从汉英语言差异看中西文化差异

合集下载

2024年浅析英汉互译中的文化差异

2024年浅析英汉互译中的文化差异

2024年浅析英汉互译中的文化差异英汉互译不仅是语言的转换,更是文化的交流。

由于英汉两种语言所属的文化背景、历史传统、价值观念等存在显著差异,翻译过程中往往会遇到诸多挑战。

本文旨在探讨英汉互译中的文化差异,并分析如何在翻译中妥善处理这些差异。

一、语言习惯差异英汉两种语言在语法结构、句子构造和表达习惯上存在明显的不同。

英语注重形式逻辑,句子结构严谨,常使用长句和复合句;而汉语则更注重意合,句子简短明了,多使用并列结构和流水句。

在翻译时,需要灵活调整句子结构,以适应目的语的表达习惯。

例如,英语中的定语从句和状语从句在汉语中可能需要转化为独立句或者前置修饰语,以确保译文的流畅和自然。

二、词汇文化内涵词汇是语言的基本单位,也是文化信息的载体。

英汉两种语言中的词汇往往承载着不同的文化内涵。

一些在英语中具有特定文化背景的词汇,在汉语中可能找不到完全对应的表达。

反之亦然。

在翻译时,需要深入了解词汇的文化内涵,选择恰当的译文,避免误解和歧义。

例如,“dragon”在英语中通常代表着邪恶和凶猛,而在汉语中则是吉祥和力量的象征。

因此,在翻译时需要充分考虑目标语言读者的文化认知,以避免产生误解。

三、习语与俚语翻译习语和俚语是语言中富有表现力的部分,它们通常蕴含着丰富的文化内涵和历史背景。

英汉两种语言中都有大量的习语和俚语,这些表达在直译时往往难以传达原文的含义。

因此,在翻译时需要对习语和俚语进行深入的研究和理解,找出它们在不同文化中的对应表达或者采用意译的方式传达原文的语义和情感色彩。

同时,还需要注意保持原文的风格和韵律美感,以使译文更具吸引力和感染力。

四、思维方式的差异英汉两种语言使用者的思维方式也存在差异。

英语国家的人们往往更注重逻辑分析和形式推理,而汉语国家的人们则更注重整体思维和直观感悟。

这种差异在翻译中表现为对同一事物的描述和表达方式的不同。

因此,在翻译时需要充分考虑目标语言读者的思维习惯,适当调整表达方式,以使译文更符合目标语言读者的阅读习惯和审美需求。

浅谈英汉两种语言中的差异与中国语文及文化

浅谈英汉两种语言中的差异与中国语文及文化

浅谈英汉两种语言中的差异与中国语文及文化参考资料《隐喻的丑闻: 隐喻与符号学》,《诗学》1983年雅各布森,r。

(2014)。

结束语: 语言学和诗学。

在杰克逊和普林斯(主编) ,《抒情理论读者: 评论选集》(350-449页)。

巴尔的摩:约翰霍普金斯大学出版社。

《我们赖以生存的隐喻》。

芝加哥: 芝加哥大学新闻稿。

舒(2004)。

隐喻与转喻: 异同。

外语杂志语文,摘要:引用本文: (2021)。

隐喻与转喻: 英汉两种语言中的差异中国语言与文化。

开放期刊现代语言学。

传统修辞学理论把隐喻和转喻视为两种文学现象现代认知语言学认为,隐喻并不是一种修辞手段,隐喻不仅仅是一种修辞手法,它是一种修辞手段但是,当前对隐喻和隐喻的研究转喻仍然局限于英语语言世界,因此存在着一定的缺陷隐喻和转喻的知识和研究本文首先从隐喻的角度对隐喻进行了概述然后,阐述了这些认知语言学的不同之处从结构和功能两个方面分析了隐喻和转喻的区别。

此外,本文还分析了隐喻和转喻的区别根据中国文化背景举例说明。

关键词隐喻,转喻,认知语言学,汉语言文化1. 隐喻的历史演变及其意义在西方文化传统中,人文学科的概念和范围得到了发展人们如何理解语言也经历了长期的变化隐喻和转喻经常存在于语言学领域认知语言学家认为,文学和修辞是两种并行的修辞策略隐喻和转喻并不存在于文学范畴中马克·约翰逊和乔治·莱考夫进行了一项深入的研究认为隐喻是充分解释人性的关键在他们的研究中,经验主义方法初步探索了不仅回答了语言,真理和理解的问题同时也回应了日常生活的意义。

