论从文化差异及语言功能看英语的误译及对策

合集下载

从跨文化视角看汉英翻译错误

从跨文化视角看汉英翻译错误

从跨文化视角看汉英翻译错误随着全球化的发展,汉英翻译在国际交流中变得越来越重要。

然而,由于两种语言的差异和文化背景的不同,汉英翻译中常常出现一些错误。

本文将从跨文化视角分析汉英翻译错误,并提出相应的改进措施。

一、语言和文化差异导致的翻译错误1. 直译问题直译是指按照源语言的语法和词汇结构逐字逐句翻译,而忽略了目标语言的语法和惯用表达方式。

这种错误容易在文化差异较大的语言之间出现。

例如,中文中有一句话“挂羊头卖狗肉”,翻译成英文时直译为“hang a lamb head and sell dog meat”,但这在英语国家没有说法,正确的翻译是”false advertising"。

改进措施:在翻译过程中,要考虑到目标语的语法、词汇和习惯表达方式,针对不同的语言和文化背景,采用切合实际的翻译方式。

2. 人称代词问题汉语缺乏英语中丰富的人称代词和时态,因此在翻译中常常出现错误。

例如,“我”这个人称代词在中文中常常被省略,而在英语中却必须出现。

如果翻译人员没有考虑到这一点,就容易出现混淆人物的情况。

改进措施:在翻译中要注意语言之间人称代词的差异,确保翻译准确、清晰、无误。

3. 语法结构问题汉语的语法结构与英语有很大差异,因此在翻译中容易出现语法错误。

例如,“我昨天去了超市,买了一箱苹果"翻译成英文时,容易误译为”I went to the supermarket yesterday, boug ht a box of apples”,但正确的翻译应该是”I went to the supermarket yesterday and bought a box of apples"不同的文化背景下,礼仪习惯也存在诸多差异。

