贝奥武夫译文

合集下载

北欧战神电影游戏《贝奥武夫》评测

北欧战神电影游戏《贝奥武夫》评测


有可 能塑造

— —

个 如 此 强 大 的武

实 际 上 《贝 奥 武 夫 》 是
完成
于公元8
贝 奥武 夫
虽 然 他最 终
世纪



7 5 0

消 灭 了 拥 有 压 倒 性 力 量 的恶 魔
左 右 的英雄 叙 事 长诗
它是

格兰 道尔 的国家


也 拯救 了 国王 和他
现 存 最 早 的英 文 史 诗 之

后果

而 且 那 些 和我们东方人
道 尔 的母 亲

是5
0
年后


想 象 中差 距 甚 远 的 妖 魔 鬼 怪 也
无 法 激 起 我 们 的斗 志

贝 奥武 夫 的终 极 对 手 是
条巨

因此我



们 很 有 必 要 来 了 解 了 解 贝 奥武 夫 的传 奇 故 事

只 有 属 于 英 雄 的 时代


却也 招致 了这 个 野兽

诗共 有3
18 2



原 以西 撒克
的母 亲 永 恒 的 愤 怒 和 报 复

逊方言写成 韵

押头韵 而 不 押尾

要 使 用 任 何 能 够 想 象得 到 的方
用 双 字 隐 喻而 不 用 明喻
式 划

为 自 己 的 儿 子 实 施 复仇 计
虽 然 战斗惨 烈

在 这 首 用古 英 语 组 成 的叙 事 长

英语修辞之头韵探析_钱建萍

英语修辞之头韵探析_钱建萍

英语修辞之头韵探析Ξ钱建萍(浙江越秀外国语学院,浙江 绍兴312000)摘 要:头韵是英语中一种常用的修辞方式,在历史上及当代语言实践中具有一定的美学价值和积极的修辞作用。

文章重点探讨和分析了头韵的起源、表现形式、修辞效果以及在各种文体中的应用。

关键词:英语修辞;头韵;探析中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1008-293X (2010)02-0067-041.头韵的起源头韵是英语语言学分支文体学的重要术语,作为英语语音修辞手段之一,它蕴含了语言的音乐美和整饬美,使得语言声情交融、音义一体,具有很强的表现力和感染力。

因为当时还没有脚韵和其他不同的韵律,头韵曾是古代英语重要的诗歌创作手法。

创作于8世纪早期的著名的古老英国史诗Beowulf (贝奥武夫)就是头韵这一诗歌创作手法的代表作。

诗歌采用了大量的头韵形式,歌颂了屠龙英雄贝奥武夫,在一场惊天地、泣鬼神的生死搏斗中,与魔王同归于尽,全诗以英雄的葬礼结束:“Thus made their m ourning the men of G eatland ,F or their hero ’s passing ,his hearth -com panions Quoth that of all the kings of earth ,O f men he was the mildest and m ost beloved ,T o his kin the kindest ,keenest topraise.”(In m odern translation )上面每一行古诗4个重音音节中有3个音节用了头韵,如第一行中“made ,m ourning ,men ”的辅音“m ”;第四行中“kin ,kindest ,keenest ”中的辅音“k ”。

头韵的使用使得Beowulf 能够朗朗上口,口头流传了几百年之久,才在公元10世纪书面记录下来〔1〕。

浅论英汉动物习语的比较及翻译策略

浅论英汉动物习语的比较及翻译策略

浅论英汉动物习语的比较及翻译策略摘要英语和汉语都是高度发达的语言,拥有极其丰富的习语宝库,而英汉动物习语在某些方面存在着惊人的相似之处。

但又由于各国文化背景和环境的不同,使英汉动物习语又必然存在着差异性。

文章试从英汉动物习语的文化内涵的异同比较,探讨动物习语的翻译策略。

关键词动物习语;文化内涵;异同;翻译一、常见动物名称的中西内涵比较1.英汉动物习语文化内涵的基本对应动物词作为象征词语具有浓厚的民族文化特色及深远的社会历史渊源。

其最大特点是通过动物的形态﹑习性等特征来表示一种抽象意义,借物喻义表达主观情感。

如狐狸(fox)生性狡猾﹑奸诈,英语习语Deal with a fox,think of his tricks. (与恶人交往,须小心提防)和The fox changes his skin but not his habit. (狐狸善变,本性难移)与汉语习语“狐朋狗友”、“狐假虎威”等对狐狸的认识是一致的。

