Son, lover, thinker, fighter, leader, Hamlet is the incarnation of all human potential defeated by some warp of human nature and destiny.
04 奈达动态对等翻译理论
“动态对等”理论(Dynamic Equivalence)
一)“动态对等”理论的提出背景 二)“动态对等”理论的内涵 三)“动态对等”理论局限性
一)“动态对等”理论(Dynamic Equivalence)的提出背景
1 9 6 4 年 , 尤 金 · 奈 达 在 《 翻 译 科 学 探 索 》 ( Toward a Science of Translating)一书中首次提出了“动态对等”的概念。后来,奈达用“功
奈达功能对等论翻译探究

奈达功能对等论翻译探究摘要: 翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,翻译的过程不仅仅是一个语言转换的过程,更是一个文化传递的过程。
本文具体阐述了功能对等理论在英汉跨文化翻译中的应用,从语言的功能与意义的角度来探讨翻译的过程中如何寻求功能对等。
同时通过分析各种英汉互译的实例及汉英典故的翻译来证明功能对等论应用于跨文化翻译是非常有效的并具有积极的指导意义。
关键词: 奈达功能对等论翻译策略翻译中的“对等”概念,不仅是二千年来西方翻译理论的一个根本问题,同时也是现代翻译的根本问题。
西方有不少翻译理论对翻译中的“对等”问题进行了有益的探讨。
翻译理论家尤金・奈达根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。
在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。
同其它“对等”原则一样,“功能对等”原则把翻译的重点从历来注重信息形式转移到重视信息内容与读者反应上来,强调译文与原文在交际功能上的对等,而非形式上的对应。
奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。
“读者反应”论和“内容优于形式”论,是奈达“功能对等”原则的两项核心内容。
它对深入理解并解决跨文化翻译中意义对等问题有很大的启示。
译者的译文应使译语读者与源语读者反应相近,而不是绝对的一致。
奈达认为,由于语言文化的差异,各种语言表达信息的形式各异,具有高度的复杂性、任意性和可变性。
因为文化差异决定了完全的对等是译者追求的目标。
笔者首先通过揭示语言、文化和翻译之间的联系,提出了本文研究的必要性。
因此,为了保全原文内容,在必要的情况下可对原文结构作必要的调整。
英汉两种语言在语言和文化上的差异,从而引出功能对等翻译理论是我们应该遵循的原则和方法。
为了实现翻译的“功能对等”,译文应尽量达到“自然”、“准确”和“简洁”。
由于两种不同语言在语言和文化上差异的客观存在,不可避免地会存在翻译可译性限度问题。
动态对等理论

动态对等理论 ( dynamic equivalence )
杨XX 吴XX 王X
一、简单介绍尤金· A· 奈达(Eugene A. Nida)及 “动态对等”。 二、遵循原则 三、特点
但是我们从文化上来看中可以译作“白如蘑菇”
(white as fungus) ,“白如霜”(white as frost)。 (奈达认为,功能对等强调的是语言之间、文化之 间能通过寻找翻译对等语,以恰当的方式重新组 织信息的形式和语义结构而进行交际。)
第三,如果形式的改变仍然不足以表达原 文的语义和文化,可以采用“重创”这一翻译技巧来 解决文化差异,使源语和目的语达到意义上的对等。 “重创”是指将源语的深层结构转换成目的语的表 层结构,也就是将源语文章的文化内涵用译语的词汇 来阐述和说明。
四、在对等理论的翻译中,译者着眼于原文 的意义和精神,而不拘泥于原文的语言结构。 动态对等翻译不等于传统上的“自由翻译” 或“活译”,它要求译文在不同的语言结构 里尽可能完满的再现原文意旨;而自由翻译 或活译则没有此种要求,自由翻译往往是译 者没有节制的自由发挥。
我们在翻译时,要注意很重要的一点:切莫 望文生义。而奈达的动态对等理论恰好提醒 我们翻译时要做到:理解正确、表达得体, 既要提倡使用对等的翻译做到形似神似,又 要防止生搬硬套。
+
+ +
1. 词汇对等。
+
+
2. 句法对等。 3. 篇章对等。
