备考翻译硕士的学习方法

合集下载

翻译硕士考研政治复习的小窍门

翻译硕士考研政治复习的小窍门

翻译硕士考研政治复习的小窍门翻译硕士考研政治复习的小窍门考研的小伙伴们在准备翻译硕士的政治复习时,需要掌握一些复习的小窍门,才能更好的提高效率。

店铺为大家精心准备了翻译硕士考研政治复习的方法,欢迎大家前来阅读。

翻译硕士考研政治复习的秘诀翻译硕士除了要考专业课翻译硕士英语、翻译基础、汉语写作与百科知识以外,可别忘了还要考政治,以下是复习政治的三个小窍门:1、英语复习得烦躁的时候看政治是很好的调节,我的方法是先自己看书,大致有个了解,听视频课,标记重点,再刷题,明确考点,再把考点或者自己做错的地方在书上画出来。

2、政治最好自己刷题,政治分析题只背8套卷和4套卷。

我的方法是先听课,之后做1000题,然后改错,回忆学过的点,想不起来的集中背诵。

3、政治的名师带你来刷题,没有讲解题技巧方法类的,讲框架,可以当作第二轮复习时,在脑子里形成一个框架性结构。

翻译硕士考研冲刺阶段复习要点总结所有重点知识点,包括重点概念、理论等,查漏补缺。

温习专业课和历年真题,做专业课模拟试题。

1)学习目标:进一步完善翻译理论的框架,提高翻译技能2)学习任务:总结三本参考书,将其中的重点反复记忆和背诵,做到熟记于心,总结平常翻译中常遇到的问题,尽量在翻译中避免,最后再进行两次的翻译训练。

