语言冗余与英汉翻译

合集下载

汉译英过程中冗余词现象的影响因素探究

汉译英过程中冗余词现象的影响因素探究
A :m po t d I r e ve ce t t l d 6 00 hils o a e 9 0, 0 u t , ompa e w ih he f r milon ve nis c r d t t ou li —
hils c e pr duc d n t c nty . o e i he ou r B: 0, 0 v hil w e e m pore 96 00 e ces r i t d,
语的影响 , 因为 汉 语 才 说 “ 快 经 济 改 革 的 可 能性的 词 , e h p , y e p sil , 加  ̄p r a s ma b , o s e 很 b 可 y g t 步伐 ”而英语中t ceeaeeo o c r— , 0 aclrt cn mi e 多 时 候是 不 必 要 的 , 以 被ma 或mi h 直 fr o m就 完 全 可 以 了 。 有 一 类 名 词 被 称 为 接 代 替 , : 还 如
“ 类名 词” 或者 “ 范畴名 词”c tg r n u s , (a e o y o n )
A: Per hap i w il a a s t l t ke de a t c de o a c m pls co ih t s. hi B:t a a a de a o ac o p ih I m y t ke c de t c m ls t s hi .
指 在 介 绍 具体 名 词 前 出 现 的 表 示这 一 名 词
类 别 的 词 , 如 , mitk n t e 比 a sa e i h wo k f r o
pa nn ,t e wo k o ” ln i “ r f g h 就是 不必须的 , 英语 国家的人会更倾 向于a mi a e i ln ig. 1 3同义堆 叠 ( dn a t t n ) s k n pa nn t . r ud n wi e s 类似 地 , 余 的 动 词 和 名 词 一样 , 出 多 多 个 句 子 中往 往 包 含 所 表 达 意 义 相 同 现 在 短语 中 , 名 词 、 词 、 与 冠 介词 等 结 合 。 例 或 者 相 互 包 含 的 两 个具 有相 同结 构 的语 言

英汉语言对比

英汉语言对比

二、形态对比 数的概念、时态和语气的对比 Eg:(1)你站在桥上看风景, 看风景的人在楼上看你。 明月装饰了你的窗子, 你装饰了别人的梦。 When u watch the scenery from the bridge, The sightseer watches u from balcony. The bridge moon adorns your window, While u adorn another’s dream. (2)It is five years since he was a bus driver. 译文一:他做公交司机已经五年了。(×) 译文二: 他不做公交司机已经五年了。(√) (3)假使年轻的时候鞭策自己,如今当有较好或较多的表现。 Had I spurred myself on in my youth, I would have done more
英汉语言对比
主 讲 人 :崔丽伟 小组成员:崔丽伟 李 璐 雷 ห้องสมุดไป่ตู้ 赵 婵
English and Chinese do share many similarities, but it is the differences that pose as obstacles in translation, so contrastive studies between the two languages seem more important than simple comparison.
Spectators broke into applause.
助词:英语虽有助动词一说,却无纯粹的助词概念,而在汉语中, 助词却是另一种表达优势,用以表达各种附加的语法意义或情感意 义。其中, 前者包括结构助词(的、地、得)、动态助词(着、了 过、的)、比况助词(似的、一般、一样),后者包括语气助词 (啊、吗、哪、呀)。汉语的语气助词常与英语的叹词转换。 Eg: (1)“你还和我犟嘴啊?” “Well, do you still deny it?” (2)Ah, here is the thing I am after. 哎呀,我找的东西在这呢。

试论汉英翻译中的赘词及其修改方法

试论汉英翻译中的赘词及其修改方法

试论汉英翻译中的赘词及其修改方法
赘词是指在表达中充斥着无必要的、多余的词语。

在汉英翻译中,由于汉语和英语的语言结构和表达方式的差异,赘词的出现是比较常见的。

这些赘词不仅增加了句子的冗长度,还可能引起理解上的困惑。

对于汉英翻译中的赘词,我们应该有意识地进行删除或修改,以使翻译更加简洁流畅。

本文将从常见的赘词类型入手,探讨赘词的修改方法。

一、冗余代词的删除
在中文表达中,为了避免重复使用名词,我们常常会使用代词来代替,这样可以使句子更加简洁。

在英语中,代词的使用并不像汉语那样频繁。

在汉英翻译中,我们应该注意对冗余代词的删除。

例如:
中文原句:他送给了我一本书,我很喜欢它。

英文翻译:He gave me a book, and I really like it.
中文原句中的代词“它”在英文句子中并不必要,因为英文中的代词“it”并没有前文可指代。