4. 文体对等。
+
Hale Waihona Puke + +奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意 义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译 传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信 息。
奈达翻译理论

社会符号学阶段(1970年起) 奈达对他的翻译理论进行一系列的修改和补充,把 其有用成分纳人了新的社会符号学的模式。
强调译文有关的一切都有意义,其中包括言语形式。 语言的修辞特征在语言交际中起着举足轻重的作用。 以“功能对等”取代“动态对等”,使其含义更清楚。 逐步采用社会语言学和社会符号学的方法来处理翻译 问题。
— Eugene A. Nida
奈达在其核心理论——“功能对等”方面做了精辟的论述。 其核心就是,找出目的语的各种有效表达手段以最接近、最 自然的方式表达出原文的对等信息。首先是在思想内容方 面,其次是在形式风格方面。力求译文与原文在效果上达到 对等,即译文读者的理解与感受与原文读者的理解与感受基 本一致。
描写语言学阶段(1943年到1959年)
在这一阶段, 在这一阶段,他的研究重点是语言的句法 现象和词法现象。他不是把语言差异当作 现象和词法现象。 语言之间不可逾越的障碍, 语言之间不可逾越的障碍,而是当作相同 本质的不同现象来加以描写。 本质的不同现象来加以描写。
奈达翻译思想的三个阶段
交际理论阶段(1959年到1968年) 翻译不仅是一种艺术,一种技巧,还是一门科学。 把通讯论和信息论用于翻译研究,认为翻译就是 交际。这是奈达翻译思想第二阶段的主要标志, 也是他整个思想体系中一个最大的特点。 动态对等翻译观的提出。 就翻译过程而言,奈达提倡四步式,即: 分析、 转换、重组和检验。
奈达翻译理论简述
尤金·A·奈达( Eugene A.Nida )
尤金·奈达(1914--2011), 语言学家,翻译家,翻译理论 家。曾长期在美国圣经学会主 持翻译部的工作,并提出了自 己独特的翻译理论。
奈达特色翻译理论 (1)语言共性论(language universality) (2)翻译信息论(message of translation)。 (3)读者反映论(theory of readers' response) (4)动态对等论(dynamic equivalence)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中西翻译理论的对比分析---奈达的“动态对等”与严复的“信、达、雅”摘要:中西方翻译界所遵循的翻译理论不尽相同。
中国译界一直以严复提出的“信、达、雅”为翻译的准绳,而西方翻译界最具代表性的理论要算“对等原则”,其中又以奈达的“动态对等”为代表。
关键词:严复;奈达;翻译理论;对等;信达雅引言翻译标准问题是翻译理论研究的核心,中西历史上各个时期各个流派的翻译理论家在研究翻译时莫不论及翻译标准,但由于各自的传统不同,流派纷繁,侧重各异。
我国的突出代表包括严复的“信、达、雅”,傅雷的“神似”,钱钟书的“化境”等。
西方的突出代表有18世纪英国泰特勒的“翻译三原则”,20世纪英国纽马克的“语义翻译”和“交际翻译”以及美国奈达的“动态对等”理论在中西翻译界有着举足轻重的作用。
一、严复与奈达的简介(一)严复简介严复是我国近代著名的思想启蒙家、翻译家、教育家、诗人和政论家,其译著和著述涉及到自然科学和社会科学的诸多方面,是中国近代思想史上颇为重要的一个任务。
毛泽东把严复称为“19世纪末‘向西方寻找真理的一派人物’中一个代表性的重要人物”。
除了在思想上的贡献,严复还是中国近代翻译史上学贯中西,具有划时代意义的翻译家,是我国第一个倡导完整翻译标准的先驱者。
严复在中国翻译史上堪称“译坛大家”,是近代中国第一个向中国系统地介绍西方思想、文化、制度的翻译大家。
他的最大贡献是提出“信、达、雅”学说,并把这三字学说作为翻译的原则。
严复的三字理论“信、达、雅”对中国译论的发展起到极大的推动作用。
(二)奈达简介奈达是美国当代著名翻译理论家、西方语言学派翻译理论的主要代表。
他是现代翻译理论奠基人之一,被称作西方“现代翻译理论之父”。
20世纪80年代,西方现代翻译理论开始传入中国,奈达的翻译理论对中国的翻译理论研究产生了尤其巨大的影响。
奈达把翻译看作是一种艺术,力图把语言学应用于翻译研究。