1980年Lakoff & Johnson 出版了《我们赖以生存的隐喻》一书。

这本书的出版标志着年隐喻系统研究的正式开始不仅如此,这本书还颠覆了人们对认知语言学的理解从那时起,隐喻研究已经实现了一个新的发展趋势认知转向。

Lakoff & Johnson 从语言认知的角度研究隐喻他们最大的贡献在于初步建造了概念系统理论和隐喻的本质,并开辟了新的思路他们对隐喻进行了深入的分析,提出了隐喻的概念同时,他们在隐喻方面也取得了许多突破更重要的是,它们在相关的研究中也扮演着重要的角色从此,以隐喻理论为依托,不同领域的学者对隐喻进行了深入的研究比如文学、法律、语言、哲学、科学等等,都运用了隐喻,丰富我们的视野,深化不同学科的深度。

从英汉颜色词看中西文化差异

从英汉颜色词看中西文化差异
生 ” 其 实 际 主 体 不 是 个 人 , 是 游 戏 本 身 , 游 戏 的 来 回运 . 而 是 动 。游 戏具 有 一 套 不 以 游 戏者 个 人 意 愿 为 转 移 的 独 立 的 规则 体 系 , 戏 者 只 有适 应 并 遵 循 这 套 规 则 体 系 , 脱 有 意识 的反 游 摆 思 , 能 进 入 并 享 受 游戏 。在 游 戏 中 , 戏 者 必 然 会 不 由 自主 才 游 地 沉 入 游戏 自身 而 减 弱 自我 意 识 ,成 为整 个 游 戏 的一 个 有 机

庆之 意 . 如r tr a指 的 是 “ 念 1 或 “ 庆 的 日子 ”在 比 e lt y d ee d 纪 3” 喜 。 少 数 场 合 红 色象 征 尊 贵 与 荣耀 , : loth dcre f . 如 r l u te e pto s o r a r b
■曩
从 英 汉 颜 色 词 看 中 西 文 化 差 异
蒲春 芳
( 岛 大学 ; 岛酒 店 管 理 职 业技 术 学 院 , 青 青 山东 青 岛 260 6 0 0)
摘 要 : 英 汉 两种 语 言 里 , 大量 的 表 示 颜 色 的词 汇 。 在 有 正是 这 些 颜 色词 使 语 言表 达 更 加 生 动 和 丰 富 多彩 。 中英 文 的 颜 色词 虽然 在概 念 意 义上 大体 一 致 . 但 同 一种 颜 色在 这 两种 语 言 中有 着 不 同 的 文化 内涵 。 本 文 通过 对 中英 文 中常 见 的 几 种 颜 色词 的 分析 .指 出它 们 在 不 同的 本 土 环境 中所 承 栽 的 不
( 重 欢迎 某 人 ) 隆 。 2黄 色 ( elw) . yl o 在 中国古 代汉 民族 传统 观念 中 , 黄色 是帝 王之 色 , 象 征着 它 尊贵 、 高 与权 力 , 黄 帝 ” “ 袍 ” “ 崇 如“ 、黄 、黄榜 ” “ 、 黄金 ” “ 和 黄道 吉 日” 。在 汉语 中“ 等 黄色 ” 表 示下 流 、 落 , “ 色 书 刊 ” “ 还 堕 如 黄 、 扫 黄 ”“ 色 电影” 。 在英 语 中没有 这样 的说 法 。 这些表 达 中 、黄 等 但 把

英汉习语翻译中的文化差异

英汉习语翻译中的文化差异

英汉习语翻译中的文化差异陶进益摘要: 习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式, 最能体现一个民族的文化。