所以,我们可以将“它”删除。

中文原句中的“好了”在英文句子中并不必要,因为“solved”本身已经表达了问题的解决,不需要再使用“好了”。

中文原句中的“非常高兴地”在英文句子中可以简化为“gladly”,因为“gladly”已经表达了接受邀请的高兴程度。

汉英翻译中常见的赘词包括冗余代词、冗余动词、冗余副词和冗余连词等。

对于这些赘词,我们可以通过删除、简化或合并等手段进行修改。

通过精简句子结构,我们可以使翻译更加简洁、准确、流畅。

在实际翻译中,我们还需要根据具体情况来决定是否删除赘词,以保证翻译的语法和语义的准确性。

小议英汉翻译中冗余信息的处理

小议英汉翻译中冗余信息的处理

小议英汉翻译中冗余信息的处理
谢敏
【期刊名称】《丽水学院学报》
【年(卷),期】2006(28)6
【摘要】翻译是通过原语和译语两个符号系统信息代码的转换进行思想交流和信息传递.冗余成分是语言交际能够顺利进行的重要因素之一,它将信息从隐含层面提到了显豁层面,保证了目的语信息接受者的信息量,使译者顺利完成翻译的任务.全文通过实例探讨了如何在英汉翻译中求得"冗余平衡",实现翻译中冗余信息的动态等值之问题.
【总页数】3页(P59-60,105)
【作者】谢敏
【作者单位】丽水学院,外国语学院,浙江,丽水,323000
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.正确处理英汉翻译内容与形式的关系(之三)——论英汉翻译中补语的处理技巧[J], 汤晓重;;
2.英汉翻译中思维方式异同小议 [J], 郭宾文
3.小议英汉翻译中的语言均衡美 [J], 李思龙
4.英汉翻译中冗余信息的译法——以《为奴十二载》汉译为例 [J], 宋恺;王立松
5.功能对等下看翻译中冗余信息的处理 [J], 王晓莉
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

英语作文语言冗余原因分析

英语作文语言冗余原因分析

英语作文语言冗余原因分析There are a few reasons why English essays can sometimes become overly redundant. Firstly, sometimes writers tend to repeat themselves unknowingly. They might think they're adding emphasis or clarity, but in reality, they're just saying the same thing in different ways. For example, saying "This is a very important issue that needs our immediate attention" and then later adding "Without a doubt, this issue demands prompt action" is redundant because both sentences convey the same urgency.Another reason is that some writers lack confidence in their writing abilities and feel the need to explain every detail. They might go into too much background information or give unnecessary examples, which not only makes the essay longer but also makes it harder to follow. Remember, brevity is the soul of wit!Language proficiency can also play a role. If a writer is still learning English, they might use simpler, morerepetitive phrases because they're not yet familiar with a wider vocabulary or more complex sentence structures. This is okay when learning a new language, but it's important to keep improving and challenging oneself.Lastly, some writers might be influenced by their native language's writing style. Some languages tend to be more verbose and descriptive, which can translate into English essays as well. It's essential to be aware of these differences and adjust one's writing style to fit the conventions of the.。

释意理论下解析汉英交替传译中的冗余现象

释意理论下解析汉英交替传译中的冗余现象

释意理论下解析汉英交替传译中的冗余现象
王琰
【期刊名称】《广西科技师范学院学报》
【年(卷),期】2016(000)001
【摘要】达尼卡·塞莱斯科维奇的释意理论系统科学地阐述了意义的概念,从而启发口译学者对此的研究.释意理论中的基本概念和赛莱斯科维奇提出的口译过程中三个阶段时,为研究冗余现象奠定理论基础.引用释意理论为探讨汉英口译中的冗余现象提供了新的视角.在处理冗余信息时,提出三种试探性方法,即增译、省译和保留,并通过分析汉英口译情境中的例句来说明这三种方法的可行性.
【总页数】6页(P55-59,36)
【作者】王琰
【作者单位】浙江财经大学东方学院外国语分院,浙江海宁314408
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.释意理论视角下汉英交替传译的“增”与“减”
2.释意理论下新闻发布会汉英交替传译翻译策略——以2013-2016年"两会"政府新闻发布会为例
3.释意理论下解析汉英交替传译中的冗余现象
4.释意理论下新闻发布会汉英交替传译翻译策略——以2013-2016年“两会”政府新闻发布会为例
5.释意理论角度下的汉英会议口译研究分析
——以2019湖南经济合作洽谈会暨第九届(全球)湘商大会新闻发布会模拟汉英交替传译实践为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

