翻译的目的论学派
目的论简介

Vermeer的基本观点 Vermeer的基本观点
3、根据目的理论的基本观点,在目标文本产生过 程中起决定作用的,既不是“忠实” 程中起决定作用的,既不是“忠实”、“对等” 对等” 理论中所规定的原文,也不是此种原文在原文读 者身上产生的效果或原作者赋予原文的功能,而 是目标文本的功能,这个功能亦即目的,它是根 据翻译发起者(即客户或委托人)的要求来决定 的。客户或委托人要求目标文本达到的目的,又 会在很大程度上受制于目标文本的使用者,即读 者或听者,以及使用者的环境和文化背景。
Vermeer的基本观点 Vermeer的基本观点
4、从译者的特定目的来说,源文本是翻译 委托的一个组成因素,也是影响最终译品 形成的诸多因素的基础,但源文本的措辞 对翻译的重要性来说是第二位的。源文本 在翻译中占据何种地位,它必须由译者这 个专家决定,而译者做出决定时的关键因 素则是特定情景中的交际目的,而不是源 文本本身的地位。
Vermeer的基本观点 Vermeer的基本观点
1、翻译并不是一个转码过程,而是人类一种具体 形式的行动。凡行动皆有目的,因此翻译亦由目 的支配。在任何一项翻译行动开始之前,必须首 先弄清楚它的目的是什麽,否则无法进行翻译。 2、再目的理论的支配下,翻译的立足点在目标读 者和翻译任务委托者身上,特别是放在目标文本 在他们所属文化中的功能上,译者必须根据目标 文本在目标文化中所要承担的功能来决定在翻译 中应当采用何种方法和策略。
翻译功能学派

有些学者对她的理论赞誉有加,认为其翻 译行为概念可用于所有的翻译,可以指导 译者的翻译决策。但也有意见,表明这一 理论的目的示威文化转换提供指导,但它 并没有充分考虑具体的文化差异。而诺德 则是反对曼塔利对原文的忽视,功能翻译 并不是给译者绝对的权利。
另外,一般的翻译理论认为翻译涉及三方 面的参与者:原文作者、译者、译文接受 者。曼塔利还加入了翻译过程的发起者, 译文使用者和收受者等其他参与方。 她认为翻译过程好比环环相扣的链条,第 一环就是发起者。原文作者与发起者相比 并不太重要。译者是翻译链上最重要的一 环,下一环是译文使用者。译文接受者是 实际上读到或听到译文的人。收受者对于 译者来说意义重大,在翻译过程中的决定 性要素。
弗米尔引进这个词来表示翻译或翻译行为的目的1翻译行为弗米尔认为翻译是是译者在翻译中的行为不管是有意还是无意都是一种有目的的行为是以原文本为基础有目的的跨文化交际行2委托人是指翻译的发起者会提供尽可能详细的翻译目的希望收到什么样的效果以实现自身的利益
GOOD AFTERNOON, LADIES AND GENTLEMEN!