翻译与文化密切相关。

从英汉习语的文化的表现, 提出了英汉习语文化意义的翻译原则和方法。

关键词: 文化差异; 习语; 文化含义; 翻译Abstract : Idiom is a specific and structurally fixed expression in a certain language. It is formed while the language is being used. It is one of the most important ways to show a nation’s culture. Translation is intimately related to culture. This paper mainly discusses the cultural difference between English and Chinese, which is reflected in idioms. It also brings up the principles and ways to translate English and Chinese idioms.Key words : cultural difference ; idiom; cultural meaning ; translation什么叫文化? 根据《辞海》的解释, 文化是指人类社会历史过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。

有“现代文化之父”之称的美国人类学家克鲁克洪对文化的定义是“文化是历史上所创造的生存式样的系统, 既包括显形式样又包括隐形式样, 它具有整个群体共享的倾向, 或是在一定时期中为群体的特定部分所共享的”。

习语是某种语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。

从英汉委婉语看中西文化差异

从英汉委婉语看中西文化差异

社科学论Soda/Sc/ence Theor y从英汉委婉语看中西文化差异宋艳平(天津交通职业学院天津300110)摘要众所周知,英语和汉语是当前世界上使用人数最多的两大语种。

英语和汉语在表达方式、字形字义、文化习惯等方面都存在着一定的差异。

委婉语作为语言的重要组成部分,其在人们的日常生活交际中占有极为重要的地位。

合理利用委婉语可以使人们之间的交流变得更加融洽。

分析和比较委婉语的文化内涵,*-q-pX找出英汉委婉语的差异,进而看出中西文化之间的差异。

关键词英语汉语委婉语中西文化差异中图分类号:H315文献标识码:AW es t em and C hi nese C ul t ur al D i f f er e nces i nE ngl i s h and C hi nese E uphem i s mSO N G Y anpi ng(Ti anj i n Tr af f i c V oca t i ona l C ol l ege,T i anj i n3001l O)A bs t r act A s i s w e l l know n,E ngl i s h and C hi nes e ar e t he t w o m os t c om m onl y us ed l angu ages i n t he w o r l d.Ther e ar e di f-f er e nc es i n t he i r w ay s of exp r es si ons,m eani n gs and hab i t s.Eup hem i s m,as an i m p or t ant par t i n l anguage,pl ays a si gni f i cantr o l e i n da i l y com m uni cat i on.C om m uni cat i ons Can be m or e har m on i ous by us i ng e uphe m i sm r ea s ona bl y.A na l ys i s and com—par i sons ofc ul t ur al i m pl i c at i ons i n e uphe m i sm is he l pful t o f i nd t he di ff er ence s i n Engl i shand C hi nes e euphem i s m i n W es t-em and C hi nes e C ul t ur al.K ey w or ds Engl i s h;C hi nes e;euph em i s m;w es t er nand C hi nes e cul t ur e;di f f e r ence s语言作为人类之间交流的最主要工具,它与各民族的文化密不可分。

从文化角度看中西方英语翻译的差异

从文化角度看中西方英语翻译的差异

AY30233 从文化角度看中西方英语翻译的差异摘要语言是文化的载体,是古代文明得以传承的基础,英汉两种语言拥有很久的历史,都有属于自己特有的文化内涵,可是由于两者地处不同的地方,经过漫长的独立发展后,会有很大的不同,因此在翻译过程中,要考虑很多文化因素,找到共同点,这样才能使两者的交流能够顺利进行。

关键词英汉互译文化特色习俗中西差异0引言现代社会的快速发展,中西两种文化的碰撞越来越强烈,由于英语和汉语的语言的差异,所以英语翻译对于我们来说很重要,在实际的交流中,双方处于不同的地理环境,宗教信仰和风俗习惯的不同,所以会造成在翻译过程当中,会出现偏差,下面就从文化角度分析中西方英语翻译差异的原因。