浅谈口译中冗余信息的处理策略

浅谈口译中冗余信息的处理策略
其任务 之一是调 整变换源语 中适度 的冗余成分 。 s r t e n g t h ”. 在 口译 中,还会 遇 到汉 语 为 了增强 语气 或 强调
的 需要 ,而 使用 叠 词,如 “ 他 兢兢业 业 ,刻苦 勤奋 ,多才 “ 冗 余 现 象是 语 言 固有 的特 征 ,据 专家 统 计 ,英语 语 多 艺 ” ,其 实句 中 “ 兢兢 业 业 ,刻 苦勤 奋 ,多 才 多艺 ”这 篇 中 的冗 余度 在 6 0 %到 8 O %, 约 占全 篇 的 3 / 4 【 】 】 。 ” 口译 些词语 前后 两 部分 的意义 是一样 的 ,译 出它们 的实质 意义 中也不例 外 的存在 冗余 信息 。从语 言学 的角 度考 虑冗余 信 即 可 。 息可 以分 为语 义 冗余 ,词汇 冗余 ,语法 冗余 以及 文化 冗余 ( 三 )改 变 结 构 等 。 以下将举 例一一 阐述 说 明。 改 变结 构 即对 译 语所 不 习惯 的 原 语话 语 做 出结 构 的 ( 一) 语 义 冗余 调整 ,尤其 是在 口译中冗 长 的复合 句 ,译 员必 须使 用短 时 口译 中的语 义冗余 主要 是 ,因为英 汉语 在词 汇方 面有 “ 工 作 记 忆 ”+长 时记 忆 的方 式进 行 智 力 的 加 工 处理 f 2 】 。 很 大 的不 同,词语 的使 用频 率及 词间 的各种 语义 关系 都有 可见 改变结 构 的方 法适 合于处 理 口译 中结 构冗余 的句 子 。 差别 。 ( 四) 替代 或加 注法 ( 二) 词汇 冗余 对 于 口译 中 的文化 冗 余信 息 则应 该 采取 替代 或 加注 。 “ 英 汉 民族 的思维 方 式 不 同,汉 民族语 言 表达 回环 、 由于 口译 面对 的是 不 同文化背 景 的听者 ,要想 保 留译语 的 反 复 , 写作 风 格 细 腻 、 委婉 , 语 义 间经 常 重 复 或 相互 包 民族 文化特 色 ,那就 必须 要添 加相 应的 文化冗 余信 息 。比 含 ;而 英 民族注 重直线 思维 ,语 言表达 直截 了当 ,在 英语 如有 些文化 习俗 ,历史 典故 ,要想 直接翻 译就 必须 要有 加 中把 已知信 息 当做未 知信 息重提 或重 复 已明显 隐含 在 已知 注 ,不然读 者是 不 明 白其 意思 的。 信 息 中的 内容视为 浪费 时间 口 】 。 ” 四、 结 语 ( 三) 语 法 冗余 由以上分 析可 以看 出,冗 余信 息是 客观存 在 的,在 口 “ 奈 达在论述 冗余在翻 译 中的作用时指 出 :翻 译不能 一 译 的过程 中 ,对于 不 同的冗余 信息 采取 不 同的处理 策略 来 味 只重视 词汇 的对应 程度 ,而应 该 以动 态等值 为标 准 ,并 达 到平衡 。有 时 需要适 当添 加冗余 ,有 时要 减少 冗余 ,只 提 出从一种 语 言结构 转换 成另 一种语 言 文化 结构 时,优 秀 有 这样才 可 以保证 语 言源信 息 的准确传 递 。作为 译者 ,必 的译文 一般 比原文稍 长 【 l 】 。 ”由于英 汉语在 语法方 面的差 异 须 清 楚冗 余信 息 在英 汉 语 中 的不 同,找 到适 当的 目的 语 , 造成 英语 中存在 很 多 的虚 词但 在 语法 上 却是 不 可缺 少 的, 以便使 得 目的语信 息 的近似 等值 。本文 限于 篇幅 ,只 讨论 如不定冠词 a , a n , 定冠词 t h e 等都 是英语语 法中必需 的 。 了几种常 见 的冗余 ,当然还 有待 于进 一步 的讨 论 。 ( 四) 文化 冗余 依据 语言是文化 的载体这 一特征 ,口译 中还存在文 化冗 参 考文 献 : 【 1 ] Ni d a EA p p r o a c h e s t o T r a n s l a t i o n i n t h e We s t e r n Wb d dBe i j i n g 余。英汉语有着 不同的文化渊源 ,因此 承载着不 同的文化 信 o r e i g nL a n g u a g ea n dRe s e a r c h , 1 9 8 4 . 息,所 以英汉语到 的表 达方式不 同但 是在 口译 中,面对异 文 F 化听者因为缺 乏对异族文化的 了解 , 口译员就必须加入 一定 【 2 ] 鲍刚, 刘和平 . 口译理论概述 【 M】 . 北京, 中国对外翻译 的冗余成分 即文化冗余信 息,才 能使交际顺利进行 。 出版 公 司 , 2 o 0 5 . 三 、冗 余信 息 的 处理 策略 [ 3 ] 廖 七一 . 论翻译 中的冗余信息 . 外国语 , 1 9 9 6 .

