跨文化交际中英汉礼貌用语之比较
英汉礼貌用语的语用对比

英汉礼貌用语的语用对比
英汉礼貌用语的语用对比
在英语和汉语的礼貌用语方面有一些显著的不同,涉及到的表达
和问候形式都有所差异。
大多数汉语礼貌用语具有某种程度的尊重性,并且有时会比英语礼貌用语更加礼貌。
首先,汉语和英语的问候形式是不同的。
汉语中常用的礼貌问候
语是“你好!”,而英语中可以说“嗨!”,“Hi”或“Hello”等词语。
此外,汉语中还有一些更加礼貌的问候方式,如“您好!”,
“不好意思打扰您!”等等。
然而,在英语中,尽管也有“hello”的
表达方式,但这一礼貌表达方式几乎可以在任何情况下使用,无论是
对朋友、同事、陌生人或是上级等。
其次,汉语和英语的表达常常会存在着明显的差异。
例如,在汉
语中,“行”一词可以给人留下很深刻的印象,而在英语中,“ok”
一词则是最流行的表达方式之一。
此外,“谢谢”在英语中可以表达
出更多的尊重,比如说“Thank you very much”;而在汉语中,“谢谢”同样可以表示尊重,只是表达形式更加简单。
最后,汉语的礼貌用语往往更具有礼貌性,而英语的礼貌用语则
更实用。
汉语礼貌用语更多地被用于非正式场合,而英语礼貌用语则
常常是针对正式场合使用的,如会议或社交活动等。
总之,英汉礼貌用语之间存在显著的差异,它们在表达形式和尊
重性上有所不同。
英语礼貌用语往往被用于正式场合,而汉语礼貌用
语则更能表达出尊重,是非正式场合的首选。
中英文化中的礼貌用语

摘要】礼貌是现代语言学的一个重要课题,它属于语用学研究的领域。
随着语言学研究的日益发展,作为语用学一个重要分支的礼貌用语的研究也得到了越来越多的重视。
礼貌是各种文化所共有的一种社会现象,它制约着人们的言行,协调着人们的社会关系和交际活动。
礼貌用语与价值观念,社会习惯等文化因素有着密切的联系。
由于文化背景的差异,不同民族对礼貌的理解各不相同,所遵循的礼貌原则也各有差异。
如果只按照某一个礼貌准则来使用礼貌用语或者衡量另一文化中的人们的言语行为,往往就会导致跨文化交际的失败。
鉴于对礼貌用语的研究和学习对跨文化交流和外语教学的积极影响,该研究就显得十分必要。
本文借助于语用学原理中的礼貌原则,探讨了英语和汉语中的礼貌用语差异以及造成礼貌用语差异的文化因素,并对与之相关的价值观念进行对比分析。
并从礼貌用语差异的角度对如何提高跨文化交际和外语教学提出了一些建议。
本文主要由六部分组成。
第一部分简要介绍了有关礼貌的定义以及论文采用的研究方法。
第二部分回顾并总结了中西方学者在礼貌的理论研究方面业已取得的成果。
第三部分采用对比分析的方法,就如何在英语和汉语中使用称谓语,招呼语,恭维语,致谢致歉语以及如何提出请求和发出邀请做了表达方式上的对比研究。
第四部分探讨了造成礼貌用语差异的文化因素,将与之相关的价值观念文化理解进行了对比。
第五部分就从礼貌用语差异的角度如何提高跨文化交际和外语教学与学习提出了若干建议。
第六部分对全文进行总结。
更多还原【Abstract】Politeness is a very important subject of study in modern linguistics, and it belongs to pragmatics. As a universal phenomenon, politeness plays a key role in establishing and maintaining social harmony, and prescribing individuals’linguistic behavior. It is not only language-specific, but also culture-specific. Due to cultural differences, languages differ greatly from one another in expressing and understanding politeness. Politeness contributes to the cross-cultural communication and Foreign Language Teaching and learning to a large extent. So a clear idea of the differences of politeness in English and Chinese culture is essential to the study of Linguistics. This thesis focuses on the contrastive study of politeness in English and Chinese culture and the cultural values which cause the differences. Some implications on Cross-Cultural Communication and Foreign Language Teaching and Learning are put forward in the thesis as well.The present thesis is composed of six parts. (1) to give brief introduction of politeness and the methodology and format adopted in this thesis, (2) to review and generalize the theories of politeness that have been proposed by scholars from home and abroad, (3) to identify the differences in terms of addressing; greeting; complimenting; apologizing and thanking; requesting and refusing through contrastive analysis, (4) to relate the identified differences with specific cultural patterns and backgrounds, (5) to put forward suggestions on how to cultivate one’s cross-cultural communicative competence and to improve foreign language teaching and learning, (6) to give a conclusion of the whole thesis. 更多还原【关键词】礼貌用语;对比分析;文化差异;跨文化交际;外语教学;【Key words】politeness;contrastive study;culture differences;cross-cultural communication;foreign language teaching;参考文献:礼貌用语收录数据库:《中文科技期刊数据库》来源:《音乐生活》2007年第1期作者:常春成姚玉卿机构:礼貌用语与交际要本文首先概括介绍了礼貌用语在交际中的重要性,接着对英汉日常礼貌用语是行了分析、比较。
