高中英语翻译句子要素步骤与技巧(课堂PPT)
合集下载
英汉互译八种技巧 ppt课件

❖ 4. 保留习语中的重复 ❖ Long, long ago… ❖ 很久很久以前,··· ❖ The flower is very ,very beautiful. ❖ 这花可美可美了。 5,英语强势词的译法 Whatever, whatsoever, whoever, whomever,
whichever, whenever, wherever, however.
❖ Such a trifling thing is hardly worth mentioning. ❖ 区区小事,不足挂齿。 ❖ On returning to India, and ever after, he used to
speak of the pleasure of this period of his existence with great enthusiasm. ❖ 他后来回到印度,一提起那一段逍遥自在的日子, 总是眉飞色舞。 ❖ She spoke little and then after long meditation. ❖ 她少言寡语,而且总是在深思熟虑之后才开口。
8. 留得青山在, 不怕没柴烧。 So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood.
3. 减译法
❖ 增译法的反面
❖ 减译法是指原文中有些词在译文中不译出来, 因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文 中是不言而喻的;
❖ 别把那点钱挂在心上。你什么时候有什么时 候还我好了。
❖ 6.重复副词 ❖ Nels had it all written out neatly. ❖ 纳尔斯把它写得清清楚楚。 ❖ By and by the building rose up. ❖ 楼房一点一点地升起来了。 7,使用四字词组 Come over and have a rest. 过来休息休息。
汉译英句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法PPT课件

句子翻译
• 一、句型对应法 • 二、改译法 • 三、扩充法 • 四、缩省法 • 五、语序调整法
• 六、反译法 • 七、分译与合译 • 八、语态转换法 • 九、注意选词
第1页/共48页
一、句型对应法
• 原文什么句型,译文什么句型。例如: • 他们像迷失的羔羊一样背离了正道。 • They have erred from the right path like lost sheep. • 猜猜谁在会上露面了? • Guess who turned up at the meeting?
• 这人真是杞人忧天。 • He is really like the man of Qi who was haunted by the fear
that the sky might fall——unnecessary anxiety.
第6页/共48页
四、缩省法
• (一) 省去汉语的主语(多见于谚语、俗语等)、语气助词、连词(多见于文言 文)。例如:
shoots.(Tr.James Legge)
第15页/共48页
句子的分译与合译
• (一)句子的分译。 • 需要分译的句子,多数是长句,或者是结构复杂的复句。分译会使原文内
容层次分明,译文易于理解,更简洁。
第16页/共48页
第一,按内容层次分译
• 例如:
• 少年是一去不复返的,等到精力衰时,要做学 问也来不及了。(胡适《不要抛弃学问》)
第11页/共48页
五、语序调整法
• (三)某些短语的表达习惯不同。例如: • 不管晴天还是下雨,比赛准时进行。 • Rain or shine,the match will go on time. • (四)对整个句子语序的调整。例如: • 他忽然想起了一个好主意。 • A great idea occurred to him suddenly.
• 一、句型对应法 • 二、改译法 • 三、扩充法 • 四、缩省法 • 五、语序调整法
• 六、反译法 • 七、分译与合译 • 八、语态转换法 • 九、注意选词
第1页/共48页
一、句型对应法
• 原文什么句型,译文什么句型。例如: • 他们像迷失的羔羊一样背离了正道。 • They have erred from the right path like lost sheep. • 猜猜谁在会上露面了? • Guess who turned up at the meeting?
• 这人真是杞人忧天。 • He is really like the man of Qi who was haunted by the fear
that the sky might fall——unnecessary anxiety.
第6页/共48页
四、缩省法
• (一) 省去汉语的主语(多见于谚语、俗语等)、语气助词、连词(多见于文言 文)。例如:
shoots.(Tr.James Legge)
第15页/共48页
句子的分译与合译
• (一)句子的分译。 • 需要分译的句子,多数是长句,或者是结构复杂的复句。分译会使原文内
容层次分明,译文易于理解,更简洁。
第16页/共48页
第一,按内容层次分译
• 例如:
• 少年是一去不复返的,等到精力衰时,要做学 问也来不及了。(胡适《不要抛弃学问》)
第11页/共48页
五、语序调整法
• (三)某些短语的表达习惯不同。例如: • 不管晴天还是下雨,比赛准时进行。 • Rain or shine,the match will go on time. • (四)对整个句子语序的调整。例如: • 他忽然想起了一个好主意。 • A great idea occurred to him suddenly.
中翻英技巧PPT课件