狼(wolf)生性贪婪﹑凶残,英语习语中有很多以狼作喻体的习语,如a wolf in sheep’s clothing(披着羊皮的狼),as cruel as a wolf(像狼一样凶残),keep the wolf from the door﹙得免饥寒﹚;汉语中有狼狈为奸﹑狼心狗肺。

2.英汉动物习语文化内涵存在的差异(1)部分对应形式。

是指英汉动物习语在意义和用法上存在着共同点,但在不同程度上也存在着不一致的地方,或语义范围不同或感情色彩有差异。

例如在中国牛是农业生产中最重要的畜力,人们常把牛当作喻体来形容人的品质,牛是强壮﹑辛劳﹑倔强的化身;但在英国,扮演这一角色的却是马。

所以力大如牛(as strong as a horse),老黄牛(work like a horse),吹牛(talk horse)。

(2)不对应形式。

英汉习语中还有一些字面上看似一样,然而在其整体意义和实际用法上并没用什么相同之处或很少相同之处,往往会造成“似是而非”、“貌合神离”的假相。

武夫与野兽 贝奥武夫Beowulf

武夫与野兽  贝奥武夫Beowulf

武夫与野兽贝奥武夫Beowulf
Trainspotting
【期刊名称】《大众数码》
【年(卷),期】2008(000)005
【摘要】<正>随着电脑特技的发展,好莱坞的导演更多地将目光放在科幻电影上,《加勒比海盗》、《哈利波特》、《变形金刚》等大家耳熟能详的科幻大片大部分都以原著小说改编,其中当属《指环王》拍摄得最为成功。

去年,一部和根据尼尔·盖曼的同名小说改编拍摄的动作科幻电影《贝奥武夫》在北美全面上映,其原作在欧为地区的影响力更是可以和《指环王》相提并论。

和其它电影一样《贝奥武夫》也推出了手机平台的游戏,其制作公司为Gameloft和Ubisoft,影响了一代又一代的原著、两家知名公司的联合出击将给强所未有的游戏体验。

【总页数】1页(P89-89)
【作者】Trainspotting
【作者单位】
【正文语种】中文
【中图分类】G899
【相关文献】
1.中西文化比较视域下贝奥武夫与尧帝文化对比研究 [J], 杨晓丽
2.影片《贝奥武夫》与史诗《贝奥武夫》中英雄形象的比较 [J], 宋文玲
3.以《贝奥武夫》论神话史诗影像化表达 [J], 徐博
4.《贝奥武夫》英雄形象在文本中的呈现 [J], 孙福广
5.魔幻史诗大作——《贝奥武夫》(Beowulf) [J], 无
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

《贝奥武夫》英雄形象在文本中的呈现[权威资料]

《贝奥武夫》英雄形象在文本中的呈现[权威资料]