英汉照应的语篇衔接手段对比与翻译

英汉照应的语篇衔接手段对比与翻译

英汉照应的语篇衔接手段对比与翻译
英汉照应的语篇衔接手段对比与翻译是一种在翻译过程中,将英文和汉语中的五大衔接手段(并列、因果、对比、递进、排比)进行对比和翻译的方法。

英语中有五种衔接手段,包括并列、因果、对比、递进和排比。

其中,并列法表示同等重要性的事物或想法,形式上以and连接;因果法表示事物之间的原因和结果,形式上以for或because连接;对比法表示不同程度的事物或想法,形式上以but或while连接;递进法表示事物之间的依次关系,形式上以first, then, finally连接;排比法用于表达相似的事物或想法,形式上以not only…but also连接。

汉语中也有五种衔接手段:并列、因果、对比、递进和排比。

其中,并列法表示同等重要性的事物或想法,形式上以“而且”、“又”、“并且”等连接;因果法表示事物之间的原因和结果,形式上以“因为”、“由于”、“所以”等连接;对比法表示不同程度的事物或想法,形式上以“但是”、“然而”、“反之”等连接;递进法表示事物之间的依次关系,形式上以“首先”、“其次”、“最后”等连接;排比法用于表达相似的事物或想法,形式上以“不但…而且”、“既…又”等连接。

翻译过程中,要根据英汉双方的语篇衔接手段进行比较,以保留原文语义,正确运用衔接手段,使译文衔接得当,结构紧凑,读起来流畅,同时尽量避免冗余和重复。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

语言冗余与英汉翻译李静【摘要】冗余现象广泛存在于各种语言中,英语也不例外。

冗余信息是制约翻译过程的一个很重要的问题,它直接影响了交际效率。

本文详细阐述并分析了英汉两种语言中冗余信息的类型及其形成的原因,着重探讨了语义性冗余信息的各种表现形式,说明如何在具体翻译实践中对冗余信息进行翻译。

同时,不同文体冗余信息需要不同的翻译手段来进行合理的处理,以提高交际效率,达到语言流畅。

%Redundancy can be found in various languages, and English is no exception. Redundancy in the process of translating between Chinese and English directly affects the communication efficiency. Therefore, this article is intended to provide a talk between English and Chinese on the types and causes of redundancy and the diverse types of redundancy , especially the various manifestations of semantic redundancy. Moreover, the article displays us on how to cope with redundancy through the means of different translation approaches to improve communication efficiency and to work out a fluent language.【期刊名称】《西安电子科技大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2014(000)001【总页数】7页(P129-135)【关键词】冗余信息;加词;减词;英汉翻译【作者】李静【作者单位】上海师范大学外语学院,上海 200234【正文语种】中文【中图分类】H059冗余现象 (redundancy) 是语言作为一种交际工具的固有特征,是言语交际过程中信息差异的表现之一。