1认知角度由于每个民族有他们特定的历史文化背景,所以不同的民族对于客观存在的事物认识是不同的。

也就是认知角度不同,认知角度不同,一个词语代表的意思就大不相同,因此要注意。

就拿颜色来说,赤橙黄绿青蓝紫七种颜色,每个颜色对于不同民族来说,同一颜色的词语有着不同的理解和看法。

白色在中国代表着不详,人们只有在老人去世时戴上白色的孝布,以及在有人去世的家庭里过年时就得贴白色的对联,以表示对死者的哀悼。

而在西方国家,白色象征着天使和纯洁,他们结婚时新娘就穿着白色的婚纱。

再看红色,在中国,红色意味着喜庆,欢乐美满,在过年时,在家门口会大红灯笼高高挂,也会贴红色的春联,在一些喜庆的日子里,例如结婚和出嫁,人民会用红色来增添喜庆,在自己的本命年里,人们会穿红色的衣服,红色还有避邪的说法,再看西方,在他们看来,红色是暴力,血腥,一种厌恶这种颜色的认知。

然后就是蓝色,蓝色在英语国家是忧郁,代表心情不好,蓝天是说没有用的东西,而在中国,当人们说蓝天时,大家第一反应是碧水蓝天,阳光明媚,空气清新,代表的是快乐的积极的。

从上面举的几个例子可以看出,同一个代表颜色的词语,代表的意思是不同的甚至是相反的,因此翻译人员在翻译时,要特别注意这种差异,认知的不同是不可改变,体现是是文化的差异,在翻译时要特别留心。

从英汉委婉语看中西文化的差异

从英汉委婉语看中西文化的差异

从英汉委婉语看中西文化的差异发表时间:2011-09-19T11:28:21.423Z 来源:《职业技术教育》2011年第8期供稿作者:刘冬梅[导读] 委婉语是一种修辞格,是普遍存在于不同社会中常见的一种语言现象,有其独特的来源及构成方法,并遵循一定的发展规律。

刘冬梅(桂林市职工大学广西桂林541002)摘要:委婉语不仅是一种语言现象,更是一种文化现象。

本文通过对英汉委婉语反映出的中西文化在等级观念、思维方式、价值观念、宗教背景、审美观等五个方面的差异,进一步指出学习委婉语所依托的各自不同的文化背景,有助于人们进行跨文化交际。

关键词:委婉语文化差异跨文化交际一、引言委婉语是一种修辞格,是普遍存在于不同社会中常见的一种语言现象,有其独特的来源及构成方法,并遵循一定的发展规律。

同时,它也是一种文化现象,折射出中西方国家不同的等级观念、思维方式、价值观、宗教背景以及审美观等。

委婉语在日常交流及跨文化交际中扮演着极其重要的角色,它渗透到政治、经济、教育、文化和日常生活等各个层面,从不同程度上反映了使用者的心理、感情和态度。

我们对委婉语的理解是:人们在交际过程中,出于种种考虑,有些话语不便或不能直说,需要用含蓄曲折而又能传达本意的词语代替,可以避免冒昧或无礼,达到取悦人的目的,谋求理想的交际效果。