3)详细备考方案阶段目标总结所有重点知识点,包括重点概念、理论等,查漏补缺。

温习专业课笔记和历年真题,分析真题的出题思路,做专业课模拟试题。

具体复习安排:参考书回归;历年真题回归;专业课比较回归;模拟考场测试。

四管齐下,把前面复习的知识点逐一消化和提升。

考研翻译硕士翻译能力提升的战略及战术大家也许都听厌了许许多多关于怎样学习好英语或者翻译的话语,诸如:1.多练;2.多背;3.多动笔;4.多张口,等等。

平心而论,这些建议是有帮助的。

但是它们都太过笼统,并且都是万金油似的词句,套在谁的学习中都好像讲的通,实际上却并不见得如此。

而且,这些经验和建议也都是从具体的学习方法入手,看似对大家是直接的帮助,实际上,可能会把大家导入误区,至于为什么,我先卖个关子,之后自然会有解释。

如何高效地备战翻译考试

如何高效地备战翻译考试

如何高效地备战翻译考试翻译考试,既是对个人语言能力的考验,也是对个人知识储备和思维逻辑的考验。

面对如此苛刻的考试,如何高效地备战,不仅是考生们普遍感冒到的问题,也是众多烤鸭所探讨和研究的话题。

那么,接下来,本文将从备考方法、备考计划、知识储备和心态调整四个方面入手,详细谈谈如何高效地备战翻译考试。

一、备考方法1、多读书:阅读是提升语言能力和扩充知识面的最佳途径。

因此,在备战翻译考试时,可以多读各类有质量、有水平的书籍,增强自己的语言综合素质和审美能力。

2、多写作:写作不仅可以提升词汇量,增强语言表达能力,还可以不断练习自己的翻译技巧和思维逻辑。

因此,在备战翻译考试时,可以多写各类学术论文、翻译难句和各类语言文化的探讨文章。

3、多听说:语言的交流是双向的,考生要学会听会说。

在备考翻译考试时,可以多听各类语言学习课程或者TED演讲,增强自己的语感和语音。

4、多练翻译:翻译是对语言能力和思维逻辑的综合考验,所以在备考翻译考试时,可以多练翻译,增强自己的翻译技能和思维逻辑。

二、备考计划1、制定计划:在备考翻译考试时,必须要有一份详细的备考计划,包括时间安排、学习内容以及学习方法等。

并且,在制定计划时,需要合理分配时间,有计划地进行复习和练习。

2、科学复习:复习时要科学高效,可以先回顾历年真题和考试大纲,找出自己的弱点,有针对性地进行练习和复习,提高翻译策略和翻译技能。

3、合理休息:备考翻译考试的过程中,休息是必不可少的。

适当的休息可以帮助我们缓解紧张情绪,调整状态,更好地进入备考状态。

三、知识储备1、扎实语言功底:备考翻译考试的第一要素是扎实的语言功底。

而语言功底的积累,需要在平日里多读多写多听说。

2、保持综合性:翻译考试所要求考生的知识面要求比较综合,因此,在备战翻译考试时,考生要适当拓宽自己的知识领域,提高综合素质水平。

3、掌握文化知识:文化是语言的载体,要想真正掌握一门语言,必须要了解其所承载的文化。

翻译备考策略

翻译备考策略

翻译备考策略在进行翻译备考之前,制定一个有效的策略对于提高翻译能力至关重要。

本文将介绍一些翻译备考策略,帮助读者更好地应对翻译考试。

请按照以下格式来书写文章:----------------------------------------------------翻译备考策略对于准备参加翻译考试的考生来说,制定一个科学合理的备考策略是非常重要的。

下面将提供一些备考策略,帮助考生提升翻译能力,取得好成绩。

1. 熟悉考试要求在备考过程中,首先需要仔细了解考试的要求。

这包括考试内容、考试形式以及评分标准等。

只有明确了考试要求,才能有针对性地进行备考。

2. 扩充词汇量翻译考试中,词汇量是一个非常重要的方面。

考生应该积极扩充自己的词汇量,并且注重掌握不同词性、不同用法的词汇。

可以通过阅读英语原著、报纸杂志等方式来增加词汇量。

3. 注重语法和语言表达能力语法和语言表达能力是翻译考试中另一个重要的方面。

考生应该注重加强语法的学习,并且多进行语言实践,提高自己的语言表达能力。

可以通过与外教交流、参加语言角等方式来提升。

4. 刻意练习翻译技巧备考期间,考生应该注重翻译技巧的训练。

可以选择一些短文进行翻译练习,注意积累翻译技巧和经验。

同时,可以研究历年的翻译考试题目,了解题型和出题规律,提前做好准备。

5. 培养时间管理能力翻译考试通常有时间限制,因此考生要培养良好的时间管理能力。

可以通过模拟考试来进行练习,掌握合理分配时间的技巧。

同时,在平时的备考中也要注意自己的时间管理,提高效率。

6. 阅读与翻译结合翻译能力和阅读能力是相辅相成的。

在备考期间,考生应该注重阅读练习,通过大量的阅读来提高自己的阅读理解能力和翻译水平。

7. 频繁进行模拟测试最后一个备考策略是进行频繁的模拟测试。

通过模拟测试,可以检验备考效果,查漏补缺,并且更好地适应考试的环境和压力。

总结:通过合理制定备考策略,并且刻苦努力地进行备考,相信考生们一定能够取得好成绩。

北京理工大学翻译硕士考研的复习方法分析

北京理工大学翻译硕士考研的复习方法分析

北京理工大学翻译硕士考研的复习方法分析一、参考书的阅读方法(1)目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。

(2)体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。

(3)问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好的出题素材。

尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。

二、学习笔记的整理方法(1)第一遍学习教材的时候,做笔记主要是归纳主要内容,最好可以整理出知识框架记到笔记本上,同时记下重要知识点,如假设条件,公式,结论,缺陷等。