它同语言的经济原则相对立,又会反作用于正常的信息传输,造成信息损耗,降低语言使用效率。

我们要提高语言使用效率,就需要避免冗余。

如果没有冗余,语言便缺少丰富性,就难以担负起传递社会信息的功能。

冗余与经济原则反映了语言的同一性和矛盾性,两者相互制约、调节、补充,从而推动语言交际活动的发展(唐建军,2001)。

据统计,每种语言无论在形式上还是在语意上都有50%左右的冗余度,其中英语的冗余度为 67%~ 80%。

可见,要成功地实现双语交流,使译文能准确再现原语信息,对冗余信息的研究不容忽视。

从语义内容与语言形式的矛盾和语言发展规律来看,冗余的产生不可避免。

由于两种信息在思维习惯、语言结构、文化内涵、认知结构、语用表达方式等方面存在种种差异,在汉英、英汉互译过程中,各自系统会产生或缺少各种冗余信息,如果把一种语言中本属适度的冗余成分原封不动地搬到另外一种语言中,这些冗余成分则容易产生过度或不足,造成理解困难,降低交际效率,影响交际的顺利进行。

因此,在英汉互译时为了达到语言流畅,我们有时需要删除冗余信息,有时则需要添加冗余信息。

冗余现象 (redundancy) 作为人类语言交际的固有特征是指这样一种情况:一条语言传达的信息(message) 所包含的资料 (information) 如果超出需要量那就叫语言冗余。

冗余存在于各种语言之中,与冗余相对的一个术语是熵 (entropy) ,即高信息量。

在冗余与熵之间存在着一种平衡,正如 Severin所解释:为达到有效的传播,两者(冗余与熵) 之间应保持平衡,以抵消传播渠道中的噪音。

简单说来,传播渠道中噪音越多,就越需要冗余,这样就降低了消息中相对的熵值。

通过冗余来克服传播渠道中的噪音,在特定时间内可传递的信息量就会减少。

冗余现象是不可避免的现象。

这是因为在信息传播的过程中,噪音是不可避免的,为了保证信息传递的有效性和准确性,就会产生冗余。

所以在决定冗余量的问题上,熵值,即信息的传递起关键性作用。

一方面,为了保证在有限的时间和空间内增加传播的信息量,就应该尽量减少冗余量,即传统文学中所说的简洁原则;另一方面,由于噪音干扰,容易引起传播过程中信息的失真,为了保证信息传递的准确性,我们就应该加大冗余量。

所以语言冗余现象是普遍存在的。

冗余理论是翻译学中的一个重要理论,所以在翻译理论和实践中,研究冗余规律是非常必要的和重要的,我们应该研究这一理论并用它来解决英汉翻译中的一些难题。

(一)语言冗余的必要性根据以上论述笔者得出:在现实语言中,冗余现象是必然的。

而且每个人看到的语言冗余现象是不同的。

文科生看见的这些冗余信息可以调节文章节奏、韵律、增加文章审美情趣、制造幽默效果、反映人物性格等作用。

而理科生或许就认为语言的冗余现象类似古代女人的裹脚布。

但是,在语言教学和翻译教学中,笔者发现:如果在语言传输过程中脱离冗余,语言就会显得枯燥、干涩。

因此,在语言转换中,语言冗余现象的存在具有一定的必要性。

(二)汉语“冗余”产生的客观基础根据信息论的观点,信息的传输过程包括五个部分:信源—编码器—信道—译码器—信宿。

信息的传输是一个复杂的过程,一个信息要成功地从信源传递给信宿,需要经历一定的步骤。

语言符号的传递也属于这样一个传递过程。

事实上,由于噪声、空间传播距离的限制、物体的干扰及人为的干扰和错误等因素,信息在信道传递中会有一定的损耗,这样,最后到达信宿的信息很可能会出现误差或失真。

美国现代通讯理论--信息论的创始人、影响人类社会进程的科学家申农将信源实际熵与理论上可达到的最大熵之间的差距定义为冗余度。

干扰损耗不可避免,所以信源需要增加一定量的冗余信息来提高通信的抗干扰能力。

(三)汉语“冗余”产生的心理基础语言是思维的工具,人们在选择语言形式进行口头交际的同时,也是双方心理世界的交流。

说话人和受话人用语言进行交际的过程必然受到双方性格、情感、意图、精神状态、动机等心理因素的影响和制约。

例如当人处于精神比较亢奋、激动或神智不清时,常常会采取“冗余”的说话方式,给出许多多余信息。

(四)汉语“冗余”产生的文化基础语言伴随人类社会的产生而产生。

从语言中可以窥见民族的文化精神特征。

相反,民族的文化和思维特征也是语言生根发芽的土壤,每个民族的语言之所以呈现我们现在所见到的面貌,也可以从这个民族的历史文化发展史或思维方式上找到成因。

中国人善于发现事物的对立、对称,并从对立中寻找一个均衡和统一。

西方人往往善于寻找对立,从一个极端走向另一个极端,在矛盾和斗争中不断发展自己;而中国人却善于辩证地看事物,注重对立面的相互转化和融合,视和谐和统一为自己的最终目的。