“动态对等”是奈达的中心翻译思想之一,是奈达最为重要、最具影响力的翻译理论。
他的“对等论”翻译理论在全世界都有着重要的地位。
二、严复的“信、达、雅”与奈达的“动态对等”翻译理论(一)解读严复的“信、达、雅”1896年严复在其翻译的《天演论》序言中提出了他的“信、达、雅”三原则,这三原则被称为翻译的“三字真经”(刘金萍,2009)。
所谓的“信、达、雅”指的是:“信”指的是译文要忠实于原文。
“信”有两个方面,对原文的信和对译文读者的信。
由于中文和英文的句法结构不同,因此在翻译过程中,译者要采用意译的方式才能达到“达”,要对译文做一些诸如调整句子语序、增词、减词和改变词性之类的改变。
“雅”要求译文除了要忠实、通顺外,还要考虑修辞文采。
“信达雅”是一个整体,这三个字之间关系实质上是“你中有我,我中有你”,不可分割的关系。
“信达雅”这三个字的排列顺序,反映出这三者的主次先后关系。
“信”是核心,“达”和“雅”都是手段。
“信”是翻译的前提和基础,所谓“信”是指要忠实于原文,基于忠实的原则,在翻译时译文无论是思想内容、感情色彩还是风格韵味都必须忠实于原作。
其次,“达”是翻译之目的,也就是表达原文的宗旨,即表达原文的思想、内容。
最后,“雅”是翻译之语体选择,“雅”就是要注意修辞,富有文采。
严复运用中国古典文论思想,吸收中国古代佛经翻译思想“精髓”,总结自己丰富的翻译实践经验,进行高度的理论概括和升华,鲜明地提出了“信达雅”翻译原则和标准。
它不是一般意义上的原则和标准,应该说它是中国传统翻译的理论核心,是中国传统翻译思想的纲领。
(二)解读奈达的“对等论”奈达提出翻译必须达到四个标准:达意,传神,措辞通顺自然和读者反应相似。
奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。
关于功能对等理论,奈达在其著作On Translation(1984)与The Theory and Practice Of Translation(1982)是这样描述的:“功能对等”强调贴近原文最自然的对等,首先是意义,其次是风格。
如果内容与形式出现难以调和的矛盾,在一般情况下,为保存内容,必须改变表现形式。
奈达认为,翻译是指从语义到文体在译语中的最贴近而又最自然的对等论语再现源语的信息。
其观点强调在翻译中不是使用异化的手段,而是使用归化手段。
奈达还提出功能对等就是译文读者对原文所做出的反应与原文读者所做出的反应基本一致。
衡量一个译品不是以译者本人的主观愿望或主观意志为标准,而是必须以读者的客观反应来衡量。
衡量一篇译作成功与否,就是要看译文读者的反应与原文读者的反应是否基本一致。
三、两大理论的对比研究(一)奈达与严复翻译理论的相似之处1、重视读者奈达对读者的重视主要体现在他的“读者反应论”上。
评价译文的重要途径之一就是译文读者通过阅读译文后对原文作者所传达信息的反应。
奈达认为,翻译的服务对象是译文读者或译文语言接受者,所以对译文质量的评价,必须看读者对译文的反应,同时把这种反应和原文读者对原文的反应进行对比,看两者的反应是否一致。
“从某种意义上说,这好比进行市场调查,测验公众对市场产品的反应,对某种产品,不管理论上认为它多好,也不管它陈列时多么美观,如果反应不好,那就不会被接受。
”所以,“译文接受者与信息的关系应该是在实质上相同于原文接受者与信息的关系。
”在奈达“读者反应论”之前,评论一种译文的优劣,人们总是习惯于将原文和译文进行比较研究,如词汇、句法、修辞以及文化等方面在两种语言中的表现形式,而忽视了译文的服务对象—读者对译文的具体反应。
奈达注意到,评价译文必须结合译文读者的具体反应。
但是了解译文读者反应与原文读者反应状况,从理论上讲是成立的,实践中,由于原文作者和译文作者群体各自所处的地理位置、历史、文化背景和教育层次均不相同,要客观真实地比较一篇文章是很难的,这是“读者反应论”的不足之处。
不管结果如何,奈达毕竟为我们指出了一个评价方法,也使得我们开阔了视野,而不再仅仅把思维集中在文本上却忽视了翻译的其他因素。
其实,“读者反应论”这一概念并非奈达一人独创,17世纪英国文坛巨星德莱顿早就创造出来了,只是被奈达进一步发展了。
严复重视读者主要显现在他的“信达雅”理论中的“雅”字上。
严复在其《天演论·译例言》中写到,《易》日:“修辞立诚。
”子曰:“词达而已。
”又日:“言之无文,行之不远。
”三者乃文章正轨,亦即为译者楷模。
故信达而外,求其尔雅。