记笔记的过程可以强迫自己对所学内容进行整理,并用自己的语言表达出来,有效地加深印象。

第一遍学习记笔记的工作量较大可能影响复习进度,但是切记第一遍学习要夯实基础,不能一味地追求速度。

第一遍要以稳、细为主,而记笔记能够帮助考生有效地达到以上两个要求。

并且在后期逐步脱离教材以后,笔记是一个很方便携带的知识宝典,可以方便随时查阅相关的知识点。

(2)第一遍的学习笔记和书本知识比较相近,且以基本知识点为主。

第二遍学习的时候可以结合第一遍的笔记查漏补缺,记下自己生疏的或者是任何觉得重要的知识点。

再到后期做题的时候注意记下典型题目和错题。

(3)做笔记要注意分类和编排,便于查询。

可以在不同的阶段使用大小合适的不同的笔记本。

也可以使用统一的笔记本但是要注意各项内容不要混杂在以前,不利于以后的查阅。

同时注意编好页码等序号。

另外注意每隔一定时间对于在此期间自己所做的笔记进行相应的复印备份,以防原件丢失。

统一的参考书书店可以买到,但是笔记是独一无二的,笔记是整个复习过程的心血所得,一定要好好保管。

下面凯程老师给大家详细介绍下北理工的翻译硕士专业:一、北京理工大学翻硕研究方向分析翻译说以的细分研究方向大体分为笔译和口译。

笔译要求在英语和汉语方面同时提高,加强两种语言的运用能力和互译能力。

翻译备考常见技巧

翻译备考常见技巧

翻译备考常见技巧翻译备考是提高翻译能力和应对翻译考试的重要环节。

下面将介绍一些常见的翻译备考技巧,帮助您有效地准备翻译考试。

一、技巧一:积累词汇和短语翻译中,词汇和短语的准确掌握是非常重要的。

因此,在备考过程中,要多积累并扩充自己的词汇量。

可以利用词典、短语集、词汇卡片等工具进行词汇的整理和记忆。

此外,还可以通过阅读对翻译有帮助的文章进行词汇的学习和积累。

记住,积累词汇和短语是提高翻译质量的关键。

二、技巧二:注重语法和句法结构的学习在备考过程中,要注重学习语法和句法结构。

准确理解并运用语法和句法结构是保证翻译质量的基础。

通过语法书籍、语法练习题等途径学习语法知识,并在翻译实践中不断运用和巩固。

只有对语法和句法结构有深入的理解,才能做到准确地表达原文的句意。

三、技巧三:提高阅读理解能力翻译备考的一个重要环节是提高阅读理解能力。

阅读理解能力是理解原文、抓住重点并准确翻译的基础。

在备考过程中,可以通过大量的阅读练习来提高自己的阅读理解能力。

选择不同题材和难度的文章进行阅读,逐渐培养对不同文章的理解和把握能力。

同时,也要注意积累各种类型的词汇和短语,以便更好地理解原文的内容。

四、技巧四:注重写作和表达能力的提升备考过程中,要注重提高写作和表达能力。

写作和表达能力是进行翻译工作的基本功。

通过大量的写作练习,能够更好地培养自己的写作技巧和表达能力。

可以选择一些常见的翻译题目进行写作练习,将自己的翻译结果与原文对比,找出自己翻译中的不足之处并进行改进。

五、技巧五:注重综合能力的培养备考过程中,综合能力的培养也是非常重要的。

综合能力包括对语言、文化、背景知识的理解和运用。

在备考过程中,可以通过扩大阅读范围、多了解相关行业和领域知识等方式来提高自己的综合能力。

只有综合能力得到提高,才能更好地进行翻译工作。

以上是一些常见的翻译备考技巧,希望能对您的备考工作有所帮助。

在备考过程中,要不断总结和提高自己,多进行实践和练习,相信您一定能够取得好的成绩!。

翻译硕士考研复习策略分享

翻译硕士考研复习策略分享

翻译硕士考研复习策略分享感谢凯程郑老师对本文做出的重要贡献一、指导思想和原则(四项基本原则)1.把真题放在更加突出的位置,以目标和效果来确定学习和复习的方法教材、参考书、效率以及所有学习和复习的一切;2.切实把提高英语运用能力(翻译能力)作为这次学习和复习的的核心任务;3.坚持创新学习理念,敢于尝试,用研究的方式进行学习,不断总结,不断改进,进而提升学习能力;要善于根据学习实践中反馈的问题进行及时的调整;4.要能够真的面对学习和过程出现的难题,真正做到挑战自我。