英汉礼貌原则文化差异对比分析

英汉礼貌原则文化差异对比分析语言的学习最终还是要运用到日常生活中,贯穿于人与人之间的交往。
英汉两种语言有着不一样的文化背景,要实现成功的跨文化交际仅凭语言知识是远远不够的。
语言与文化是一个不可分割的载体,语言是文化的一个组成部分,是文化的载体。
语言与文化相互影响,相互作用,理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。
要掌握并运用好英汉两种语言,就要了解英汉两种语言的不同文化背景,不能生班硬套某一文化背景的礼貌原则去衡量另一文化中的言语行为是否得体。
而是通过文化的对比,了解相互之间文化的差异,把各个言语行为应用到具体的语境中,采用不同的礼貌准则。
英语中的礼貌,从词源上来说起源于拉丁语的“Politus”,意思是“随和的”,后来到了17世纪逐渐地演变为“有教养的人”和“彬彬有礼的行为”。
在现代西方社会,人们追求自我,实现个人价值,重视个人权利和隐私。
在汉语中,现代的礼貌与古代的礼貌也有着截然不同的意义。
古代社会等级差别严格,所以礼的基本精神就是“上尊下卑”。
礼貌的社会功能随着社会等级差别而消失,以便为保持人与人之间关系的融洽与和谐,消除抵触,达到更高层次的合作。
在语言学中,英汉语言学者对礼貌的定义也不尽相同。
P.Brown和S.Levinson (1978)认为礼貌是在威胁面子行为发生时的一种补偿行为。
koff(1979)把礼貌定义为是一种减少人际交往摩擦的手段。
Leech认为礼貌原则是合作原则的必要补充,它把合作原则从困境中解救出来。
(“as a necessary complement,which rescues the CP from serious trouble”)Leech把礼貌原则分为六类:(1)得体准则(用于指令和承诺)Tact maxim(in impositivesand commissives):尽力减少他人付出的代价和尽力扩大对他人的益处;(2)慷慨准则(用于指令和承诺)Generosity maxim(in impositives and commissives):尽力减少对自己的益处和尽力扩大自己的付出;(3)赞扬准则(用于表达和断言)Approbation maxim(in expressives and assertives):尽力缩小对他人的批评和尽力夸大对他人的表扬;(4)谦逊原则(用于表达和断言)Modesty maxim(in expressives and assertives):尽力缩小对自己的表扬和尽力夸大对自己的批评;(5)赞同准则(用于断言)Agreement maxim(in assertives):尽力缩小与他人之间的分歧和尽力夸大与他人之间的一致;(6)同情准则(用于断言)Sympathy maxim(in assertives)尽力缩小对他人的厌恶和尽力夸大对他人的同情。
英汉礼貌用语差异及交际策略2

The Influences of Differences between Chinese and Western Cultures on Polite Language[Abstract] Language is the most important communication tool for human beings. And in it is loaded the profound national cultural connotation. Since mankind headed into the era of civilization, polite language has been highly valued in each culture, community and group. On one hand, polite language is an indication of being elegant and civilized, and on the other hand, it is helpful to establish and maintain a good relationship between people. As an observable phenomenon, politeness is something superficial and is recognized as a norm in all societies. People in every culture are trying to be polite when communicating. Furthermore, politeness is culture-specific to some extent and a reflection of specific cultural values in the language. Due to the influence of cultural value orientations, the actual manifestations of politeness and the standards for its judgment differ substantially from culture to culture. Therefore, misunderstandings or even breakdown may occur if the cultural differences of politeness are neglected in cross-cultural communication. This thesis aims to make a contrastive study on polite language between Chinese and the West in cultural perspectives and the points that people should be aware of in communication between different cultural groups.[Key Words] polite language; cultural trait; cultural value; cross-cultural communication; cultural difference中西文化差异对礼貌用语的影响【摘要】语言是人类最重要的交际工具。