《贝奥武夫》英雄形象在文本中的呈现[摘要]美国电影是美国文化传播的重要载体,反映着美国的社会意识形态和主流价值观。

在好莱坞众多类型的影片中,美国西部片是美国本土最能体现美国民族特色的电影类型,部分早期电影都具有鲜明的个人英雄崇拜、神话仪式化等特征,是对美国历史文化的传承。

美国英雄主义电影在美国可以说占有电影世界的半壁江山,是电影市场最受欢迎的电影类型之一,通过电影塑造的一个个英雄形象受到广大青少年的热捧和追逐。

本文以《贝奥武夫》为例,分析美国电影对英雄主义文化的表现。

[关键词]《贝奥武夫》;电影;美国;英雄主义相对于其他艺术表现形式,电影更能够体现一个国家民族的心态。

对于欧美国家而言,由于长期受宗教信仰的影响,人们具有很强的英雄主义思想和心理意识。

正如圣经里所说的,人类都是有缺陷的,在生活中经常会迷失自己,此时就需要求助上帝,希望得到上帝的救赎和指引。

对于信奉上帝的欧美国家来讲,能力和责任之间是正相关关系,一个人的能力大,那么他要承担的责任就大。

美国自认为是一个超级大国,理所当然要承担起保护人类以及拯救世界的重任,所以人们心中的英雄人物就要在国家、民族遇到危难时勇敢地站出来承担责任。

欧美地区国家的英雄价值观很大程度上受到宗教因素的影响,这是欧美地区国家英雄主义的重要特点。

[1]近年来,好莱坞所制作的电影创造了多个票房奇迹,尤其是电影中塑造的英雄形象得到世界年轻人的追逐和崇拜,成为人们心中英雄形象的代表。

电影不仅是一种娱乐的商业形式,更是美国文化的载体,是一种英雄主义文化价值观。

一、美国英雄主义文化特征个人主义是英雄主义文化的重要特征,个人主义的体现是对个人力量和作用的过分夸大,在某种意义上被认为是对个人力量的迷信,这是脱离人民群众去完成某种社会任务的思想和行为。

[2]个人主义和平等是美国社会表现最为突出的两种特征,平等是指存在于社会上的任何个人都拥有平等的机会去追求自己的理想,也就是因为这个让美国逐渐成为大量国际友人向往的国度。

苏武牧羊北海上文言文及翻译

苏武牧羊北海上文言文及翻译

苏武牧羊北海上文言文及翻译原文:律知武终不可胁,白单于。

单于愈益欲降之。

乃幽武,置大窖中,绝不饮食。

天雨雪。

武卧啮雪,与毡毛并咽之,数日不死。

匈奴以为神,乃徙武北海上无人处,使牧羝。

羝乳乃得归。

别其官属常惠等,各置他所。

武既至海上,廪食不至,掘野鼠去草实而食之。

杖汉节牧羊,卧起操持,节旄尽落。

翻译:卫律知道苏武终究不可胁迫投降,报告了单于。

单于越发想要使他投降,就把苏武囚禁起来,放在大地窖里面,不给他喝的吃的。

天下雪,苏武卧着嚼雪,同毡毛一起吞下充饥,几天不死。

匈奴以为神奇,就把苏武迁移到北海边没有人的地方,让他放牧公羊,说等到公羊生了小羊才得归汉。

同时把他的.部下及其随从人员常惠等分别安置到别的地方。

苏武迁移到北海后,粮食运不到,只能掘取野鼠所储藏的野生果实来吃。

他拄着汉廷的符节牧羊,睡觉、起来都拿着,以致系在节上的牦牛尾毛全部脱尽。

注释:1、卫律:指卫律,汉人,投降匈奴,单于封为丁灵王,是单于的重臣。

2、胁:胁迫(他投降)3、白:禀报。

又,《童区寄传》:“虚吏白州,州白大府。

”又,《孔雀东南飞》:“便可白公姥,及时相遣归。

”4、降之:让苏武投降。

降,作使动用。

5、幽:囚,禁闭6、窖:地穴7、绝不饮食(sì):不给吃的喝的。

绝:断绝。

8、雨:下雨,名词作动词。

9、啮(niè):吃,嚼10、北海:今俄罗斯西伯利亚的贝加尔湖。

11、羝(dī):公羊12、羝乳:公羊生小羊13、廪食不至:官方供给的粮食没有到14、弆(jǔ):收藏。

15、草实:野生的果实16、仗汉节牧羊:拄着代表汉廷的节杖放羊。

英汉对比与翻译期末复习指南

英汉对比与翻译期末复习指南

英汉对比与翻译概论期末复习指南Cha. 1一、汉语的注音⏹汉语是象形文字,不具有表音的作用。

⏹历史上曾有过多种为汉字注音的尝试,如:❑直音:午,音五。

❑反切:力,了一切。

∴王力→王了一❑注音字母(1918):ㄅㄆㄇㄈㄉㄊㄋㄌ(bpmfdtnl)❑Wade-Giles (威妥玛–翟理斯式拼音法,简称威氏拼音法, 1867/1912): Mao Tse-tung, Chou Enlai❑汉语拼音(1958/1978):Mao Zedong, Zhou Enlai❑2009年初台湾宣布采用汉语拼音二、英语的注音⏹国际音标⏹KK音标⏹韦氏音标Cha. 2一、音译⏹音译法⏹是用一种语言文字写出或读出另一种语言的词或词组的发音而引入吸收新词的一种主要方法。