赖斯还从语言因素上剖析了翻译的过程。 她将语言因素划分为四个层次:语义、词 汇、语法和文体。从语言因素角度审视翻 译过程,目标语应做到:语义的对等、词 汇的妥帖、语法的准确和文体的对应。在 著作中,她还总结了一些非语言因素在翻 译过程中的重要作用。如语境、主题、时 间、地点、源语环境读者群、源语作者和 感知因素等。
目的论强调主体的主动性与参与性,并且 认为原文主要发挥提供信息的作用,从而 将翻译的焦点由对原文的忠实再现转译到 译文的创作,推翻了原文的中心地位,从 而树立了译文和译者的中心地位。 目的论把翻译看做是一种文化比较,是在 一定的文化语境中进行的跨文化交际,把 翻译放到一个宏大的文化语境中去审视。
翻译理论导读之二:功能学派翻译理论

汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)是德国翻译目的学派重要创始人,也是杰出的语言学家,熟谙十多种语言。他曾先后任德国美茵茨大学和海德堡大学翻译学院教授,长期从事翻译教学研究工作,著作等身。主要论著包括《翻译理论论文集》、《普通翻译理论原理》、《目的与翻译委任——论文集》、《翻译目的理论:正论与反论》(A Skopos Theory of Translation:Some Arguments For and Against,1996)等。弗米尔的目的论是在现代语言学(实用语言学、语言行为论、话语语言学)以及接受美学的启发和影响下逐步发展起来的。他突破了莱斯功能对等研究的束缚,借鉴并完善霍茨—曼塔里的翻译行为论,积极回应各方对目的论的质疑,使该理论逐步深入、成熟。
第三章功能学派翻译理论代表人物及作品

• 莱斯认为,语篇有信息型、表达型和操作型三种 类型,语篇类型决定翻译方法。
• 《翻译的抉择:类型、体裁、及文本的个性》一 文中,她在语篇类型学的基础上,细致分析了翻 译过程的步骤。
• 分析阶段(phrase of analysis):要确定原文的 功能类型(text type)和文本体裁(text variety) ,然后进行文本外部语言分析。
功能学派代表人物及作品
主要内容
• 凯瑟琳娜·莱斯 (Katharina Reiss)--文本类型理论 • 汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)--目的论 • 贾斯塔·霍茨-曼塔里 (Justa Holz Manttari)--翻译
行为论 • 克里斯汀娜·诺德 (Christiane Nord)--功能加忠诚
• 忠诚指的是译者、原文作者、译文接受者及翻译 发起者之间的人际关系。忠诚原则限制了译本的 功能范围,强化了译者y(诚实)的区别:fidelity属于 人际、道德范畴,loyalty指原文和译文的关系
•
(乔楠,2010)
汉斯·荷尼西 & 保尔·库斯摩尔
• 比如曼塔里避免使用“traslation”而是 “translation action”。 诺德认为:“她偏离了 传统意义上翻译的概念以及人民对于该词的期望 ”。
诺德和功能加忠诚理论
• functionality plus loyalty (1991)
• 功能指的是译文在译语环境中按照预定的方式运 作的因素(为实现译文预期功能,进行必要的调 整,包括改写甚至删减)
• 重述阶段(phrase of reverbalization):在上一 步的基础上组织目标文本的结构,文本功能决定 一般翻译方法,体裁决定语言和篇章结构。
浅析翻译目的论在翻译实践中的应用

浅析翻译目的论在翻译实践中的应用在当今全球化的时代,翻译在促进跨文化交流、推动知识传播和加强国际合作等方面发挥着至关重要的作用。
翻译目的论作为一种重要的翻译理论,为翻译实践提供了有益的指导和启示。
本文将对翻译目的论进行简要介绍,并深入探讨其在翻译实践中的应用,包括在商务翻译、文学翻译和科技翻译等领域的具体体现,同时分析其优势和局限性,以期为翻译工作者提供更有效的翻译策略和方法。
一、翻译目的论概述翻译目的论(Skopos Theory)由德国功能学派学者弗米尔(Hans J Vermeer)于 20 世纪 70 年代提出。