跨文化交际中英汉礼貌的语用对比研究

跨文化交际中英汉礼貌的语用对比研究作者:尹立鑫董爱华来源:《商场现代化》2011年第35期[摘要] 礼貌普遍存在于各种语言和文化当中,而来自不同文化背景的人常常在跨文化交际中会因为文化差异问题而在礼貌用语方面产生误解。
本文从礼貌策略理论对英汉礼貌用语以及跨文化交际中英汉礼貌的语用失误方面进行了深入探讨,并进一步指出了礼貌用语在跨文化交际中的重要意义及启示。
[关键词] 跨文化交际英汉礼貌用语语用对比礼貌作为一种普遍现象,在人类交际中起着重要的作用,也是现代语言学,尤其是跨文化交际领域中的重要研究课题。
但不同文化背景的人由于礼貌策略等方面的差异通常理所当然地从本民族的文化取向来衡量其他文化的言语行为,这种“语用迁移现象”往往是导致交际失败的重要原因。
本文是从语用学角度探讨跨文化交际中英汉礼貌用语的语用差异、语用失误以及对跨文化交际的启示。
一、跨文化交际中礼貌策略人们在跨文化交际中使用众多的策略手段,其中一个重要的手段就是礼貌。
对礼貌的研究开始于20世纪70年代,随着语用学的发展,越来越多的研究者把礼貌作为一种语用现象来进行研究,以此来解释发话人和受话人为实现成功交际所采用的礼貌策略。
其中Leech (1983) 的“礼貌原则”和Brown & Levinson (1978) 的“面子论”堪称代表。
Leech 赞同Grice 所提出的人们在进行会话过程中都遵循着“合作原则(cooperative principle)”这一理论,但却认为Grice 的理论框架并没有解释发话人为什么要违反合作原则以间接的方式进行交际以及受话人如何推导发话人话语的特殊含意。
于是Leech (1983)提出他的“礼貌原则(politeness principle)”来弥补这一不足,并且进一步提出,礼貌原则不再从属于合作原则,而是与合作原则并重。
Leech 的礼貌原则概括了西方的礼貌用语的特点,包含六项准则:得体准则 (Tact Maxim),慷慨准则 (Generosity Maxim),赞誉准则 (Approbation Maxim),谦逊准则 (Modesty Maxim),一致准则 (Agreement Maxim),同情准则 (Sympathy Maxim)。
商务交往中英汉文化的礼貌准则比较

商务交往中英汉文化的礼貌准则比较针对商务交往中英美文化和汉文化正以前所未有的速度不断扩展,本文涵盖了三个方面的礼貌准则比较,表明了一些重要的两种文化的差异,给出了比较恰当的交际模式。
标签:称呼语自谦尊人中英文化的礼貌准则大体上都遵循了两种基本模式:其一尽量缩小不礼貌的表达;其二尽量扩大礼貌的表达。
事实上,在交际的过程中两者各具其特点。
一、在称呼语方面各国文化都有其特定的称谓系统和使用规则,人们想见时识多用姓名称呼对方,这包括汉文化和英美文化在内的许多其他文化中通常使用的称谓形式。
一般说来,汉文化中的称谓形式有以下几种:(1)亲属称呼语,包括对自己的亲属,如“爷爷”、“奶奶”、“叔叔”、“伯伯”等,以及对自己的非亲属使用的“爷爷”、“奶奶”、等;(2)姓名,包括全名、学名、小名、老/小/大+姓、别名等;(3)通用称呼语,指“同志”、“先生”、“女士”、“小姐”、“老师”等可广泛应用于社会范畴内各成员的称呼语;(4)职衔,即标志职业或职务的名称;(5)零称呼语,指用“喂”、“劳驾”、等日常用语或不用称呼语打招呼,或用指听话人所从事的工作及正在进行的活动呼唤对方,如“骑自行车的”、“割草的”等。
因次在汉文化中使用称呼语时,应考虑听话人的职务、职业、性别、年龄以及谈话场合、同谈话人的关系等因素才能找出符合称呼准则标准的称呼语。
同汉文化的称谓模式相比,英美文化的称谓模式主要有两种基本形式:(1)称谓词+姓,如称Mary Brown为Miss Brown;(2)名,如Mary。
由于两种文化中称谓形式存在着许多差异,因此在跨文化交际中常常出现称呼语的混淆。
在汉文化影响下的人容易使用:(a)称谓词+名,如Miss Mary, Professor Helen等。
当然汉文化中也不大说“淑珍小姐”,但常说“赵小姐或赵淑珍小姐”。
(b)对使用“名”作称谓感到踌躇,如称呼Mary Brown 为Mary。
因为在汉语中熟悉、亲密的人之间才可以直称“名”。
中西礼貌用语对比分析
中西礼貌用语对比分析随着经济全球化的不断发展,中西方之间的交流越来越频繁,礼貌用语也成为交流中的重要一环。
中西方的礼貌用语有着不同的表达方式和文化内涵,下文将通过对比分析中西方礼貌用语的异同点,探讨其文化背景及社会习惯的影响。
一、中西方礼貌用语的表达方式差异1.称呼中西方往往以不同的方式称呼对方,在中文中,直接喊名字或称呼对方为“你”在某些场合下是不礼貌的,而要用尊称来表达礼貌和尊敬,如“先生”、“女士”、“阁下”等。
而在英语中,如果称呼“Mr.”或“Ms.”是一种非常正式的方式,常常用来表示对某种职业或身份的尊重,如“Mr. President”、“Ms. Manager”,而称呼“you”则是最普遍的口语方式。
2.祝福语中西方祝福语的表达方式也存在差异。
在中文中,常用的祝福语有“祝福您”、“万事如意”、“事业顺利”等,这些祝福语通常是对对方的心愿进行表达。
而在英文中,祝福语则通常更具有项链的形式,例如“祝你浪漫的情人节”、“祝你快乐健康”、“祝您假期愉快”,这些祝福语通常是有具体内容和场合的。
3.感谢语中西方感谢语的表达方式也有所不同。
在中文中,最常用的感谢语为“谢谢”、“多谢”、“感谢”等。
在英文中,“thank you”是最常用的感谢用语,但是当你描述你所感激的事情时,你可能需要在这些话语中添加更多的信息,如“thank you for your help”、“thank you for your kindness”等。
二、中西方礼貌用语的文化内涵中西方的礼貌用语背后有着不同的文化内涵。
中文中的礼貌用语通常是表达对对方的敬意和尊重,表达出对其群体角色、年龄、社会地位等的认同和关怀。
例如,对于较年长的人、上级、客户、嘉宾等要用尊称来表示尊重和礼貌。
而在英语中,礼貌用语通常是表达对对方的关心和感激,包括对对方身份、外貌、智慧等方面的赞美,更强调个人之间的友谊和亲密。