此不仅期以行远已耳,实则精理微言,用汉以前句法字法,则为达易;用近世利俗文字,则求达难。
从以上可以看出,严复的“雅”主张用“汉以前句法字法”修饰译文文辞,以期望其“有文”而“行远”。
了解严复的人都知道,他曾经留学英国,游历法国,并在那里播下了资产阶级民主主义的种子。
甲午中日战争中国惨败,使他惊醒和激奋,决定翻译西方的经济、哲学等社会科学名著。
他一生中翻译达200万字左右,成为中国近代翻译大家和系统介绍西方思想、文化、制度第一人。
严复的翻译目的是想用西方的民主思想启蒙当时的统治阶级、士绅大夫和封建文人,这些人是他的预设读者。
而这类作者和严复一样生活在古文流行的时代,学的是古文,写的是古文,比较精通古文,因此严复才使用汉以前字法、句法进行译述,而不用“近士利俗文字”。
从此可以看出,他非常重视读者,他清楚地意识到自己的读者并不是只能看得懂“通俗文字及口语”的寻常百姓,而是当时唯桐城派古文是尊的知识分子。
正如王佐良所说:“严复的翻译是有目的的,就是要引起他认为真正有影响的人,即知识分子的注意---他所翻译的书都是形成西方资本主义社会思想体系的经典著作。
他知道这种思想,对当时沉湎于中古世纪迷梦中的知识分子来说,等于一味苦药。
所以,他用知识分子所欣赏的古雅文体给苦药裹上一层糖衣,使它容易下咽。
所谓‘雅’也者,实际上是严复的推销术。
---果然,不出数年,他的译作赢得了广大的读者,他的思想攻势取得了成功。
”可见,严复用桐城派古文翻译是为了满足读者的审美要求,这种重视读者反应的做法与奈达的”读者反应论”有异曲同工之妙。
尽管二者都考虑读者因素,但严复的读者群体单一,就是饱读古书的封建文人,而且只重视译文读者的反应;奈达则不同,他把读者分为四类:儿童读者、初等文化水平读者、普通成人读者和专家,而且重视译文和原文两方读者的反应比较。
2.强调原文信息的传达奈达曾说过,要是明白意义,就好翻译了。
我们知道奈达的理论主要就是“动态对等”或“功能对等”论,其理论基础之一就是信息论。
奈达和塔伯1969年合著的《翻译理论与实践》(The Theory and Practice of Translation)以及奈达本人的《翻译科学探索》(Towards a Science of Translation)两部著作均对翻译信息论做了详细论述。
他认为,翻译即交际,某种译文如果不能起到交际的作用,就是无用的译文。
因此,译文“接受者与译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本相同。
”然而,由于一般译文读者理解原文的信息会小于原文读者的信息,原文信息难于直接被译文读者所接受。
在这种情况下,译者就必须“拉长”信息的表达形式,让原文信息与译文读者的信息相适应,即让原文信息顺利通向译文读者。
奈达的“语言共性论”认为,不同语言、不同文化之间的交流可以找到彼此对等的表达词语来进行交际,绝不存在某种语言之间不可逾越的鸿沟,也不存在民族语言“落后”因素而在翻译中受到限制。
他在《翻译理论与实践》中写到:“如果说一切语言在在形式上都有所不同的话(而语言之所以不同,主要在于形式),那么,为了保持内容,自然就必须改变其形式。
”(If all languages differ in form(and this is the essence of their being different),then quite naturally the forms must be changed if one is to present the content)用不同的语言形式表达相同的思想内容,即“一种语言所表达的事情,必须能用另一种语言来表达。
”因为他认为,人类的共性多于差异,在人类经验和表达方式中,都存在一种“共核”,世界上人类语言都具有同等的表达能力,即都能满足使用该语言的本族人表达思想、描述世界、进行语言交际的需要。
其实,只要纵观奈达的所有重要观点及其理论,就不难发现,其核心就是要译者不构设于原文语言的表达形式,而主要关注原文的意义。
比如翻译英语成语“white as snow”(雪白)这个著名论证,奈达在《翻译科学探索》中写到,如果译文读者生活的地方终年就不下雪,语言中根本就没有“雪”的概念和相应的词汇,那就应该注重传达它的信息内容“白”而把它译成“白如霜”(white as frost)或者“白如白鹭毛”(white as great feather)或者”白如蘑菇”(white as fungus)或者“非常白”(very, very white)。