浅析翻译目的论
浅析翻译目的论

288报 刊 荟 萃文化视角wenhuashijiao在翻译目的论中,翻译被认为是有特定目的的。
译者以原文为基础,在考虑翻译目的的基础上进行翻译工作。
而翻译的目的或者说翻译的意图常常与译者或者翻译活动的发起者有一定联系。
翻译目的论注重的标准与一般翻译理论不同。
一般来说,翻译理论普遍强调“对等”或“等值”,但是德国功能目的论强调的是译者在翻译过程中,要将此次翻译的目的作为首要考虑因素来选择最佳的翻译方式进行翻译。
该理论自引入中国后,得到了广大学者和译者的关注与研究,为我国翻译事业的发展提供了帮助。
其中目的原则、连贯性原则、忠实性原则和忠诚原则也使翻译标准更为多元化。
一、翻译目的论中的原则(一)翻译目的的目的原则在翻译活动中,“目的原则”被认为是首先要遵循的原则,也是目的论的核心原则。
也就是说,译者在进行翻译时,要考虑目的语读者的接受习惯,使译文符合原有的预期和目的。
在翻译过程中,原本的预期或者说目的会对翻译活动产生影响,制约翻译的方法与手段。
翻译的预期或者说目的有很多,其中较为重要的就是翻译的交际目的。
所以,译者应在明确翻译目的后,选择对应合适的翻译方法进行翻译。
通过使用适合的翻译方法,对原文和译文之间的差异进行良好的处理,使读者能更好的理解文章。
(二)翻译目的的连贯性原则译者在目的论知指导下进行翻译时,还要注意连贯性原则。
连贯性原则是指进行译文创作时,要考虑语内连贯的标准,使译文符合该标准,使文章具有可读性和可接受性。
有学者形象地将翻译工作比作一架连接原文作者和目的语读者的桥梁,若翻译工作做得好,符合连贯性原则,读者就能顺利地走向对原文的理解。
由此可见,连贯原则是对目的原则的一个很好的补充。
(三)翻译目的的论忠实性原则目的论理论下,译者还应遵循忠实性原则。
所谓忠实性原则,是指翻译过程中,原文与译文之间要尽可能地保持语际连贯一致。
译者根据他对原文文本的理解,并考虑翻译目的后,尽可能地忠实于原文进行翻译。
浅析翻译目的论的作用和意义

浅析翻译目的论的作用和意义目的论(skopostheory)是翻译行动论的重要组成部分。
其首倡者德国功能派翻译学家HansJ.Vermeer指出﹐翻译是一种行动,而行动皆有目的,所以翻译要受到目的的制约。
该翻译理论的核心原则是“目的准则”,这一理论超越了传统的“等值”或“等效”的翻译观。
在目的论指导下,翻译方法就呈现出了多样性。
如果能在忠实原文的基础上达到翻译的目的,对原文既可以采用逐字翻译的方法,也可以采用改写的方法,或者采用介于两者之间的任何翻译策略。
从这种目的论延伸出来的译文评价体系则认为评价一篇译文的优劣,并非是看它对原文的等值程度( equivalence ),而是看它对于翻译目的的适宜性(adequacy),即是否有助于在译语情境中实现译文的预期功能。
目的论在具体翻译过程中体现出的一个实际意义,是就翻译方法的选择上提出新的看法。
原文通常原本是为源于文化中的一个情景而制作的,因此处在“原文”的地位,而译者的作用是进行跨文化的沟通。
因此,翻译的目的就是由任务决定的目标或意图,原文的内容或者表现形式必要时可由译者来修改。
翻译策略的选择应该围绕语言转化过程中两种语言符号本身的结构差异,同时还应考虑到两种语言形式表现出的社会文化差异。
【翻译目的论的作用意义】在传统译论中,首先考虑的都是原文和原文读者的心理反应,而在目的论理论中,原文和原文读者的心理反应都被退回到次要位置,取而代之则是翻译目的和忠实的问题。
其次,对等原则是语言学派翻译理论的基础,目的论使翻译标准多元化,而翻译标准多元化使翻译更接近于实际。
再次,目的论学派使西方从以语言学派为主的翻译理论研究中开辟了一条新的道路。
最后,功能派理论有助于人们开展翻译批评。
由于目的论突破了传统译论的模式,将翻译研究聚焦在翻译过程中译文目的的选择上,是一种对翻译的外部研究,因此这样无疑能够弥补传统翻译研究中的不足,从而为翻译学科的探索又增加了一个新的研究视角。
浅析翻译目的论