二、复习思路整个学习和复习大的方面来说,以十月国庆放假回来为界,分为学习和复习两大阶段:1.第一个阶段(5月下旬到9月下旬)的首要任务是学习,辅以一定量的习题来巩固所学。

基本思路是:以教材和参考书学习为主,在研究历年真题寻找重点和高频考点,通过名校真题和历年考研(微博)英语来进行改错,阅读,翻译,写作等专项的练习来巩固高级英语和翻译教程的学习效果;政治和汉语这两个模块以政治为主,同时开始积累百科知识里面的名词解释。

这一阶段的另外一个主要任务就是在各个翻译硕士学校的真题出来后进行认真研究,及时调整学习和备考方向。

2.第二个阶段(十月初到考前一周冲刺阶段)从十月初开始,在结束了课本学习后开始以练习为主要特征的冲刺阶段。

这一阶段的基本思路是:在研究了各个高校的翻译硕士真题后,尤其是首师大的真题后,开始通过大量的真题练习和模拟练习来发现问题,学习的落脚点落在答题拿分上。

要研究真题和练习,确定出题者的意图,梳理出清晰的答题思路。

考虑到意外情况因素,这一阶段的调整也是很多的。

心态的问题也很重要。

在技术层面来讲,这是一个关键阶段。

要把握好学习的质量和效率。

总而言之,这一阶段的相当重要的任务是:把英语学习目标转化成若干个和考试要求的相一致的若干专题:政治(理论知识和答题能力)英语基础知识(单选题、改错题、阅读理解题,),英语运用能力(英语写作,英汉翻译能力和汉英翻译能力|)汉语和百科(应用文写作和百科名词解释)这四个模块来学习。

最全面的考研英译汉备考方法

最全面的考研英译汉备考方法

最全面的考研英译汉备考方法考研翻译评分标准就是分段给分,微观扣分。

也就是说考生在做考研翻译之前就要做一个句子切分的工作,拆分的依据就是长难句分析的依据。

最后,考研作文和长难句也是息息相关的,如果你能准确把握长难句翻译难的原因,那作文何愁写不来长句子呢?近些年考研英语试卷中,考生普遍认为难度较大的是长难句的理解与翻译。

考研英语翻译部分包括中翻英和英翻中两个部分。

这里我们仅讨论英翻中部分。

翻译的复习初级阶段应以下四点为主:1)常用的语境词汇串联复习;2)句子结构中的关键词汇重点复习,动词的用法;3)简单句结构的理解和应用;4)复合句的认识和应用。

提高阶段以应用在初级阶段学过的基本知识为核心,结合真题阅读中的难句、疑句为材料,迅速熟悉翻译考试的考点和思路。

考试前一个月,小编建议同学们应该以近十年的翻译考试真题为材料,进行练习,并重点分析几年考试中常考的句型和词汇。

1.总的原则(1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯。

(2)翻译不可太拘泥。

拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。

好的译文应该是形式与内容的统一。

(3)能够直译尽量不意译。

(4)翻译的过程应该是先理解后表达。

现就这一点作进一步论述。

2.结合英文写作特点对语言进行整体理解首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。

展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。

利用这一技巧,先通读全文,便能更好的理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译。

其次,就具体而言:(1)对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手;(2)对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现;(3)对于长句,小编建议大家采用如下译法:顺译法:按照原文顺序译。