该理论认为,翻译是一种有目的的行为,翻译目的决定了翻译的策略和方法。
翻译目的可以是多种多样的,例如传递信息、引起情感共鸣、促进商业交易等。
在翻译目的论中,“目的法则”(Skopos Rule)处于核心地位,即翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。
此外,还有“连贯性法则”(Coherence Rule)和“忠实性法则”(Fidelity Rule)。
连贯性法则要求译文在目标语文化和交际环境中具有可读性和可接受性,能够使接受者理解;忠实性法则则指译文要与原文保持一定的联系,但这种联系的程度和形式取决于翻译的目的。
二、翻译目的论在商务翻译中的应用商务翻译涉及合同、商务信函、产品说明书等多种文本类型,其目的通常是为了促进商务活动的顺利进行和达成交易。
在商务翻译中,翻译目的论的应用主要体现在以下几个方面:1、术语的准确翻译商务领域有大量的专业术语,准确翻译这些术语对于传达准确的商务信息至关重要。
翻译目的决定了术语翻译的方法。
例如,如果翻译的目的是为了让目标读者快速理解文本的主要内容,对于一些复杂的术语可以采用意译的方法,用通俗易懂的语言进行解释;如果是为了保持法律文件的严谨性和权威性,则可能需要采用直译或音译加注释的方法,以确保术语的准确性和专业性。
2、文化适应不同国家和地区在商务文化方面存在差异。
功能主义翻译目的论在中国的传播与发展

功能主义翻译目的论在中国的传播与发展一、概述功能主义翻译目的论作为翻译理论中的重要流派之一,自20世纪80年代被引入中国以来,对中国的翻译研究和实践产生了深远的影响。
本文旨在探讨功能主义翻译目的论在中国的传播与发展,分析其在翻译教学、翻译实践以及翻译批评等领域的应用,并对其未来发展趋势进行展望。
功能主义翻译目的论由德国功能派翻译理论家汉斯弗米尔(Hans Vermeer)提出,强调翻译是一种有目的的跨文化交际行为,应以译文预期的功能和目的为导向。
该理论认为,翻译的目的决定了翻译的过程和结果,译者应根据具体语境和交际目的选择合适的翻译策略和方法。
在中国,功能主义翻译目的论的传播与发展经历了几个阶段。
20世纪80年代至90年代,中国翻译界开始关注西方翻译理论,功能主义翻译目的论作为其中之一被引入中国。
这一时期,学者们主要通过翻译和介绍国外相关文献来传播该理论,并结合中国翻译实践进行初步应用和研究。
21世纪以来,随着中国翻译研究的深入发展,功能主义翻译目的论逐渐得到广泛应用和系统研究。
学者们从不同角度对该理论进行了阐释、应用和拓展,丰富了中国翻译理论的内涵。
本文将通过对相关文献的梳理和分析,探讨功能主义翻译目的论在中国的传播与发展历程,总结其在翻译教学、翻译实践以及翻译批评等领域的应用经验和研究成果,并对其未来发展趋势进行展望,以期为推动中国翻译研究和实践的发展提供有益参考。
1. 介绍功能主义翻译目的论的基本概念功能主义翻译目的论是一种重要的翻译理论,起源于20世纪70年代的德国,由汉斯弗米尔(Hans J. Vermeer)和凯瑟琳娜莱斯(Katharina Reiss)等学者提出并发展。
该理论强调翻译的目的和翻译过程中各种因素之间的互动关系,认为翻译是一种有目的的交际行为,翻译策略和方法的选择应该根据翻译的目的和读者需求来确定。
在功能主义翻译目的论的框架下,翻译不再被看作是简单的语言转换,而是一种跨文化、跨语言的交流活动,其最终目的是实现特定的交际功能。
翻译的目的论学派

▪
It depends on the liver!
▪
▪ 互文连贯(Intertextual Coherence )
▪ 取决于译者怎样理解原文,也取决于目的 语的目的。
▪ E.g.:至于才子佳人等书……,更有一种风月笔 墨……(曹雪芹《红楼梦》)
▪ As for books of the beauty-and-talented type… Even worse are those writers of the breeze-and-moonlight school.(杨宪益、戴乃迭译)
▪ 特点:异国情调翻译(Exoticizing Translation)
▪ E.g.: Kill the goose to get the eggs.