例如,在中国文化中,称呼对方时通常要使用尊称,“您”、“先生”、“小姐”等,而在英语国家中则更多使用直呼名字的方式。

如果翻译人员没有考虑到这一点,就容易出现误翻的情况。

中西文化差异对英语翻译的影响与对策

中西文化差异对英语翻译的影响与对策

中西文化差异对英语翻译的影响与对策随着全球化的发展,中西文化之间的交流越来越频繁。

在这个过程中,了解和应对中西文化差异的影响对于英语翻译工作的重要性不言而喻。

本文将分析中西文化差异对英语翻译的影响,并提出对策。

1. 历史和文化背景的不同中西文化有着不同的历史和文化背景,对人们的思想、价值观等方面产生了深刻的影响。

因此,在进行英语翻译时,需要了解中西文化的背景,才能更好地传达原意,否则可能会出现误解或误译的情况。

2. 社会习俗和礼仪的差异中西文化对于社会习俗和礼仪的要求也不同。

例如,中国人认为长辈应该受到尊重,而西方人则更加注重个人权利和自由。

如果没有了解这种差异,翻译可能会出现文化冲突,甚至引发不必要的矛盾。

3. 语言表达方式的差异中西文化之间的语言表达方式也有所不同。

例如,中国人在商务场合中习惯使用华丽的词汇和修饰语,西方则更加注重简洁明了的表达。

在进行英语翻译时,需要根据读者的文化背景和获得信息的目的,选择最合适的表达方式。

对策1. 提高跨文化意识英语翻译人员需要不断地提高自己的跨文化意识,了解中西文化之间的差异,并做好相关准备。

在进行翻译之前,建议对原文材料进行深入的研究,了解作者的文化背景以及针对读者的需求进行翻译。

2. 增强语言能力为了更好地进行英语翻译,需要不断提高自己的语言能力。

除了掌握一定的翻译技巧,还需要了解中西文化语言的差异。

例如,西方人注重口语表达,倾向于使用简单明了的语言,而中国人在写作中更加注重修辞的运用。

因此,在翻译过程中,需要根据读者的文化背景以及读者的语言能力,选择恰当的表达方式。

3. 加强翻译质量管理为了提高翻译质量,需要加强翻译质量的管理。

一方面,英语翻译人员应该注重对原文材料的审核,确保翻译内容准确无误。

另一方面,也应该加强对翻译成果的审核和检查,确保翻译内容符合读者的需求和目的。

结论中西文化之间的差异对英语翻译产生了不可忽视的影响。

英语翻译人员需要不断提高自己的跨文化意识和语言能力,并加强翻译质量管理,才能更好地传达原意,满足读者的需求。

文化差异与英汉习语误译

文化差异与英汉习语误译

文化差异与英汉习语误译一、引言文化差异是指不同地区、不同民族、不同国家之间在思维方式、行为习惯、价值观念等方面存在的差异。

随着全球化的发展,不同文化之间的交流与融合日益频繁,而语言作为文化的重要组成部分,也成为了文化差异的重要体现之一。

英汉两种语言作为世界上使用最广泛的语言之一,其习语的使用在跨文化交流中起到了重要的作用。

然而,由于文化差异的存在,英汉习语在翻译过程中往往会出现误译的情况。

本文将探讨文化差异对英汉习语翻译的影响,并分析其中的误译现象。

二、文化差异对英汉习语翻译的影响1. 语言结构差异英语和汉语在语言结构上存在明显的差异,这直接影响了习语的翻译。

例如,英语中常用的主谓宾结构在汉语中往往需要通过动宾结构或者其他方式来表达。

这就导致了在翻译习语时,需要对语言结构进行调整,以使其符合目标语言的语法规则。

2. 文化背景差异习语是文化的重要组成部分,在不同的文化背景下,其含义和使用方式可能存在差异。

例如,英语中的"break a leg"在戏剧领域中表示祝福,而在汉语中翻译成"摔断腿"显然是不合适的。

因此,在翻译习语时,需要考虑目标语言的文化背景,选择合适的表达方式。

3. 习语的形象化特点习语往往具有形象化的特点,通过比喻、象征等手法来表达特定的含义。

这就要求翻译者在翻译习语时能够准确理解其隐含的意义,并找到合适的表达方式。

例如,英语中的"the ball is in your court"在汉语中翻译成"球在你的场上"可能会导致误解,正确的表达应该是"由你决定"。

三、英汉习语误译现象分析1. 直译误译直译是指将习语的字面意义翻译成目标语言的错误现象。

这种误译往往因为没有考虑到文化差异而发生。

例如,英语中的"raining cats and dogs"直译成汉语的"下猫狗"就是一种直译误译。

中西文化差异对英语翻译的影响与对策

中西文化差异对英语翻译的影响与对策

中西文化差异对英语翻译的影响与对策随着全球化的深入推进,跨文化交流和交流需求日益增加。

而不同文化间的差异导致了翻译难度的加大,其中中西文化差异对英语翻译的影响尤为明显。

本文分析了中西文化差异对英语翻译的影响,并提出了对策,以帮助英语翻译者更好地应对这一挑战。

中西文化差异可以从多个层面上影响英语翻译。

以下是其中的几个方面:1. 语言习惯中西文化的语言习惯有很大的差异。

例如,中文是“主语-谓语-宾语”的结构,而英文是“主语-谓语-宾语”的结构。