• 1.我情愿把一切交由他处理好了 • I would rather leave it all to him • 2.他把书籍递给我 • He handed the books to me • 3.一切都由我来好了,(这句话的意思是 “我
将为你做一切事情”) • I’ll do all that for you • 4.他马上把它拿了下来给我 • He brought it down to me at once • 5.我念给你听听。(it指心目中的事物,在汉语
第10页/共32页
• 10.那个人告诉我他的地址。 • The man told me his address • 11.为什么他不请我们喝杯酒?Offer, drink • Why didn’t he offer us a drink? • 12.隐藏事实对他们并没有好处 hide, fact • Hiding the facts does them no good • 13.侍者给我端来了鱼鲜。 • The waiter brought me my fish • 14.你能帮我一个忙吗?Favour • Can you do me a favour? • 15.他每天教我们英语。 • He teaches us English every day
第11页/共32页
• 第五类。上述四类中的间接宾语都放在直接宾语的前面, 但有时为了加强语气,或许意义更为明白起见,也可以 把间接宾语移到直接宾语的后面去,不过要在间接宾语 前加上to或for等介词,上述四类中前三内的间接宾语 都可以加to。
• 他给我很多帮助。 • He rendered much help to me • 我把钱给我的朋友了。 • I gave the money to my friend • 他们把消息告诉了他们所遇到的每一个人。 • They told the news to everybody they met • 我们把那些图画给我们的老师看了。 • We showed the pictures to our teachers • 我不把我的书借给任何人。 • I don’t lend my books to anybody
汉英翻译技巧解析PPT课件

中秋节也是家庭团圆的时刻,远在他乡的游子,会借此 寄托自己对故乡和亲人的思念之情。中秋节的习俗很 多,都寄托着人们对美好生活的热爱和向往。
People living far away from home will convey their feelings
of
missing
their
hometowns
为了使英语简洁流畅,应考虑删减从译文角度来看 是多余的词语。
汉译英中所省略的词语分以下几类:省略重复出现
的某词;原文中表示范畴的词语(汉语里有一些名词,
如“任务”、“工作”、“情况”、“状态”、
“问题”、“制度”、“事业”、“局面”等等用
来表明范畴时,一般可以省略不翻译
.
3
对后来历代的思想家、文学家、政治家 the thinkers, writers and statesmen that came after
.
12
名词修饰语的排列
把一个或两个以上修饰语的名词词组译成英语时, 必须注意各前置修饰语在译文里的排列位置。
在汉语里,一个名词词组如果有几个性质不同的修 饰语,起限制作用(即表示“类属”如国别、类别 等)的修饰语位置在前,起描绘作用的在后。
如“意大利著名旅行家”。而在英语里,它们的位 置刚好相反:“famous Italian traveler”
.
7
Examples
孔子的学说不仅受到中国人的重视,而且也越来越受到整个 国际社会的重视。
Confucian thought not only retains the attention of the Chinese, but it also wins an increasing attention from the international community.
People living far away from home will convey their feelings
of
missing
their
hometowns
为了使英语简洁流畅,应考虑删减从译文角度来看 是多余的词语。
汉译英中所省略的词语分以下几类:省略重复出现
的某词;原文中表示范畴的词语(汉语里有一些名词,
如“任务”、“工作”、“情况”、“状态”、
“问题”、“制度”、“事业”、“局面”等等用
来表明范畴时,一般可以省略不翻译
.
3
对后来历代的思想家、文学家、政治家 the thinkers, writers and statesmen that came after
.
12
名词修饰语的排列
把一个或两个以上修饰语的名词词组译成英语时, 必须注意各前置修饰语在译文里的排列位置。
在汉语里,一个名词词组如果有几个性质不同的修 饰语,起限制作用(即表示“类属”如国别、类别 等)的修饰语位置在前,起描绘作用的在后。
如“意大利著名旅行家”。而在英语里,它们的位 置刚好相反:“famous Italian traveler”
.
7
Examples
孔子的学说不仅受到中国人的重视,而且也越来越受到整个 国际社会的重视。
Confucian thought not only retains the attention of the Chinese, but it also wins an increasing attention from the international community.
汉译英翻译常用技巧(二)ppt课件