三、中西方礼貌用语的社会习惯影响中西方礼貌用语有着不同的社会习惯影响。
汉英礼貌用语的跨文化对比分析
Research Proposal班级xxxxx 学号xxxxx 姓名xxx1.Title of my thesis英文题目:A Cross-cultural Comparative Analysis of Chinese and English Politeness中文题目:汉英礼貌用语的跨文化对比分析Thesis statement:Politeness is a code of conduct with moral or ethical significance in daily life behavior, a social statute that has a restrictive effect on any member of society; likewise, language is also bound by this code.Politeness is both universal and culturally diverse, showing different characteristics in different cultures.From the perspective of cultural differences, this article outlines the principle of politeness between China and the West, and analyzes the differences and their causes through comparisons in terms of address, greeting, and thank you. It also proposes how to deal with such differences in cross-cultural communication to avoid cultural conflict..2.Purpose and Significance of studyPoliteness itself is a code of conduct with moral or ethical significance in daily life behavior, including people's efforts to maintain harmonious interpersonal relationships. It is a symbol of human civilization and an important criterion for human social activities. However, there are differences in the "politeness principles" in different cultural types, and these differences are fully reflected in polite language. At this time, understanding this difference and studying polite language can improve the ability to use polite language, promote cross-cultural communication and foreign language teaching, and also have guiding significance for our real life.3.Literature review3.1 Domestic status:Xu Shengzhang (1992) modified Leech's politeness principle in his politeness principle, replacing the words "Maximize" and "Minimize" with words such as "usually inclined", and considered the appropriateness of politeness .L. R. Mao proposed "the relative face orientation construct" after comparing the differences between Chinese and English cultures. This concept is based on the assumption that face is a public image that each member of the community intends to earn for himself, and this public image indicates a potential politeness, which is either an ideal social identity, Or point to ideal personal autonomy. This polite orientation is the unique connotation of face in a particular society.Chinese linguist Gu Yueguo (1992) proposed five rules of Chinese politeness on the basis of Leech's theoretical framework based on the politeness characteristics of Chinese language and culture: 1. the criterion of derogation and respect for others;4. Seeking common ground;5. Code of morality, words and deeds.Professor Bi Jiwan (1996) proposed three characteristics of politeness in Han culture: 1. Self-respect or respect and mutual respect; 2. Concern for each other. Friends are like relatives, and they are treated with enthusiasm