逆续法:顺序与原文顺序相反。

重复法:重复前一个词。

分译法:一个句子分成几个部分来翻译。

江苏省考研翻译备考技巧分享提高翻译水平的方法

江苏省考研翻译备考技巧分享提高翻译水平的方法

江苏省考研翻译备考技巧分享提高翻译水平的方法考研翻译是江苏省考研中的一项重要科目,对于很多考生来说,翻译备考是一项繁琐而又困难的任务。

为了帮助广大考生提高翻译水平,本文将分享一些备考技巧和方法。

一、阅读广泛阅读是提高翻译水平的基础,因此要培养广泛的阅读习惯。

考生可以通过读报纸、杂志、小说等不同领域的文章来提升自己的阅读能力和理解能力。

同时,了解各类文体和专业领域的词汇也是非常重要的。

二、积累词汇词汇是翻译的基础,考生在备考过程中要注重积累词汇。

可以通过背单词、记忆短语和固定搭配等方式来增加自己的词汇量。

此外,应注重理解和掌握词汇的用法和搭配,以及一些特定领域的术语,这对于正确翻译专业文章尤为重要。

三、培养语感翻译并不仅仅是机械的语言转换,更重要的是找到两种语言之间的默契和共通之处。

因此,考生需要通过大量的阅读和练习,培养自己的语感,从而在翻译过程中更准确地把握原文的意思并转化为合适的译文。

四、熟悉题型备考翻译科目时,考生要熟悉不同的题型。

不同的题型要求考生具备不同的翻译技巧和策略。

因此,要认真研究和分析历年的真题,了解各个题型的要求和难点,针对性地进行准备。

五、注重练习翻译是一项需要长期积累和不断练习的技能。

考生应该多做模拟题和真题,通过大量的练习来熟悉题型和提高翻译水平。

在练习过程中,要注意对比自己的译文和标准答案,找出自己的不足之处并加以改进。

六、加强写作能力提高翻译水平也需要加强自己的写作能力。

通过写作可以锻炼自己的表达能力和语言组织能力,提升对语言的敏感度和把握能力。

考生可以多写一些短文、作文或者翻译练习,逐渐提高自己的写作水平和翻译能力。

七、参加培训班如果条件允许,考生可以参加一些翻译培训班来提高自己的翻译水平。

培训班通常会有专业老师指导,可以帮助考生更系统地学习和掌握翻译技巧,同时也能够与其他考生交流学习,相互督促和提高。

总之,备考江苏省考研翻译科目需要付出大量的时间和精力。

考生要坚持不懈地学习和练习,注重积累和提高词汇量,通过阅读和培养语感来提升翻译水平。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

备考翻译硕士的学习方法
翻译硕士这一专业属于语言学的一个分支,考生们复习时除了
多读多背多写,还需要注意一些的使用,看看下面吧!
(1)目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步
了解,了解书的内在逻辑构造,然后再去深入研读书的内容。
(2)体系法:为自己所学的知识建立起框架,否那么知识内容浩
繁,容易遗忘,最好能够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体
系。
(3)问题法:将自己所学的知识成问题写出来,每章的主标题和
副标题都是很好的出题素材。
尽可能把所有的知识要点都能够成问题。
(1)通过目录法、体系法的学习形成框架后,在仔细看书的同时
应开始做笔记,笔记在刚开始的时候可能会影响看书的速度,但是
随着时间的开展,会发现笔记对于思路和理解课本的内容都很有好
处。
(2)做笔记的方法不是简单地把书上的内容抄到笔记本上,而是
把书上的内容成为一个个小问题,按照题型来进展归纳总结。
认真分析历年试题,做好总结,对于考生明确复习方向,确定
复习范围和重点,做好应试准备都具有十分重要的作用。
分析试题主要应当了解以下几个方面:命题的风格(如难易程
度,是注重根底知识、应用能力还是发挥能力,是否存在偏、难、
怪现象等)、题型、题量、考试范围、分值分布、考试重点、考查的
侧重点等。
考生可以根据这些特点,有针对性地复习和准备,并进展一些
有针对性的练习,这样既可以检查自己的复习效果,发现自己的缺
乏之处,以待改良;又可以稳固所学的知识,使之条理化、系统化。

相关文档
最新文档