江总倒背如流:葛底斯堡演讲词——林肯

合集下载

葛底斯堡演讲词

葛底斯堡演讲词

葛底斯堡演说词--亚伯拉罕·林肯THE GETTYSBURG ADDRESS——by Abraham Lincoln(Translated by YLSHD)八十七年前,我们的先辈在这块大陆上建立起一个崭新的国家,它在自由之中孕育,以致力于所有人与生俱来的平等为目标。

Four score and seven years ago, our fathers brought forth on this continent a new nation. conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.当前,我们正在进行一场伟大的内战,以检验这个国家——或任何一个诞生并执著于上述信仰的国家——能否长久生存。

我们在这次战争的一个伟大战场上聚会,我们来到这里,将这战场上的一小块土地作为供奉……作为亘古长眠的安息之地……祭献给那些为国家生存而捐躯的人们。

我们这样做,是完全合理并且,分所当为的。

Now we are engaged in a great civil war,testing whether that nation,or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.然而,就深一层的意义而言,我们难以供奉,无从献祭,我们不能令这块土地变得更为神圣……那些曾在这里战斗过的,活着和死去的勇士们,已经将它改造得如此圣洁,远非我们微薄的力量所能扬抑。

在葛底斯堡的演说

在葛底斯堡的演说

在葛底斯堡的演说亚伯拉罕·林肯87年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。

现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。

我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。

烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后的安息之所。

我们这样做是完全应该而且非常恰当的。

但是,从更广泛的意义上来说、这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。

那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的。

已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。

我们今天在这里所说的话、全世界不大会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。

毋宁说、倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。

倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务──我们要从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下得到自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。

1963年11月19日林肯的这篇演说是演说史上著名的篇章,其思想的深刻,行文的严谨、语言的洗练,确实是不愧彪炳青史的大手笔。

尤其是其中的第二段,建议加以仔细分析,其语义的承转,结构的安排,甚至包括其句式的使用,无一不是极尽推敲之作。

林肯的演讲只进行了两分钟,但掌声却持续了10分钟。

这篇演讲词被称作英语演讲的最高典范而铸成金文,至今存放在牛津大学。

林肯匹兹堡演讲稿

林肯匹兹堡演讲稿

林肯匹兹堡演讲稿尊敬的各位先生、女士们:我们在这个伟大的国家里,正面临着一场前所未有的挑战。

我们的国家正处于内战的边缘,兄弟们在这场内战中相互对峙,国家的未来岌岌可危。

然而,正是在这样的时刻,我们更需要团结一致,共同面对挑战,寻求和平与和解。

我们的先辈们在两百年前创建了这个伟大的国家,他们用鲜血和牺牲换来了我们今天所拥有的一切。

然而,我们却在这个伟大国家内部发生了分裂,兄弟们成了敌人,国家陷入了动荡和不安。

我们不能让这一切继续下去,我们必须团结起来,共同守护我们的国家。

正如我在葛底斯堡所说的那样,“这个国家是由上帝所赋予的,我们必须坚信,这个国家永远不会消失,而是要在自由的基础上得到新生。

”我们不能让这个伟大的国家在我们手中分崩离析,我们必须为了我们的后代,为了我们的国家,为了我们的未来,齐心协力,共同努力。

我们必须铭记我们的先辈们为我们所做的一切,我们必须继承他们的遗志,继续前行。

我们不能让内战的阴影笼罩我们的国家,我们必须坚定不移地走向和平与和解的道路。

我们必须用智慧和勇气来化解分歧,用爱和宽容来团结人心。

在这个关键的时刻,我呼吁每一个国民,无论你是南方人还是北方人,无论你是黑人还是白人,无论你是富人还是穷人,我们都是美国人,我们都是这个国家的子民。

让我们携起手来,共同面对挑战,共同守护我们的国家,共同迎接我们的未来。

最后,让我再次引用我在葛底斯堡所说的话,“我们这个民有、民治、民享的政府,绝不会在地球上消失。

”让我们共同努力,让我们的国家永远强大,让我们的国家永远自由,让我们的国家永远繁荣。

谢谢大家!(以上内容为林肯匹兹堡演讲稿,感谢大家阅读。

)。

Gettysburg Address林肯演讲原文+中译

Gettysburg Address林肯演讲原文+中译

Gettysburg Address林肯在葛底斯堡的演说(Delivered on the 19th Day of November, 1863 Cemetery Hill, Gettysburg, Pennsylvania )1963年11月19日,葛底斯堡,宾夕法尼亚Fourscore and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new Nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. Now, we are engaged in a great Civil War, testing whether that Nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that Nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract. The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us, the living, rather to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us; that from these honored dead, we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion; that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain, that this Nation, under GOD, shall have a new birth of freedom; and that government of the People by the People and for the People shall not perish from the earth.87年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。