❑音译法常用来翻译专有名词(人名、地名),但有些外来商品的商标,部分书名、电影、电视剧、戏剧名,科技发明创造,以及某些新生事物所产生的新词语也采用音译法。

❑音译往往是不得已而为之,音译过来的东西往往无法从字面上看出其内涵,有时译文会使读者产生文化隔膜,导致理解上的困难。

⏹全音译:⏹指全部按照英语单词的发音来选择汉字表达的翻译方法。

❑这种译法很有异国情调,给人以新鲜感,时髦感,体现时代精神,紧跟时代潮流。

⏹analgin 安乃近⏹Bisquit 百事吉⏹copy 拷贝⏹Delicious 得利斯⏹Fiyta 飞亚达⏹Kodak 柯达⏹Ford 福特⏹Lactov 乐口福⏹Lucky 乐凯⏹Paloma 百乐满⏹party 派对⏹Polaroid 宝利莱⏹salad 色拉⏹shampoo 香波⏹toast 吐司⏹部分音译部分意译:⏹指在英语名词音译前或后再加上说明性文字,让人们知道该名称的性质是什么。

❑但随着该词的流行和接受程度,意译部分逐渐淘汰,弃而不用。

⏹B owling 保龄球⏹Cookies 曲奇饼⏹Clean & Clear 可伶可俐洗面奶⏹Disco 迪斯科舞⏹Jacket 夹克衫⏹Golf 高尔夫球⏹Good 古德面包⏹Head & Shoulders 海飞丝洗发露⏹Jeep 吉普车⏹More 摩尔香烟⏹Pizza 比萨饼⏹Safeguard 舒肤佳香皂⏹Sardine 沙丁鱼罐头⏹Toffee 太妃糖⏹Top 脱普洗头膏⏹Sony 索尼电器⏹Waltz 华尔兹舞⏹约定俗成的译名不应重新改译,最好尽量保留原译名。

伯顿·拉斐尔译诗论点概述与评论

伯顿·拉斐尔译诗论点概述与评论

译文 3
On the moon over Fuzhou which shines bright, Along you would gaze in your room tonight. I'm grieved to think over little children are, Too young to yearn for their father afar. Your cloud-like hair is moist with dew, it seems, your jade-white arms would feel the cold moon. O when can we stand by the window side, Watching the moon with our tear trace dried? (许渊冲译)
译文一: Orioles sing,swallows swirl, Streams purl everywhere, And the road mounts skyward.
译文二: Sing orioles,swirl with happy grace, Bubbling streamlets lightly run and dance, The uphill roadway into the skies does wind.
time
译文: When my time comes I want to hear no one's cries Nor yours either.
my time Kalau sampai waktuku Ku mau tak seorang'kan merayu Tidak juga kau I
to mourn to flatter/deceive Away with all this cry! Tak perlu sedu sedan itu to seduce/persuade
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

贝奥武夫译文
贝奥武夫(Beowulf)

嗨,大家好!这是一个关于英雄贝奥武夫的故事。

那时,在一个叫做
维埃尔斯汀的海边小国里,有位古老贵族,他叫齐格贝克尔,他有三
个儿子,他们分别叫贝里,马蒂斯和安达尔。

他的邻居是一位叫做卡
拉干的君王,他和齐格贝克尔是好朋友。


有一天,卡拉干受到来自一个叫做索尔的怪物的挑战,他派贝里去迎击,但他却因为恐惧而失败。

其他人也试过,但都失败了。

这时,一
位叫贝奥武夫的勇士出现了,他来自另一个海边国度,提供帮助。


贝奥武夫和他的士兵勇敢地与索尔战斗,他给索尔造成了巨大的伤亡,最终将索尔击败,他们又杀死了索尔的女儿。

贝奥武夫被尊为英雄,
被卡拉干的贵族们所尊敬,他们把他和他的士兵们带回宫殿,把他们
和安达尔结婚,而贝里和马蒂斯则当上了卡拉干的特派员。


几年后,贝奥武夫受到了另一个怪物的挑战,结果他又一次战胜怪物,又得到了一大堆财宝。

贝奥武夫的传奇故事越来越流传开来,甚至有
人将其写进诗歌和史诗中,使他的壮举永世不朽,也引起了人们对勇
气和英勇的美好追求。

相关文档
最新文档