and courtesy.Wang Xiao (2003) believes that in business negotiations, in order to reach an agreement in favor of both parties, civilizedlanguage, implicit euphemism, and polite manners are all necessary factors for successful negotiations. Business people must adhere to their own opinions and respect each other in foreign business negotiations, and be polite and not humble.Zhang Yuyu (2010) believes that "politeness" plays a role that cannot be ignored in daily communication. Due to the importance of "politeness", this phenomenon has also received increasing attention from pragmaticians. The most famous theories are Brown and Levinsion's "face theory" and Leech's politeness principle. Polite pragmatic research helps to improve people's communication skills, thereby creating a good communication atmosphere and creating a harmonious and harmonious environment.Pan Lanlan (2010) believes that Zou Jinhong defined "politeness" in "Ceremony" as "the idea and behavior of harmonious interpersonal relations between people, which is the embodiment of respect and friendliness of speech and manners". As a lubricant, politeness weakens contradictions and conflicts and regulates interpersonal relationships. Teachers should also follow the principle of politeness in classroom teaching. Yu language teaching organically combines to create a pleasant teaching environment to achieve the effect of promoting classroom teaching and improving teaching quality.3.2 Foreign status:In 1973, Robin Lakoff published an article entitled "The logic of politeness; or, minding your P'S and Q'S." For the first time, politeness in linguistic communication was examined from the perspective of conversational principles. Mother of Modern Politeness Theory "(Eelen, 2001: 2)In the 1960s, the American language philosopher Grice (1975) proposed the principle of conversational cooperation based on the speech acts of Austin and Seale, which believed that people should follow the four principles of quality, method and related in all conversations. After the principle of cooperation was proposed, Grice added a conversational meaning to supplement the situation that people often deliberately violated a certain criterion in conversations. However, Grice's principles of conversational cohesion and conversational implication still cannot fully explain the meaning of language and its illocutionary power.Brown and Levinson (1978) believe that face has two aspects: positive face and negative face. There are many potential threatening behaviors in communication activities. This requires the speaker to use positive politeness strategies to maintain the positive face of the callee or use negative politeness strategies to maintain the negative face of the callee. Their view of politeness is undoubtedly the most influential to date, and their groundbreaking research has greatly