林肯的葛底斯堡演说(中英对照)

林肯的葛底斯堡演说(中英对照)

林肯的葛底斯堡演说(中英对照)林肯的这篇演说是演说史上著名的篇章,其思想的深刻,行文的严谨,语言的冼练,确实是不愧彪炳青史的大手笔。

尤其是其中的第二段,建议加以仔细分析,其语义的承转,结构的安排,甚至包括其句式的使用,无一不是极尽推敲之作。

学英文而不知此篇范文者,岂不惭愧也哉。

GETTYSBURG ADDRESSAbraham LincolnDelivered on the 19th Day of November, 1863Cemetery Hill, Gettysburg, PennsylvaniaFour score and seven years ago, our fathers brought forth upon this continenta new Nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition thatall men are created equal. Now, we are engaged in a great Civil War,testing whether that Nation, or any nation so conceived and so dedicated,can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We havecome to dedicate a portion of that field as a final resting-place for thosewho gave their lives that Nation might live. It is altogether fitting andproper that we should do this.But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannotconsecrate, we cannothallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here,have consecrated it far above our power to add or detract. The world willlittle note nor long remember what we say here, but it can never forget whatthey did here. It is for us, the living, rather to be dedicated to thegreat task remaining before us; that from these honored dead, we takeincreased devotion to that cause for which they gave the last full measureof devotion; that this Nation, under GOD, shall have a new birth of freedom;and that government of the People by the People and for the People shall notperish from the earth.葛底斯堡演说亚伯拉罕?林肯,1863年11月19日宾夕法尼亚葛底斯堡(盖兹堡)公墓山87年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。

葛底斯堡演说林肯(中英文版)

葛底斯堡演说林肯(中英文版)

葛底斯堡演说林肯(中英文版)《葛底斯堡演说》(英文:Gettysburg Address)是亚伯拉罕·林肯最著名的演说,也是美国历史上为人引用最多之政治性演说。

在1863年11月19日,正值美国内战中葛底斯堡战役结束后四个半月,林肯在宾夕法尼亚州葛底斯堡的葛底斯堡国家公墓(Gettysburg National Cemetery)揭幕式中发表是之演说,哀悼在长达5个半月的葛底斯堡之役中阵亡的将士。

林肯的演讲修辞细腻周密,其后成为美国历史上最伟大的演说之一。

林肯的讲话是极简短、极朴素的。

这往往使那些滔滔不绝的讲演家大瞧不起。

葛底斯堡战役后,决定为死难烈士举行盛大葬礼。

掩葬委员会发给总统一张普通的请帖,他们以为他是不会来的,但林肯答应了。

既然总统来,那一定要讲演的,但他们已经请了著名演说家艾佛瑞特来做这件事,因此,他们又给林肯写了信,说在艾佛瑞特演说完毕之后,他们希望他“随便讲几句适当的话”。

这是一个侮辱,但林肯平静地接受了。

两星期内,他在穿衣、刮脸、吃点心时也想着怎样演说。

演说稿改了两三次,他仍不满意。

到了葬礼的前一天晚上,还在做最后的修改,然后半夜找到他的同僚高声朗诵。

走进会场时,他骑在马上仍把头低到胸前默想着演说辞。

那位艾佛瑞特讲演了两个多小时,将近结束时,林肯不安地掏出旧式眼镜,又一次看他的讲稿。

他的演说开始了,一位记者支上三角架准备拍摄照片,等一切就绪的时候,林肯已走下讲台。

这段时间只有两分钟,而掌声却持续了10分钟。

后人给以极高评价的那份演说辞,在今天译成中文,也不过400字。

林肯的这篇演说是演说史上著名的篇章,其思想的深刻,行文的严谨,语言的冼练,确实是不愧彪炳青史的大手笔。

*************************************************************** ***************GETTYSBURG ADDRESS AbrahamLincoln Delivered on the 19th Day of November, 1863 Cemetery Hill,Gettysburg, PennsylvaniaFour score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can not hallow -- this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -- that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.葛底斯堡演说亚伯拉罕·林肯,1863年11月19日87年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。

