翻译目的论三原则

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译目的论三原则

目的论(Skopos Theory)是西方功能学派翻译理论里一个重要的概念,在翻译硕士复试的理论问答环节也一直是一个热点,四川外国语大学、天津大学等都曾在复试中考察过这一考点,常见问题有:

1. 阐述一下目的论。

2. 你知道目的论的三原则是哪三个原则吗?

一.阐述目的论

弗米尔在功能翻译理论的发展过程中,率先提出了目的论(Skopos Theory)。弗米尔曾接受过里斯的翻译训练,他对以语言为导向的翻译理论感到不满,因为在他看来,翻译不仅仅、甚至根本不是一个语言过程”也不是“一种交际性语言和非语言符号从一种语言转移到另一种语言的转码”。对米弗尔来说,翻译是一种在特定情况下发生的有意和有目的人类行为。他认为任何行动都有目的,基于源文本的翻译行为也不例外。

目的论认为“译文最终形成的方式在很大程度上取决于目的语语境中的功能或目的”。因此,正是翻译的目的决定了译者在翻译过程中可能采取的翻译方法和策略,从而产生功能性的翻译。此外,目的论中的“目的”一次还有两个重要因素。一个是受众,即译文意指的接收

者对译文有何种期待、需求和目的,这也是最重要的因素;另一个因素是原文,弗米尔认为原文是为译文读者提供的信息来源,因此原文的功能和目的在地位上比第一个因素(即受众)要低。

二.弗米尔的目的论三原则

目的原则Skopos Rule,连贯原则Coherence Rule,忠实原则Fidelity Rule

目的原则是三者中最基本、最重要的原则。目的原则是指翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。即翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。

连贯原则指译文必须符合语内连贯(intra—textual coherence)的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译人语文化及使用译文的交际语境中有意义。

忠实性原则指原文与译文之间应该存在语际连贯一致(inter—textual coherence)。这相当于其他翻译理论所谓的忠实于原文,但与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。

需注意的是,弗米尔的学生诺德对于目的论进行了完善和修正,在此基础上提出了“忠诚原则”(Loyalty Principle)。

所谓“忠诚”,是说要考虑行为所有参与者(原文作者、翻译的客户成委托人、目标读者对象)的意图和期待类型,但这并不是说要按照别人的期望行事。而是说当译者的翻译目或者策略可能有违背其他参与者的期望或者关于翻译的主观理论时,就必须向他们解释。同时忠诚原则要求译者对原文及原文作者忠诚,同时还要协调译文目的与作者意图,因此忠诚原则实际上属于一种“人际范畴”。

相关文档
最新文档