promoted the development of politeness research. Today, Brown & Levinson is almost synonymous with "politeness", and their theoretical views have become a strong meme.British linguist Leach (1983) proposed the well-known principle of politeness, which is an important principle in pragmatics. The principle includes six principles: 1. the rule of grace; 2. the principle of generosity; 3. the principle of praise; 4. The principle of modesty; 5. The principle of agreement; 6. The principle of compassion. Leech's politeness principle has two major contributions: one is to clearly indicate the criteria for distinguishing between politeness and impolite behavior; the other is to point out that politeness is both an asymmetric behavior and a symmetrical behavior. Leech proposed that theprinciple of politeness can be combined with Grice's principle of cooperation to explain certain communicative behaviors of people. For example, deliberately violates the quantity, quality, or related standards, turns corners, and does not express its intentions. In this regard, Grice's principle of cooperation cannot be explained, but the principle of politeness can give a complete answer, that is, people sometimes behave rudely to others in order not to hurt the face of others, and will convey their thoughts in the form of conversational meaning To each other. According to Leech, the principle of politeness not only saved the principle of cooperation, but also laid the foundation for the formation of the irony principle.The British, Iail Gregory, founded the Polite Society in 1986, and later changed its name to the Campaign for Courte on the 10th anniversary, and proposed to be the first in October every year Friday is designated as "National Courtesy Day."Watts (1992) believed that the so-called politeness means "the various manners of polite behavior that the members of the social and cultural collective recognize and talk about". At the same time, politeness is also a more technical concept, which is only valuable in the general theory of social interaction.The 6th International Pragmatics Symposium, held in Reims, a city in northeastern France from July 19th to 24th, 1998, featured a special discussion on "polite ideology". A total of 8 papers were exchanged at the meeting. Gino Eelen commented on these eight papers one by one.November 5-6, 1998 in Louvain, Belgium. 1a. The University of Neuve held a symposium dedicated to the interface between politeness and ideology. The first international seminar on language politeness was held at Chulalongkom University in Bangkok, Thailand, December 7-9, 1999. Bruce Fraser, Robin Lakoff, Sachiko Ide and many other well-known scholars of politeness were invited to make keynote speeches at the conference and discuss the study of politeness Method and its cross-cultural perspective. Some papers of the