英语委婉语(euphemism)一词最早来源于宗教迷信,意为good speech或words of good omen(说好听的或吉言)。

可见,英汉语言对委婉语的定义、施用功能基本上是一致的。

英汉两种语言的委婉语,既属于语言现象又属于文化现象,记录并反映着各自的特定文化。

二、英汉委婉语折射出的中西文化差异1、中西等级观念的差异汉文化更为注重等级观念,在封建社会中有国讳、家讳、圣讳、官讳种种。

所谓国讳,主要是避开皇帝本人的名姓及服饰,比如与皇帝名姓相同的字音要回避。

东汉时要避光武帝刘秀讳,秀才改称“茂才”;而为了避明帝刘庄讳,把几百年前就已作古的庄子的“庄”姓改姓“严”,“老庄”改称“老严”。

从语言学角度对比中英语言文化差异

从语言学角度对比中英语言文化差异

从语言学角度对比中英语言文化差异中英语言文化差异是指中文和英文在语言结构、词汇使用、语言习惯等方面存在的差异。

从语言学的角度来看,中英语言文化差异主要体现在以下几个方面:一、语音音素和语音规则的差异中文和英文在语音音素上存在一定差异。

中文中,音节的音质较为简单,音节中的声母和韵母构成了音节的基本重要部分。

而英文中,辅音相对较多,辅音和元音的组合形式也较为复杂。

英文的元音数量较多,元音的发音也比中文更加多变。

二、词汇差异中英语言的词汇有很大的差异。

中文的词汇较为丰富,很多个词汇可以有多种不同的意思,一个字可以表示一个意义,也可以结合其他字形成词组,具有很高的词汇灵活性。

而英文的词汇相对较为简单,虽然英语也有同音或近音的词汇,但在一般情况下,同一个词只有一个特定的意义。

三、句法和语法差异中文和英文在句法和语法上也存在差异。

中文属于屈折语言,名词和形容词没有单/复数、性别、格的变化,这使得中文的句子结构相对简单。

而英文则属于有形态变化的屈折语言,名词和形容词的单/复数、性别、格等变化较多,使得英文的句子结构相对复杂。

四、文化差异中英语言的文化背景也造成了一定的差异。

中文表达更偏重于内涵,强调文化内涵的分享和传递,注重语言的修辞手法,而英文表达更注重事实表述,偏向于简洁和直接。

因为中英两个文化的差异,导致中英语言的使用中也会出现一些行为规范的差异,例如语气的使用、尊称的使用等。

中英语言文化差异在语音音素、词汇、句法和语法等方面都存在一定的差异。

这一差异主要源于两个语言的历史文化差异以及语言的不同特点。

了解和体会这些差异有助于更好地掌握和运用两种语言,促进中英两种文化之间的交流与理解。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从汉英语言差异看中西文化差异
摘要:当今世界是正处在一个多元化的阶段,不同民族国家间的交流日益频繁,跨文化交流成为每个民族生活中不可缺少的部分。

然而,文化差异是跨文化交流产生障碍的根本所在,克服这种文化差异所造成的障碍已经成为当今世界所面临的共同的课题。

本文就某些汉英语言现象,探讨中西文化的差异,旨在说明了解中西文化和跨越社会的障碍,对于增进相互理解和加强思想交流的重要性。

关键词:语言;中西文化;差异【中图分类号】g640什么是文化?1871年,英国人类学家泰勒(edwardtylor)在《原始文化》一书中提出”文化是一个复合的整体,其中包括知识、信仰、艺术、法律、道德、风俗以及人作为社会成员而获得的任何其他的能力和习惯。

[1]
语言又是什么呢?它是一个民族经过长期的生产劳动和社会实
践创造出来并为他们服务的一种特殊的社会产物,受生活习惯、思维方式、行为规范、道德价值等社会要素的制约,是不能脱离社会、独立自由发展的。

[2]
语言是社会的产物,是人类长期发展和历史文化的结晶,是社会民族文化的一个组成部分,不同国家、民族有着不同的文化、历史、风俗习惯、宗教信仰等。

语言和文化是社会发展过程中所形成的,语言是用于记录文化的符号体系,是文化的主要载体,也是交际的工具,语言和文化密不可分,各民族的文化特点形成了不同的语言结构和语言表现形式的
差异(刘珣 2002:121)。

[3]作为两种不同语系的语言,汉语和英语间存在着很大的差异,而这种差异是中西两种文化差异的体现。

一、姓名的差异汉语中人的名字是按照姓和名依次排列的,例如”刘栩宁”其中”刘”是家族的姓,”栩宁”是名字;而在英语中则是恰恰相反是先写出名再写出姓,例如”john nash”,”john”是本人的名字,”nash”是家族的姓。

二、年龄用语的差异
中国受儒家传统思想的影响,尊老是中华民族的传统美德,与”老”有关的词不胜枚举,如:”老人家”、”老先生”、”老祖宗”等,”刘老”,”蒋老”,”马老”表示对老人家的尊敬。

在英语中形容老常常不用old这个词来形容老,如用了这个词形容是极不礼貌的行为。

在中国文化中老是威望的象征,年龄越大,资格越老,是受人尊敬得分。

在西方,他们不喜欢别人问及年龄,认为这是不礼貌的行为,更不喜欢别人说自己老。

三、关于信仰的差异
在中国信奉龙,中国古代的皇上被称为”真龙天子”有许多和”龙”相关的成语如”龙马精神”,”龙腾虎跃”,”画龙点睛”,”龙争虎斗”,”龙飞凤舞”等。