pdf文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。
2008 年
《和田师范专科学校学报》 (汉文综合版)
Jul.2008 第 28 卷第一期
总第 51 期
浅析翻译目的论
汤玉洁
引言
当代西方翻译理论蓬勃发展,各种翻译理论争妍斗艳,为翻译 研究提供了新的视角。从 20 世纪中叶开始,西方翻译理论研究已经 有了很大的突破。理论家开始从阐释学、解构主义、后殖民主义、 女权主义、话语权利、接受美学、读者反应论等角度去阐释翻译现 象,出现了操纵派、多元系统派和功能派等多个派别。其中,功能 派翻译理论的奠基理论是翻译的目的论(Skopostheory) 。西方翻译 理论从聚焦于语言和文本的微观研究,到论证社会、历史、文化对 翻译及翻译研究的影响的宏观研究,出现了跨学科的、多元的翻译 研究格局,如卡特福德的系统功能语法翻译理论、奈达的社会符号 学翻译理论、纽马克的关联翻译理论、美国翻译培训班、多元体系 翻译理论,以阐释学为基础的解构主义翻译观,描写翻译研究等等, 在众多的翻译理论中,德国学者提出的翻译目的论独树一帜。 翻译目的论(Skopostheory)是一种较新的翻译理论模式,是 由德国译论家 Han Vermeer 发展起来的翻译理论模式,该理论基本 上属于一种对翻译的外部研究,它将研究聚焦在翻译过程中各种目 的的选择上,因此无疑能够弥补传统翻译研究的不足,从而为翻译 的多学科探索又增加一个崭新的研究视角。
译是人的一种行为。目的论的核心概念是:翻译方法和翻译策略必 须由译文预期目的或功能决定。 威密尔提出 “翻译是一种人类行为” , 而“任何行为都具有目的”“翻译是一种目的性行为” , 。因此,翻译 是“在目的语情景中为某种目的及目的受众而生产的语篇” 。根据行 为学理论,目的论认为人的行为是在特定的情况下发生的有目的的 行为,它既是构成具体情境的一部分,又对情境有一定的影响。由 于不同的文化具有不同的风俗习惯和价值观,因此翻译也并非是一 对一的语言转换活动。但翻译是人类的一种行为活动,与人类其他 行为一样,翻译亦有目的,且翻译的目的在翻译开始之前就要确定。 翻译时,译者应根据具体要求,结合翻译目的和译文读者的特殊情 况进行有选择性的翻译。 第三阶段,贾斯塔·赫兹·曼塔利(Justa Holz Manttari)和 克利斯蒂安·诺德(Christiane Nord)对目的论的发展。前者重点 研究了翻译过程的行为,参与者的角色和翻译过程发生的环境;后 者提出了 “忠诚原则” 关切的是译者对原文作者和译文读者的忠诚。 , 贾斯塔·赫兹·曼塔利进一步发展了功能翻译理论,建立了行为翻 译理论,视翻译为一项为实现特定目的的复杂活动,着重分析了参 与者(翻译的发起者、译者、文本的使用者、信息的接受者)各自 的作用以及参与者行为发生的语境条件。诺德作为第二代目的论的 代表继承和发展了第一代目的论者的理论。他在 1997 年出版《目 的性行为》全面系统地整理归纳了功能派的各种学术思想,对功能 派翻译理论自形成以来受到的各种批评一一做了解答。针对不足, 提出了“功能加忠诚”原则。
如何用目的论评析译文

如何用目的论评析译文
目的论(Skopos Theory)是翻译理论中的一个重要概念,它认为翻译是有目的的行为,译文应该在目标文化中实现预期的功能。
下面是如何用目的论来评析译文的一些步骤:
1.确定翻译目的:首先,需要明确译文的目的是什么。
例如,是为了传达信息、促进文化
交流、诱导行动还是表达情感。
2.分析目标受众:了解目标受众的特点,包括他们的文化背景、知识水平、阅读习惯等,
以便更好地选择适当的翻译策略和表达方式。
3.对比原文和译文:比较原文和译文在信息传递、语言风格、文化内涵等方面的差异,看
是否在目标文化中实现了预期的功能。
4.评估译文效果:根据目标受众的反应和译文的实际效果,评估译文的准确性和可接受
度,以及是否达到了预期的目的。
5.总结和反思:对整个翻译过程进行总结和反思,总结经验和教训,进一步提高自己的翻
译水平和能力。
在使用目的论评析译文时,需要注意以下几点:
1.尊重原文:在翻译过程中,要尊重原文的意思和风格,尽可能地保留原文的精髓和特
点。
2.考虑目标文化的特点:在翻译过程中,需要考虑目标文化的特点和受众的需求,采用适
当的语言风格和文化表达方式。
3.注重信息的准确性和完整性:在翻译过程中,要确保信息的准确性和完整性,避免出现
误译或漏译的情况。
4.评估译文的实用性和效果:在评析译文时,需要评估译文的实用性和效果,看是否能够
满足目标受众的需求和实现预期的目的。
浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用

浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用一、概述翻译目的论,作为一种重要的翻译理论,起源于20世纪70年代的德国,由汉斯弗米尔(Hans J. Vermeer)提出,并由其学生克里斯蒂娜诺德(Christiane Nord)进一步发展和完善。
翻译目的论强调翻译行为的目的性,认为翻译是一种有目的的跨文化交际活动,其首要原则是翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程。
这一理论突破了传统等值理论的束缚,为翻译研究和实践提供了新的视角。
翻译目的论提出了三大原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。
目的原则是指翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程,即翻译的方法与策略必须服务于翻译的目的。
连贯原则要求译文必须符合语内连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义。
忠实原则是指原文与译文之间应该存在语际连贯一致。
这三大原则在翻译实践中具有指导意义,能够帮助译者根据不同的翻译目的选择合适的翻译策略和方法。
本文将对翻译目的论的三大原则进行浅析,并探讨它们在翻译实践中的应用。
通过具体案例分析,展示如何根据不同的翻译目的,灵活运用这些原则,以实现有效的跨文化交际。
同时,本文还将对翻译目的论在翻译实践中的意义进行探讨,以期对翻译实践和研究提供有益的启示。
1. 翻译目的论概述翻译目的论,作为一种重要的翻译理论,起源于20世纪70年代的德国功能主义翻译理论。
该理论主张翻译活动应以实现特定的翻译目的为核心,强调翻译过程中译者的主观能动性和译文的预期功能。
翻译目的论突破了传统等值翻译理论的束缚,提出了以翻译目的为导向的翻译原则和方法。
在翻译目的论中,翻译被视为一种有目的的跨语言、跨文化的交际行为。
翻译的目的可能因文本的不同而有所不同,如信息传递、文化交流、商业推广等。
翻译过程中,译者应根据翻译目的选择合适的翻译策略和方法,以确保译文能够有效地实现预期的交际功能。
翻译目的论提出了三个基本原则,即目的原则、连贯性原则和忠实性原则。
浅析翻译目的论在翻译实践中的应用

2019年33期总第473期ENGLISH ON CAMPUS浅析翻译目的论在翻译实践中的应用文/何九红一、引言目前,翻译被认为是一种跨文化的交际行为,文化、语言、交际三者紧密联系不可分割。
那么在翻译中许多因素都应该被考虑,其中最易造成翻译困难和交际障碍的便是翻译中的文化差异,本文从翻译目的论的角度探讨了翻译中文化差异处理的策略问题。
二、翻译目的论简介20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国,代表人物为凯瑟琳娜·莱斯、汉斯·弗米尔、贾斯塔·霍茨·曼塔里、克里斯汀娜·诺德,主张译者在翻译过程中必须遵守三大原则,即目的原则、连贯原则、忠实原则,而且将目的原则置于首要地位。
翻译目的论(Skopo)为德国翻译功能派理论的一个重要分支,由汉斯·弗米尔(Vermeer)提出。
目的论允许根据目标文本的目的以不同的方式翻译相同的文本。
弗米尔在其与凯瑟琳娜·赖斯合著的一本书《翻译理论的一般基础》中指出:译者的整体参考框架不应是原文及其功能,和基于对等的翻译理论那样,而应是目标文本在目标文化中实现的功能 他还说:“目的论要声明的是,一个人必须有意识地、始终如一地按照尊重目标文本的某些原则翻译”(Reiss&Vermeer:1984:221) 也就是说,翻译的目的是由译者希望译文履行的功能决定的, 翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。
诺德扩展了目的论。
她将翻译定义为:“翻译产生具有功能的目标文本,它与给定的源文本保持一种关系,这种关系是根据目标文本的预期或要求的功能来指定的。
翻译不再是‘为了翻译而翻译’,而是达到预定的效果,或者译者【摘要】在全球化进程中,由文化差异引起的翻译问题越来越频繁,解决这类翻译问题显得越来越重要。
为了实现成功的翻译和跨文化交际,译者在翻译实践中要根据翻译目的论的指导准确、灵活地运用归化或异化这两种策略以保证跨文化交流的有效进行。
浅析功能主义翻译目的论的发展