conference were published in 2005 by John Benjamins, a well-known Dutch publishing company. (Lakoff & Sachiko, 2005)Mdrquez Reiter (2000) adopted the "open role-playing method" for the first time to conduct a comparative study of the verbal behavior of requests and apologies in Uruguay English and British English.Eelen (2001) used meta-analysis to analyze the ontological, epistemological and methodological problems in politeness research in detail.Beeching (2002), based on the French impromptu colloquial corpus, analyzes the role of French vignettes in oral conversation to investigate the politeness of French men and women in conversation.Locher (2004) focused on the interaction of power and politeness in discourse conflicts.4.Key PointsFor today's era, cross-cultural conflict is not a new topic, but it is still an inquiring topic. Since the end of the Western Han Dynasty, Buddhist culture has entered China, but it has been resisted by Chinese Taoism and Confucianism. Conflicts between Chinese culture and foreign cultures of different models have begun to emerge. The large-scale exchanges and conflicts between Chinese and Western cultures began with the Opium War and have a history of more than 160 years. Especially after China's entry into the WTO in 2001,the conflict between Chinese and Western cultures has become increasingly apparent. As cross-cultural negotiations at various levels and types become more frequent, understanding the differences between Chinese and Western cultures will play a very important role in preventing cross-cultural communication errors, reducing misunderstandings in international exchanges, and promoting international exchanges and cooperation. Cultural conflicts are manifested in many aspects, so looking at the differences between Chinese and Western intercultural communication principles of politeness is also a breakthrough.5.Outline1. Introduction1.1 Research Background1.2 Significance of the Study2.Politeness Principle and Interculturel Communication2.1 Politeness Principle2.2 Interculturel Communication2.3 The relation between Both of Them3.Survey about the Difference3.1 Adressing3.2 Greeting3.3 Thanking3.4 Apologising4.Reason for the Difference5.ConclusionBibliographyAcknowledgements6.References[1] 毕继万.“礼貌”的文化特性研究[J]. 世界汉语教学,2006,1[2]梁金萍. 从礼貌原则的视角分析非语言交际语用失误[D]. 天津大学, 2009.[3]潘岚岚. Leech礼貌原则在英语课堂教学的运用[J].《现代企业教育》2010,16[4]王晓. 商务谈判英语中的礼貌原则[J].重庆工商大学学报(社会科学版)2003,6[5]张博. 语用即文化——语用研究的文化审视[J]. 大众文艺, 2014(13):193-194.[6] 张昱昱.礼貌的语用研究[J]. 湖南人文科技学院学报2010,5,3[7] Beeching,K.Gender,Politeness and Pragmatic Panicles in French[M].Amsterdam:John Benjamins,2012.[8]Eelen,G. A, Critique of Politeness Theories[M].Manchester:St.Jerome,2011.[9]Lakoff,‘R.T.&S.Ide(eds.).Broadening 1.Ile Horizon of Linguistic Politeness[c].Amsterdam:John Benjamins,2005.[10]Locher,M.A.Power and Politeness in Action:Disagreement Oral Communication[M].Berlin:Mouton de Gruyter,2009.[11]Watts,R.J.Politeness[M].Cambridge:Cambridge University Press,2003.[12]Watts,R.J.,Ide,S.&Ehlieh,K..Introduction[A].InWatts,R.J.,Ide,S.Ide&Ehlich,K.(eds.).Politeness Language:Studies in Its History,Theory and Practice7.Scheduale of writing1. 2020年3月下旬确定论文题目,指导老师下达任务书。