”龙”是中国元素,是民族的精神图腾,我们被称为”炎黄子孙,龙的传人”。

我们因龙的传人而骄傲,在西方,”龙”被西方人理解为一种怪物,是邪恶的象征。

西方人大多信仰god,认为上帝可以主宰一切。

世界是上帝创造的。

圣经也就成为西方社会最普及的书籍,圣经中的人物和典故都是人们所熟知的,圣经文化成为了西方文化的重要内容。

四、风俗习惯
的差异
不同的民族具有不同的风俗习惯,它影响着人们的言行,思维方式等,而这些影响也表现在其语言中。

(一)问候语
我们从学习英语开始就知道,在英国人们见面时通常都是喜欢先谈论天气,甚至陌生人之间的交谈也可以谈论天气开始。

而在中国,人们见面时通常习惯问”干什么去啊?”“吃饭了吗?”从问候
语就可以看出中西方的差异。

西方人喜欢从天气方面开始谈论,中国人喜欢从日常的方面开始谈论,反映了中国人互相关心的传统习俗。

(二)谦辞
中国人受传统的儒家思想的影响,强调集体观念,尽量不突出自己。

而西方文化则是推崇个人主义,强调个人的存在价值,极力表现自己。

因此在致谢时,英美人通常会自信地说”:thank you”,而中国人谦虚地答”过奖,过奖”“哪里,哪里”。

五、思维方式英国人重理性,重视逻辑思维,中国人重悟性,注重辩证思维,这一点从各自的语言表达上就可以很清楚地看出这种不同。

(一)关于时间和空间的表达中国人表达时间顺序依次是年-月-日。

而西方人表达方式却是月-日-年。

在空间表达上中国的表达方式通常是国家-省-市-区-街道。

而西方则是街道-市-省-国家。

(二)句法组织
英语句子非常注重的是形合,语法严密,主谓一般在句中不可或缺。

对于复句,则运用各种连词来连接。

这些句子层次井然有序,句法功能也很清楚。

比如,you are quite free now, i think. on
the contrary, i have lots of things to do.(我想你现在一定很闲。

正相反,我有一大堆事情要做。

)我们一见 on the contrary,便很容易就区分出两句之间的逻辑关系。

而汉语注重的是意合,很少使用连词,句子看上去非常松散,主谓不明确,无主句数量也很多,尤其是在口语中,这样句子间的逻辑联系不易从外表看出。

比如,”想来就来,想走就走,你以为这是酒店?”这几个句子间无任何连词,但句子的意思却把它们紧密联系起来。

六、颜色的比喻义
红色在汉语中代表”成功、革命,吉祥、兴旺”等意,如”红运当头、红色革命”等。

把共产党的政权称为红色政权,革命称为红色革命。

中国用五星红旗来代表象征国家。

中国的传统婚礼的新娘和新郎的服装颜色也为红色,结婚要张贴红色的喜字,悬挂大红灯笼。

在现在日益流行的电影、电视或者京剧中把出名受观众吹捧的人称为”当红小生”或者”当红花旦”。

而在英语中的 red 意味着”暴力”,”流血事件”,如red battle(血腥的战斗),red vengeance(暴力复仇)。

白色在中国有”凶丧”之义,因此葬礼也叫做”白事”。

而在西方,白色一般代表着纯洁,素雅,所以新娘的婚纱一般都是白色。

在西方白色属于高贵的颜色,他又象着正直,诚实,如white man (高尚的人)。

从中我们可以看出颜色词在不同的文化语境中,具有各自鲜明的民族文化特征。

语言和文化是密不可分的,语言是文化的载体。

而文化又影响塑
造语言。

人在学习和运用语言的过程中获得整个文化。

通过语言对比了解中西文化的差异,不仅有助于加深对双方文化的理解,而且有助于更好地掌握这两种语言,从而进行更好的沟通交流。

参考文献[1]顾嘉祖,陆晟.语言与文化[m].上海:上海外语教育出版社,1987.112.[2]朱文俊.现代英语语言与文化研究[m].北京:北京语言学院出版社,1994.174-181.[3]刘珣.对外汉语教育学引导[m].北京:北京语言大学出版社,2002:121.。

相关文档
最新文档