▪
杀鹅取卵 (杀鸡取卵)
▪ 分类:逐行对照翻译、逐词对应翻译、语文 学翻译和异国情调翻译。
▪
▪ 工具型翻译:在目的语文化中实现不同功能的翻译。
▪ 特点:(1)尽可能取代原文功能。
《目的与翻译委任——论文集》(1989)
《翻译目的理论:正论与反论》(A Skopos Theory of Translation: Some Arguments For and Against, 1996)
▪ 在目的语背景下,为目的语的目的,和目 的语环境读者,生产一个文本。(Produce
a text at target setting for a target purpose and target addressee in target circumstances. )
翻译过程,有时一个人可以同时担任几个不 同的角色。
克里斯蒂安·诺德 ——功能加忠诚理论
▪ 克里斯蒂安·诺德(Christine Nord, 1943——),德国马格德堡理工大学应用 语言学和翻译学教授,功能主义目的论第 二代代表人物。主要著作有:
翻译目的论是功能派翻译理论中最重要的理论

翻译目的论是功能派翻译理论中最重要的理论,由德国翻译理论家Vermeer 和Reiss 创立于20 世纪80 年代。
翻译目的论有三个基本准则:目的准则、连贯准则和忠实准则。
目的准则指翻译应能在译语情境文化中,按译语接受者期待的方式发生作用,决定翻译过程的根本准则是整个翻译活动的目的;而“目的”一词常指译文文本所要达到的交际目的。
连贯准则是指译文必须考虑接受者的背景知识和实际情况,最大限度地做到语义连贯,以便译文接受者能够理解其义符合译入语的表达习惯。
忠实准则是指原文和译文中应该存在某种对应关系,并不要求原文和译文在内容上一字不差。
(Nord,2001:32-33)。
这三条准则的关系是:忠实准则服从于连贯准则,而这二者服从于目的准则。
翻译目的论有三个重要原则:目的性原则,连贯性原则与忠实性原则。
其中,目的性原则是翻译目的论的首要原则。
目的性原则认为,翻译过程中,译者应该考虑到译文接受者的文化背景,译文期待以及译文的交际目的。
因此,翻译目的决定着翻译策略及翻译手段。
连贯性原则要求译文应该有可读性和可接受性,译文应该与译文读者的交际情景及文化背景相一致,使译文读者对翻译结果容易接受和理解。
忠实原则要求译文应忠实于原文, 要充分表达原文的意义,但忠实原则又不同于传统意义上的“对等原则”,忠实原则反对严格按照原文进行翻译,而是认为翻译效果可以优于原文。
关于翻译,翻译理论家提出了许多不同的观点。
在中国,最流行的理论是严复提出的“信、达、雅”,而在西方国家,最流行的是“等值、等效、功能对等”,这些观点是相互影响和补充的。
虽然翻译有不同的侧重点,但都主张翻译必须表达原文的内涵,忠实于原文的风格。
所谓忠实表达原文的意义,是指忠实地表达原文的字面意义、形象意义和隐含意义。
但不是说原文中所有的表达都同时具有这三种意义。
也许有的只有字面意义,但没有形象意义;而有些可能有字面意义和形象意义,但缺乏隐含意义。
文化的差异在翻译过程中可能会产生矛盾,这时,字面意义和形象意义就必须服从其寓意。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
▪
海信
▪
HiSense
▪
联想
▪
Lenovo
精选课件
8
▪ 在《翻译的抉择:类型、体裁及文本的个性》一 文中,她在文本类型学的基础上,细致分析了翻 译过程的步骤,以及文本类型和体裁对翻译交际 中出现的变化所起的作用。
▪ 分析阶段(phrase of analysis) :要确定
原文的功能类型(text type)和文本体裁(text variety),然后进行文本外部语言分析。
精选课件
12
▪ 他将翻译的目的(skopos)分为三个层面: 在讨论翻译过程时,它指过程中的目标; 讨论结果时,它指译本的功能;讨论翻译 的形式时,它指形式的意图。
▪ 如果一个行为的过程、结果、形式都没有 目标可言,那就不能称之为行为。文学创 作也有目的,仅凭灵感就能创作的观点不 能成立。
精选课件
a text at target setting for a target purpose and target addressee in target circumstances. )
▪ 弗米尔认为,翻译行为(translational action) 是一种有意图、有人际关系的跨文化交际 行为,行为的结果导致“目的语文本”的 产生。
精选课件
10
汉斯·弗米尔——目的论
▪ 汉斯·弗米尔(Hans J. Vermeer,1930-2010),德 国翻译目的论(Skopostheorie, Skopos Theory) 学派的重要创始人,杰出的语言学家,谙熟十多种语 言。
▪ 主要著作有:
《翻译理论论文集》(1983)
《普通翻译理论原理》( Groundwork for a General Translation 1984,与赖斯合著)
▪ E.g.: After dinner mustard.
▪
饭后上芥末——雨后送伞。
▪
无风不起浪。
▪
There is no smoke without fire.