.
句序的调整
这里,句序是指复合句中主句和从句的时间和逻辑关系叙述的顺序。
一、时间顺序的调整。
1. 英语复合句中,表示时间的从句可以放在主句之前,也可 以放在主句之后,汉语中则通常先叙述先发生的事,后叙述 后发生的事。
I went out for a walk after I had my dinner.(从句在主句之后) 我吃了晚饭后出去散步。(从句在主句之前)
2. 表示条件(假设)与结果关系的英语复合句中,条件(假设)与结果的顺 序也不固定,在汉语中则是条件在前,结果在后。
I still hope you will come back if arrangements could be made.(后 置)
如果安排得好,我还是希望你来。(前置)
3. 表示目的与行动关系的英语复合句中,目的与行动的顺序比较固定, 多数是行动在前,目的在后,汉语也如此,但有时为了强调,也可把目 的放在行动之前。
我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个 积极的和充满活力的成员,这是符合我国 人民利益的。
.
1 发生了这样的事不是你的错。 It’s not your fault that this has happened.
2 她,一个瘦弱多病的女孩子,以她坚强的毅力写 出了一部催人奋进的小说。 A thin and weak girl susceptible to diseases, she wrote one inspiring novel after another with her strong will.
5. 改革开放以来,中国发生了巨大的变化。
Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening-up policy.
句序的调整
这里,句序是指复合句中主句和从句的时间和逻辑关系叙述的顺序。
一、时间顺序的调整。
1. 英语复合句中,表示时间的从句可以放在主句之前,也可 以放在主句之后,汉语中则通常先叙述先发生的事,后叙述 后发生的事。
I went out for a walk after I had my dinner.(从句在主句之后) 我吃了晚饭后出去散步。(从句在主句之前)
2. 表示条件(假设)与结果关系的英语复合句中,条件(假设)与结果的顺 序也不固定,在汉语中则是条件在前,结果在后。
I still hope you will come back if arrangements could be made.(后 置)
如果安排得好,我还是希望你来。(前置)
3. 表示目的与行动关系的英语复合句中,目的与行动的顺序比较固定, 多数是行动在前,目的在后,汉语也如此,但有时为了强调,也可把目 的放在行动之前。
我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个 积极的和充满活力的成员,这是符合我国 人民利益的。
.
1 发生了这样的事不是你的错。 It’s not your fault that this has happened.
2 她,一个瘦弱多病的女孩子,以她坚强的毅力写 出了一部催人奋进的小说。 A thin and weak girl susceptible to diseases, she wrote one inspiring novel after another with her strong will.
5. 改革开放以来,中国发生了巨大的变化。
Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening-up policy.
汉英翻译翻译技巧PPT课件

get cold feet 胆怯
mend one's fences 改善关系
谦虚态度 modesty 发展过程 development
稳定性 stability
灵敏性 sensibility
无知的表现 innocence 同情心理 sympathy
鸡毛蒜皮 trifling
单枪匹马 all by oneself
LOG原文中抽象或者比较抽象的单词、词组、 成语或句子用具体或者是比较具体的单词、词组、成语或者句 子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失。
如:transportation 运输工具 translation 翻译作品
advertisement 广告资料 government 政府官员
LOGO
在翻译过程中把原文中抽象或者比较抽象的单词、词组、
成语或句子用具体或者是比较具体的单词、词组、成语或者句 子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失。
如: 大吵大闹 raise the roof 公开认错 stand in the white sheet 有花不完的钱 have enough money to burn 话中有话 with the tongue in the cheek 机敏 keep one's eyes on the ball 坚决反对 put one's foot down; set one's face against 截然不同 oil and vinegar 鲁莽的人 a bull in a china shop 告发 put the finger on 甘苦差事 hold (carry) the baby 反应快 think on one's feet 保密 keep sth under one's hat
汉译英翻译常用技巧(一)ppt课件

4. 交出翻译之前, 必须读几遍, 看看有没有要修改的地 方. 这样你才能把工作做好。 Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved. Only thus can you do your work well.
汉英翻译的几种常用技巧 (一)
常用的翻译技巧
1. 增译 2. 减译(省译) 3. 重复 4. 转译
5. 语序(词序/句序)调整(倒置) 6. 拆句与合并 7. 正说反译, 反说正译 8. 语态变换
1. 增译法
增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习 惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以 便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语 句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候, 除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…” 结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子 完整。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的 或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此, 在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情 况适当地删减。
减译法是删去一些可有可无的, 或者有了反而 累赘或违背译文习惯表达法的词, 并不是把原 文的某些思想内容删去。
The earth goes around the sun. 地球绕太阳转。
On Sundays we have no school. 礼拜天我们不上学。
If you write him, the response would be absolute silence and void.