这种差异可能导致英语翻译存在语态不同或语言表达不清的情况。

此外,中西文化的习惯用语和惯用表达方式也存在差异,例如“惟妙惟肖”、“食之无味弃之可惜”等,这些表达方式在英语中有时难以恰当地表达。

2. 文化内涵中西文化的价值观、观念和传统不同,这也会在英语翻译中体现出来。

例如,中文中的“仁爱”、“忠诚”、“恭敬”等概念在英语中难以找到准确的翻译词汇。

此外,中西文化的历史、地理、宗教等方面的差异也会影响到翻译的准确性和理解度。

3. 社会习俗中西文化在社会习俗方面存在很大的差异。

例如,在婚礼、葬礼、生日等场合中,中西文化的礼仪习俗不同,翻译时需要注意这些细节。

同样,在商业谈判、政治演讲等场合中,中西文化的沟通方式也存在不同,在翻译时需要对此进行适当的调整。

对策1. 了解中西文化了解中西文化是有效处理中西文化差异的前提。

英语翻译者可以通过学习中西文化的历史、传统、价值观念、社会习俗等方面的知识,更好地理解中西文化差异,并在翻译中采取适当的措施。

2. 注意语言表达方式由于中西文化在语言表达方式上存在很大差异,因此英语翻译者需要注意语言表达方式的恰当性和准确性。

在翻译时,应该注意差异并对应调整语言表达方式,以让翻译的文本更加准确、清晰易懂。

3. 熟悉中西文化的惯用语中西文化在惯用语方面也存在差异,英语翻译者需要熟悉中西文化的惯用语以便在翻译时恰当使用。

例如,“功德无量”在西方文化中可用“limitless merit”,“一飞冲天”可用“rise to fame”等。

中英文翻译中的文化差异和应对策略

中英文翻译中的文化差异和应对策略

中英文翻译中的文化差异和应对策略随着全球化的加速推进,跨文化交流变得越来越频繁。

而语言的作为文化的载体,在跨文化交流中扮演着不可忽视的重要角色。

在中英文翻译中,文化差异是一个必须要考虑到的因素。

本文通过从语言习惯、文化背景、制度差异等方面分析中英文翻译中的文化差异,并探讨如何合理应对这种差异。

1. 语言习惯的差异中、英文在语言结构、格调、表达方式上存在较大的区别,这就为中英互译带来了困难。

例如,在中文中有“失言”、“失态”的概念,而在英文中则常用“put one's foot in one's mouth”、“lose face”等表达方式。

此外,在英文中,表达目的的原因常常放在句首,而在中文中则常常放在句尾。

这些都是语言习惯上的差异,因此在翻译时需要注意语言的表达方式和在不同语言中的含义。

应对策略:应通过不断地学习和熟悉两种语言的特点,以及语言所涉及的文化差异,来逐步提高对语言的应变能力。

此外,选用适当的翻译软件也是能够提高翻译质量的重要手段之一。

2. 文化背景的差异中英两国有着不同的文化背景。

中国历史悠久,文化底蕴深厚,重视家庭观念、同事间的关系,注重“人情味”以及对自己国家的尊重;而英国则以文化、法制等为基础,注重法律条文以及客观公正的原则。

这种文化背景的差异常常因不同的语言表达而产生翻译上的偏差和误解。

应对策略:在翻译时,必须要考虑到源语言和目标语言之间的文化背景差异,以及这种差异所反映的思维方式和价值观。

因此,在进行中英互译时,要在语言上精准地表达出这种文化背景的内涵和特点。

3. 制度差异的差异中国和英国则在制度方面存在着较大的差异。

例如,中国社会的组织结构比较松散,不像英国一样有严格的等级制度;中国拥有的中文官方用语体系在英国并不存在。

因此,在翻译时需要充分了解两国之间的制度差异,这是避免翻译错误和误解的重要一环。

应对策略:在翻译中需要尊重两国之间的制度差异,合理应对这种差异,以确保正确、准确地表达文本中涉及的概念,也避免在翻译过程中新增过多的意译内容。

从文化差异看翻译中的误译

从文化差异看翻译中的误译

从文化差异看翻译中的误译[摘要]不同文化之间存在着差异是无可辩驳的事实,而翻译就是在不同文化背景的人群之间构建桥梁。

由于不同文化背景的人群对相同事物可能有不同的反应,译者在翻译过程中可能造成误译。

误译有利于拓展客体文化和充实主体文化,对加强不同文化之间的交流与沟通具有一定的积极意义。

[关键词]文化差异;反应差异;误译(一)文化差异的存在不同文化之间的文化差异的存在是一个不争的事实。

在语际翻译过程中,对于这一客观事实我们应该以客观的态度去面对它。

语言是文化信息的载体与容器,是特定民族文化的积淀和印证,语际翻译也不仅是两种语言的转换,更是两种文化的对话与对抗。

在两种语言的翻译过程中,我们应该认识到语言表面外壳之下所隐藏的文化内涵可能有着不同程度的差异。

在这一点上中国人讨论最多的一个例子就是中文“龙”的翻译。

大多数字典上“龙”的英语对应词是“dragon”,然而,当今越来越多的中国人对这种翻译提出质疑。

因为仔细对比这两个词语,我们发现虽然“dragon”和“龙”这两个词表面意思简单对等,但是在这种“对等”之下两个词所蕴涵的文化内涵和意象是有差异的,甚至可以说是大相径庭。