“物生有两”“物极必反”“刚柔相济”正体现了中国人最朴素的辩证思维。

这种思维方式常使人们以“两面性”作为基点待人处事,从而导致了汉人“无独有偶”“聚合则吉”“成双成对”的情感趋向。

反映在汉语中,是促成了大量的双音词、四字格成语及对称结构的出现。

英语是形合性的语言,重句子的形式,具有抽象思维的语言特色,主动和被动两个范畴泾渭分明,动作意义的表达是通过词的形态变化反映的,即多用无生命的名词作主语。

句子遵循主、述位结构,排列工整而严谨,词法和句法分类详细。

因此是显性的(explicit)。

句子结构呈“葡萄”状,环环相扣。

有时为了追求形式上的“美观”,句子很长。

段落结构的特点也是直线型的,而且每段只有一个中心思想,最重要的放在最前面(headline),形同“金字塔”。

段落中所有的文字都为一个中心服务,即从该段的主题句(Topic Sentence)开始,后面跟着很多有秩序的细节,按照一条直线展开,层层递进,连贯而流畅。

汉语总体说来属意合性语言。

中国传统哲学追求人与自然的和谐,即“天人合一”,表现出从整体上考虑问题的特征,具体化是汉语的语言特色。

汉语注重主体意识,常以有生命的名词作主语。

在几千年的重意、重神、重风骨、重凌虚的哲学和美学传统影响下,形成了一种注重内在关系、隐含关系的语言结构素质。

不受形式的约束,语法单位界限也很模糊,意义的表达没有词的外表形式的改变,因此是隐性的(implicit),即不是通过语法形式表达意义,而是通过词序尤其是语境来表达(潘文国,1997:125)。

句子间或段落间没有英语那么多的粘合剂,或缺乏如同路标似的衔接手段,只要达意就行,无需借助词汇语法的衔接手段,仅靠句子内含意义的逻辑联系便能构成连贯的语篇。

句子结构象“竹竿”,一排排的严格排列下去。

好像大量动词杂沓堆砌,但句子的意思却把他们联系起来。

不难看出,汉语的形合手段比英语少得多,没有英语所常用的那些关系代词、关系副词、连接代词和连接副词,介词数量也很少,大约只有30个,而且大多是从动词“借”来的。

除了思维方式、句式结构等方面的差异外,社会文化语境的不同也会造成译语和原语的差异,造成文化的缺失,比如:不品尝黄连苦,怎么知道蜂蜜甜(Who has never tasted bitter doesn’t know what is sweet);赢得市场(gain a largershare of the market),为了通顺起见,就不得不补上缺失的部分,这样就造成了译语的冗余,比如上例中的划线部分。

王力先生曾说:“英国人写文章往往化零为整,而中国人则化整为零。

”贾玉新将英汉语言在句法上的差异精炼的概括为:“英语高度形式意合;而汉语则不重形式,句法结构不必完整,动词的作用没有英语中那么突出,重意合,轻分析。

”(贾玉新,1997)。

英语语句通过各种手段连接词、语、分句和从句,注重句子形式,结构完整。

英语句中的连接手段和形式不仅数量大,种类多,而且用得十分频繁。

英语的衔接手段可以通过照应、替代、省略、连接和词汇衔接。

汉语的意合法相比之下,汉语句子不像英语句子那样盘根错节,层层叠加,否则易予人繁冗赘余之感。

因而,在形式结构的完整性和严密性上,汉语句子相对来说比英语句子要松散得多(周建斌,2003)。

中国古代诗歌《天净沙·秋思》,是一首典型的意合语言的诗歌:枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。

夕阳西下,断肠人在天涯。

——马致远诗人把十种平淡无奇的客观事物,巧妙地连缀起来,通过枯,老,昏,古,西,瘦六个字,将自己的无限愁思自然地寓于图景中,寓意深远,结构精巧。

正因为英汉语在思维方式和句子结构等方面的差异,才使得两种语言的翻译不论是在原语还是译语中都出现了很多的差异和带来许多冗语信息。

相关文档
最新文档