葛底斯堡演讲 林肯

葛底斯堡演讲    林肯

The Gettysburg AddressGettysburg, PennsylvaniaNovember 19, 1863Fourscore and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new nation, conceived and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and dedicated can long endure. We are met on the battelfield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final-resting place for those who gave their lives that the nation might live. It is altogether and proper that we should do this.But, in a larger sense, we can not dedicate , we can not consecrate, we can not hallow this ground. The brave men, living and dead, have consecrated it far above our power to add or detract. The world will little note what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us, the living, rather to be dedicated to the great task remaining before us, that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion, that the nation shall have a new birth of freedom, that the government of the people by the people and for the people shall not perish from the earth.主讲:亚伯拉罕·林肯时间:1863年11月19日地点:美国,宾夕法尼亚,葛底斯堡八十七年前,我们先辈在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。

GETTYSBURG ADDRESS Abraham(林肯在葛底斯堡的演讲)

GETTYSBURG ADDRESS Abraham(林肯在葛底斯堡的演讲)

GETTYSBURG ADDRESS Abraham Lincoln Delivered on the 19th Day of November, 1863 Cemetery Hill,Gettysburg, PennsylvaniaFour score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that this nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can not hallow -- this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we said here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -- that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, and for the people, shall not perish from the earth.87年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

江总倒背如流:葛底斯堡演讲词——林肯GETTYSBURGADDRESS
AbrahamLincoln
Deliveredonthe19thDayofNovember,1863
CemeteryHill,Gettysburg,Pennsylvania
Fourscoreandsevenyearsago,ourfathersbroughtforthuponth iscontinentanewNation,conceivedinLiberty,anddedicatedtothepr opositionthatallmenarecreatedequal.Now,weareengagedinagrea tCivilWar,testingwhetherthatNation,oranynationsoconceivedand sodedicated,canlongendure.Wearemetonagreatbattlefieldofthat war.Wehavecometodedicateaportionofthatfieldasafinalresting-placeforthosewhogavetheirlivesthatNationmightlive.itisaltogeth erfittingandproperthatweshoulddothis.
But,inalargersense,wecannotdedicate,wecannotconsecrate, wecannothallowthisground.Thebravemen,livinganddead,whostr uggledhere,haveconsecrateditfaraboveourpowertoaddordetract. Theworldwilllittlenotenorlongrememberwhatwesayhere,butitcan neverforgetwhattheydidhere.Itisforus,theliving,rathertobededica tedtothegreattaskremainingbeforeus;thatfromthesehonoreddea d,wetakeincreaseddevotiontothatcauseforwhichtheygavethelastf ullmeasureofdevotion;thatthisNation,underGOD,shallhaveanewb irthoffreedom;andthatgovernmentofthePeoplebythePeopleandf orthePeopleshallnotperishfromtheearth.
“八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新的国家,它是在自由的愿望中孕育产生的,它奉行‘一切人生来平等’的原则。

现在,我们正在进行一场伟大的战争,这是对我们这个国家的考验,这可以考验任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久地存在下去。

今天,我们是在这场战争中的一个伟大的战场上集会。

为了能使这个国家继续存在下去,烈士们滴尽了自己的最后一滴鲜血,而现在,我们来到这儿的目的,是为了把这个战场的一部分奉献给他们,作为他们最后的安息之所。

我们理应这样做,而且这也是恰当的。

“但是,从更广泛的意义上说,这块土地我们既无权奉献,也不能神化,因为,曾在这儿浴血奋战过的勇士们——活着的和倒下的——已经把它神圣化了,这远不是我们的微薄之躯所能增减的。

今后,全世界将很少注意到,也难以长时间地记起我们今天在这里所说的话,但是,勇士们在这里的所作所为却永远都不会被忘记!
“倒是我们这些尚活在人世的人,应该在这里忘我地致力于勇士们未竟的崇高事业,倒是我们应该竭尽所能去完成摆在我们面前的伟大任务。

希望在这里,我们能从光荣的烈士们身上汲取更多的献身精神,来完成他们为之献出生命的事业;希望在这里,我们能够下定最大的决心,不让他们白白死掉;希望我们能使国家在上帝的赐福中得到自由的新生,并使这个民有、民治、民享的政府永世长存!”
本主题由男国之春于 2011-9-7 21:30 审核通过。

相关文档
最新文档