在英语中,“dragon”的形象是喷着火吐着烟长着蝙蝠翅膀的撒旦式的怪物,常被作为勇士消灭的对象。

而在所有中国人的心中,“龙”是美丽威严高贵的神兽,是皇帝的象征。

传说中,“龙”掌管着整个海洋,行云布雨,可以与神媲美。

可见“dragon”和“龙”在两种语言中所代表的文化意象和在两个民族人们心中的形象是多么的不同。

我们总说我们是“龙的传人”,如果不加解释直接用“dragon”代替“龙”,那么在不了解中国文化的英国人心中我们岂不成了怪物的后代?所以难怪现在不少学者提出要把“dragon”和“龙”加以区别,中国的“龙”应该是“Chinese dragon”或直接用拼音表示为“Long”。

因此,我们翻译时不仅应该做到表面语言的转换,更应该考虑语言所代表的文化的交流。

从跨文化视角看汉英翻译错误

从跨文化视角看汉英翻译错误

从跨文化视角看汉英翻译错误【摘要】跨文化视角是翻译过程中不可忽视的重要因素。

本文从文化差异、语言习惯、文化背景、跨文化误解和文化敏感度等角度探讨汉英翻译错误。

文化差异不仅影响语言表达,还涉及到价值观念和社会习俗的差异,容易导致翻译不准确。

语言习惯的不同也是造成翻译错误的重要原因,因为不同语言有不同的表达方式和习惯用法。

文化背景对翻译提出了挑战,需要翻译者具备深入了解不同文化的能力。

跨文化交流中常常出现误解,需要双方加强沟通和理解。

在翻译中,文化敏感度是至关重要的,翻译者需要考虑到目标语言的文化特点,避免造成不必要的误解和冲突。

通过对这些问题的分析,从跨文化视角看汉英翻译错误,有助于提高翻译质量和促进跨文化交流的顺利进行。

【关键词】汉英翻译错误, 跨文化视角, 文化差异, 语言习惯, 文化背景, 跨文化交流, 误解, 文化敏感度1. 引言1.1 从跨文化视角看汉英翻译错误从跨文化视角看汉英翻译错误是一个涉及语言、文化和传播的复杂课题。