精选课件
7
▪ 操作性功能文本(operative)——归化法 (adaptive method)。
▪ E.g.: 芳芳
▪
Fang Fang
13
▪ 有人认为,并非所有翻译都有目的。弗米 尔回答说:其一,翻译原文,让预期的读
者理解就是译者的目标;其二,特定的目
的自然会排除某些诠释,但保留诠释的广 度和可能是翻译的目标之一;其三,译者
只要相信自已用他人可理解的方式进行表
达,就一定存在一定的读者对象,只是这 个对象不明确而已。
精选课件
14
▪ 目的原则(skopos rule)——目的决定翻 译方法和策略。
精选课件
4
▪ 早期理论:主要围绕对等概念展开,认为 翻译追求的对等应该是语篇层面的对等, 而不是词、句的对等,所以主张把翻译策 略和语言功能、文本类型以及文章体裁结 合起来考察。
▪ 后期理论:她认识到在翻译实际中不可能 实现真正的对等,于是她逐渐将研究的目 光转向翻译的目的,成为翻译研究目的论 的开创者。
▪ 功能派翻译理论最早可追溯到凯瑟琳娜·赖 斯(Katharina Reiss)于1971年出版的 《翻译批评——潜力与制约》一书。
精选课件
2
凯瑟琳娜·赖斯 ——文本类型
▪ 凯瑟琳娜·赖斯( Katharina Reiss 1923—)是 德国翻译功能学派早期重要的创建者之一,弗米 尔的老师,毕业于海德堡大学翻译学院,长期在 高校从事翻译教学研究工作。
▪ 赖斯认为,理想的翻译应该在概念性内容、 语言形式和交际功能方面都与原文对等, 并把这样的翻译称为综合性交际行为 (integral communicative performance)。 然而,在实践中,她意识到,等值不仅不 可能实现,而且有时并非是人们所期望的, 因此应该首先考虑译本的功能特征,而不 是对等原则。
《目的与翻译委任——论文集》(1989)
《翻译目的理论:正论与反论》(A Skopos Theory
of Translation: Some Arguments For and
Against, 1996)
精选课件
11
▪ 在目的语背景下,为目的语的目的,和目 的语环境读者,生产一个文本。(Produce
▪ 连贯原则(coherence rule)——译文文内 连贯。
▪ 忠实原则(fidelity rule)——译文与原文 互文连贯。
▪ 重述阶段(phrase of reverbalization):
在上一步的基础上组织目标文本的结构,文本功 能决定一般翻译方法,体裁决定语言和篇章结构。
精选课件
9
类似的理论跳出了以往语言学纠缠词句 等微观层面的框框,将语篇作为研究单 位,关注翻译的交流目的,这无疑具有 重要意义。
与此同时,她的理论也有明显缺陷,受 到不少学者质疑。如,语言的功能是否 只有三种,不同类型文本之间的界限是 否如其所言那样分明,仅凭文本类型来 决定翻译策略是否可行,等等。
精选课件
Hale Waihona Puke 5▪ 信息功能文本(informative)——译文应 该充分传达原文的指涉功能,信息翻译应该 直白易懂。
▪ E.g.: These statement are worth taking with a basketful of salt.
▪
这些话的可信度应大打折扣。
精选课件
6
▪ 表情功能文本(expressive)——译文应 传达原文的审美以及艺术形式,使用“认 同法” (identifying method),即译者应 采用原作者的视角。
▪ 其主要论著包括: 《翻译批评——潜力与制约》(1971) 与弗米尔合著的《普通翻译理论原理》(1984) 《翻译的抉择:类型、体裁、及文本的个性》
精选课件
3
▪ 赖斯把功能范畴引入翻译批评,将语言功 能、文本类型和翻译策略相联系,开展了 以原文与译文功能关系为基础的翻译批评 模式,从而提出了功能派理论思想的雏形。
第十章 翻译的目的论学派
精选课件
1
概述
▪ 德国功能派翻译理论在20世纪七十年代兴 起并逐步深化,它摆脱了传统的对等、转 换等语言学的翻译方法,针对语言学派中 的薄弱环节,广泛借鉴交际理论、信息论、 语篇语言学和接受美学的思想,将研究的 视线从原语文本转向目标文本,成为当代 德国译学界影响最大、最活跃的学派。