功能主义目的论在翻译中的发展分析1、本文概述本文旨在分析功能翻译目的论的发展历程,探讨其在翻译理论和实践中的影响和应用。
功能主义作为一种重要的翻译理论,强调翻译目的和功能在翻译过程中的决定性作用,突破了传统对等翻译理论的束缚,为翻译研究提供了新的视角和思路。
本文将探讨功能翻译理论的起源、发展、主要观点和实际应用,旨在为翻译理论和实践的发展提供启示和贡献。
本文将回顾功能翻译目的理论的起源和发展过程,梳理其理论背景和演变过程。
本文将阐述功能主义翻译目的论的主要观点,包括翻译目的的决定性作用、翻译策略和方法的选择以及翻译功能的实现。
接下来,本文将通过具体案例和实际应用,分析功能主义翻译目的理论在翻译实践中的应用,并探讨其在不同领域和语境中的适用性和有效性。
本文将总结功能翻译目的论的理论贡献和现实意义,并展望其未来的发展趋势和前景。
2、功能主义翻译目的论的理论基础功能翻译目的论是翻译研究领域的一个重要理论观点,其核心思想是翻译活动应以目的为基础,即翻译的目的和功能决定翻译策略和方法的选择。
这一理论的基础可以追溯到几位著名翻译学者的研究成果。
奈达的“动态对等”理论为功能翻译目的论奠定了基础。
奈达认为,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化和信息的传递。
他强调,翻译应努力在译语中产生与源语相同的效果,即动态对等。
这种效应不仅包括信息的准确传递,还包括情感、风格和文化背景的传递。
福尔摩斯的“翻译学派”理论也为功能翻译目的论提供了理论支持。
福尔摩斯将翻译视为一种创造性行为,强调译者在翻译过程中的主体性。
他认为,翻译策略应该根据目标受众的需求和期望来确定,而不是机械地照搬原文。
Reiss和Vermeer的“功能增值翻译”理论进一步发展了功能翻译目的论。
他们提出了翻译行为的三个基本要素:目标、任务和操作,强调翻译应根据具体的翻译目的选择合适的翻译方法和技巧。
功能翻译理论的理论基础是多元的,它融合了多位翻译学者的理论成果,形成了一个以目的为导向的翻译理论体系。
简析翻译目的论述评

简析翻译⽬的论述评简析翻译⽬的论述评 在学习和⼯作的⽇常⾥,⼤家都经常接触到论⽂吧,论⽂对于所有教育⼯作者,对于⼈类整体认识的提⾼有着重要的意义。
那要怎么写好论⽂呢?下⾯是⼩编为⼤家整理的简析翻译⽬的论述评,欢迎⼤家借鉴与参考,希望对⼤家有所帮助! 【论⽂摘要】 翻译⽬的论的提出被认为是西⽅翻译理论研究的重⼤理论突破,它被引进中国也为中国翻译理论研究注⼊了新鲜⾎液。
本⽂在总结前⼈研究的基础上,对⽬的论进⾏较全⾯的探讨,包括它的形成和发展,优点和局限性,它与传统翻译理论的主要区别以及它在实践领域⽅⾯的应⽤。
【论⽂关键词】 ⽬的论,⾏为理论,局限性,传统翻译理论 ⽬的论是汉斯,弗⽶尔以“⾏为理论”为基础创⽴的翻译理论,是功能翻译理论的核⼼。
它的提出被认为是西⽅翻译理论研究的重⼤理论突破。
⽬的论⾯世以来,赞同者有之,批评者亦有之,仁者见仁,智者见智。
本⽂在总结和借鉴前⼈的基础上,对⽬的论的形成和发展,优点和局限性,以及它在实践领域⽅⾯的应⽤进⾏较为全⾯的研究。
期望读者能通过阅读本⽂⽽对⽬的论有更全⾯清晰的了解。
⼀、⽬的论的研究现状 ⽬的论的主要思想在弗⽶尔与他的导师赖斯合作的《普通翻译理论基础》⾥有系统的阐述。
它的形成与发展主要经历了三个阶段。
第⼀阶段,赖斯的研究是⽬的论形成的基础。
赖斯在以“对等”(译⽂应该与原⽂在形式、内容和交际功能上对等)为研究的实践中发现有时译⽂与原⽂不可能达到完全等值的,有时这种等值是不应该追求的,因为在⼀些特殊的情况下,对译⽂⾏不同的要求,译者应该优先考虑的因素是译⽂的功能特征⽽⼩⾜对等原则。
弗⽶尔在他导师研究的基础上,突破以“对等”为中⼼的等值论,以“⾏为”理论为基础创⽴了⽬的论。
他认为,翻译研究不能单单依靠语⾔学,因为第⼀,翻译并不单单是甚⾄并不主要是语⾔过程,第⼆,语⾔学还没有提出真正针对翻译困难的问题。
因此,他提出,⼈的⾏为都是有⽬的,翻译⾏为也是⼀种有⽬的的⾏为,译者应该在⽬的的指引下,考虑⼀切与翻译有关的因素,从⽽选出最适合的翻译⽅法,使译⽂达到预期⽬的。