在全球化的今天,跨文化交流日益频繁,汉英翻译的质量直接影响着信息传递的效果。

由于中英两种语言和文化体系的差异,翻译中常常出现各种错误,需要我们从跨文化的角度来审视和纠正。

跨文化视角下,我们首先需要关注文化差异对翻译的影响。

不同文化中存在着各种不同的语言习惯和思维方式,这些差异会直接影响到翻译的准确性和质量。

中文中常用的成语、谚语在英语中可能无法直接找到合适的对应,容易导致翻译失真。

语言习惯的不同也是导致翻译错误的重要原因。

比如中文中的主谓宾语结构和英语中的主语、动词、宾语结构有时无法直接对应,容易导致表达不清晰或者歧义。

文化背景对翻译的挑战也是一个重要的方面。

不同文化背景下的人们对同一事物的理解可能存在偏差,这会直接影响到翻译的准确性。

跨文化视角是理解和解决汉英翻译错误的重要途径,我们需要注重文化的敏感度,尊重不同文化之间的差异,才能做出更准确和有效的翻译。

2. 正文2.1 文化差异对翻译的影响文化差异对翻译的影响是不可忽视的。

中西文化差异对英语翻译的影响与对策

中西文化差异对英语翻译的影响与对策

中西文化差异对英语翻译的影响与对策中西文化差异是英语翻译中一个重要的影响因素,这些差异涵盖了语言、价值观、社会习惯等多个方面。

在进行跨文化翻译时,翻译人员需要考虑这些差异,以便更准确地传达原文的意思。

本文将讨论中西文化差异对英语翻译的影响,并提供相应的对策。

一、语言差异语言是文化的核心之一,中西两种语言在语法、词汇、句式等方面存在着显著的差异。

这些差异给翻译工作带来了一系列的挑战。

1. 词汇差异中西两种语言的词汇体系有很大的区别,有些概念在中文中有对应的词汇,而在英文中则需要使用表达方式来表达。

在翻译时,需要从文化角度考虑选择合适的词汇,以便更准确地传达原文的含义。

解决办法:熟悉两种语言的词汇体系,掌握其相关文化背景。

在翻译过程中,可以使用注释或者脚注,提供适当的补充说明。

2. 语法差异中文和英文的语法结构也存在明显的差异。

中文的主语可以省略,而英文则不行;中文的修饰语通常在前,而英文则在后。

解决办法:学习英文的语法规则,了解其与中文的差异。

在翻译时,需要对句子结构进行相应的调整,保持意思的连贯性和准确性。

二、价值观差异中西两种文化在价值观方面存在明显的差异,这些差异在英语翻译中经常引起了误解和困惑。

西方文化强调个人自由和独立,而中国文化则注重集体利益和家庭观念。

1. 社会礼仪中西两种文化在社会礼仪方面存在很大的差异,西方文化中的问候通常是握手,而中国文化则是鞠躬。

在翻译时,使用正确的礼貌用语和礼节方式是非常重要的。

解决办法:了解不同文化的社会礼貌和礼节习惯,适当调整翻译中的语言表达方式。

可以在翻译过程中给出必要的文化背景说明,以帮助读者理解。

2. 价值观冲突中西两种文化的价值观在很多方面存在冲突。

中国文化中尊重长辈,而西方文化中重视个人的独立和自主权。

这些冲突会在翻译中产生一些困惑和歧义。

解决办法:翻译人员需要深入了解中西文化的价值观,并选择合适的表达方式来传达原文的意思。

在翻译中,需要保持中立和客观,避免将个人观点和偏见引入翻译中。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

龙源期刊网 论从文化差异及语言功能看英语的误译及对策
作者:程暄
来源:《校园英语·月末》2018年第11期
【摘要】翻译不仅仅是语言之间的转化问题,还是对于不同文化之间的转换,由于语言文化背景的差异和语言功能的不同,在翻译的过程中很容易出现原本意思和翻译译文之间的偏差,或语法或句式的错误,本文就由于不同文化背景和语言功能的不同造成的误译进行浅谈,先探讨了引起英语翻译过程中错误的原因以及表现当年,又根据误译原因提出了几点避免英语误译的对策。

【关键词】文化差异;语言功能;误译;解决对策
【作者简介】程暄,呼和浩特职业学院。

文化差异主要来自于历史文化、宗教信仰、风俗习惯、社会背景以及思维方式和价值观念等当年的不同。

在世界各国,不同的文化影响因素使得各个国家的文化有所差异,各个国家都有其丰富多彩的历史,甚至,同一个国家不同地区都会有属于当地特有的文化习俗和内涵,因此各地区各民族也会存在或多或少的文化差异。

语言是文化的载体之一,它对于文化的传承和表达具有非常重要的意义。

一、因文化差异和语言功能差异导致英语误译几个方面
1.由于语言词汇意义不同引起的误译。

在不同的时间和空间里语言会有不一样的表达方式,不同的文化差异或者是地理环境的不同造成语言的表达有所不同。

例如,在中国,表达不同的亲戚关系会有不同的词汇,而在英美国家则会出现同一单词代表几种亲戚关系。

还有一些简单的单词容易出现语言误译,由于地理环境和文化背景不同,比如中国对于“狗”构成的词语和成语很大一部分是具有贬义的,比如“狼心狗肺”、“人模狗样”、“走狗”等,而在英美国家则“dog”大部分含义并不是贬义的,比如,翻译中文“幸运儿”的为英文的时候,一般翻译为“lucky dog”,同理,在表达中很多时候单词“dog”译为汉语时也是表示“人”或者其他意义而并非“狗”,例如“to work like a dog”翻译的时候应当是“拼命工作”。

2.由于句式表达不同引起的误译。

由于英美文化和中国文化不同,以及人们对于语言的表达上存在差异,因此,在翻译过程中容易忽视英汉之间的逻辑关系,比如容易忽略英语中非常重要的语法和句式等用法。

在英语表达中,有了“because”就不再使用“so”了,然而在翻译成汉。

相关文档
最新文档