英汉礼貌用语对比研究
英汉礼貌用语对比研究发布时间:2021-04-22T10:41:57.067Z 来源:《教育学文摘》2021年第3期作者:滕爱杰[导读] 语言作为人们社会交往最常用的工具,具有社会性及文化性滕爱杰 (哈尔滨石油学院,黑龙江哈尔滨150028) 摘要:语言作为人们社会交往最常用的工具,具有社会性及文化性。
这两方面的属性反映到礼貌用语方面则表现为语用习惯的不同和文化价值的差异性。
礼貌作为交际中极其重要的因素,是各种文化所共有的社会现象,任何一个社会成员都要遵守固定的礼貌原则,但每个社会和文化中的礼貌原则是不同的。
由于文化背景、价值观、信仰等方面的不同,英汉文化中的礼貌原则存在着很大的差异。
本文探讨了英汉不同文化背景下礼貌原则的差异性及其产生原因,寄希望通过阅读本文人们能够对英汉两种不同文化背景下的礼貌原则有进一步的了解,以便在日后的对外交流中尽量避免因礼貌原则认知上的欠缺而产生交流障碍,最终达到更好地进行跨文化交往的目的。
关键词:礼貌原则;跨文化交际;差异1.引言礼貌是对人们日常生活行为的一种无形的约束。
礼貌原则作为人们日常语言交际过程中最重要的一个环节,在社会交际中指导着人们的言语和行为。
礼貌原则既是构成良好人际关系的重要手段,也是对人们思想意识和文化背景的反映。
它是人们在社会交际的时候必需要用的基本原则之一,它不但是交际中的最高原则,更是社会最重要的交际基础。
有些礼貌原则是放之四海而皆准的普遍原则,有些礼貌原则是某一社会独特的原则。
文化背景的不同造成了英汉礼貌原则的差异。
对英汉礼貌用语差异的研究是跨文化交际研究中的一项重要内容,在跨文化交际中,人们常常因为缺乏对英汉礼貌差异的正确认识,而产生交流误解甚至引发冲突,最终导致交际失败。
对英汉礼貌用语差异的研究十分重要,它是实现成功跨文化交际的一个有力保障。
掌握英汉礼貌原则的异同,运用得体的表达,是跨文化交际有效进行的基础和必要条件,对于提高沟通效率、避免误解具有重要的作用。
谈英汉礼貌用语的差异及对英语教学的启示的论文
谈英汉礼貌用语的差异及对英语教学的启示的论文摘要:受不同文化、价值观等影响,英汉语言的礼貌用语也有所不同。
这种差异往往会影响跨文化交际的有效进行。
因此教师在英语教学中有必要使学生了解英汉礼貌用语的差异,以培养学生的跨文化意识,提高他们的跨文化交际能力。
关键词:礼貌用语差异跨文化意识1引言礼貌是各种文化普遍存在的一种社会现象。
礼貌用语是人们日常语言交际过程中的重要手段,不同的文化背景下有着不同的礼貌用语。
恰当使用礼貌用语,对调和及融洽人际关系起到了意想不到的作用。
随着对外交流的不断加强,跨文化交际也日益频繁,了解中西方礼貌用语的差异,无疑可以避免跨文化交际的失败。
2英汉礼貌用语的差异表现在不同场合,不同社会背景和文化的人会话时所采用的表达方式不尽相同,礼貌用语也有天壤之别。
下面主要从称呼语、称赞语、致谢、禁忌语与委婉语等方面来谈谈英汉礼貌用语的差异。
2.1称呼语不同的称呼语体现了不同的民族文化,反映了不同的文化取向、社会格局、人际关系等。
中国素以“礼仪之邦”甲天下,一直遵循“上下有礼,长幼有序”称呼原则,称呼繁杂;而西方崇尚民主自由,称呼简单明了。
中国文化主张尊老讲辈分,各种称呼五花八门。
上辈直系亲属的称呼就有“舅舅”、“伯父”、“叔父”、“姨父”、“姑父”、“舅妈”、“姨妈”、“姑妈”等。
同辈中则有“堂哥”、“堂弟”、“堂姐”、“堂妹”、“表哥”、“表弟”、“表姐”、“表妹”。
在英语国家中,由于不同的价值观念,亲属的称谓比较笼统且简单,上一辈中只有“unle”、“aunt”,在同辈中也只有一个“usin”。
晚辈和长辈之间、同辈之间都可以直呼对方的名字,甚至对父母也可直呼其名。
而在中国传统教育中,孩子不能直呼父母、长辈的大名,学生不可直接叫老师的名字,下属不能直接叫上司的名字。
否则,就会被视作缺少家教、没有教养、不守规矩等。
在社会交往中,汉语称呼语可用两种表达式来概括:“姓氏+官衔或职务/先生/女士//小姐/老”和“老/小、+姓氏”,如“张局长”、“王先生”、“郑老”、“老陈”等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
跨文化交际中英汉礼貌用语之比较摘要:由于不同的文化背景,英语和汉语在礼貌用语中对扬升抑降的使用有所不同。
在跨文化交际中,只有了解对方语言特点,才能使用合适的礼貌用语,达到预期的交际目的。
关键词:礼貌用语;扬升;抑降
不同的国家由于不同的文化背景、社会习惯和行为准则而有着不同的交际方式。
尽管使用的语言有所不同,人们在交际的过程中都希望能贯彻礼貌原则、使用礼貌用语,以创造良好的交际氛围,使交际顺利进行,达到所要追求的交际目的。
只有了解对方的文化背景和语言习惯才能使用合适的礼貌用语,达到预期的交际目的。
因此,在跨文化交际中,了解对方的语言特点就显得尤为重要。
礼貌原则是指制约语言行为的礼貌规范。
英国语言学家leech
根据英语的特点列出了六条礼貌原则:(1)得体原则(tact maxim):尽量减少他人付出的代价,增大对他人的益处;(2)宽容原则(gen-erosity maxim):尽量减少对自己的益处,增大自己付出的代价;(3)赞扬原则(approbation maxim):减少对他人的批评,增强对他人的赞扬;(4)谦逊原则(modesty maxim):减少对自己的赞誉,增大对自己的批评;(5)赞同原则(agreement maxim):缩小与他人的不同意见,增大与他人在观点上的共同点;(6)同情原则(sympathy maxim):减少对他人的反感,增大对他人的同情。
可以看出,这些原则与汉语中“贬己尊人”、“彬彬有礼”、
“求同存异”、“讲求面子”的礼貌准则有着许多的相似之处。
这里我们仅对英汉礼貌用语中的扬升抑降进行一些比较,了解它们由于文化差异而产生的不同特点,以避免在跨文化交际中产生的误解。
所谓扬升抑降是指说话者相对于听话者或听话者相对于说话者位
置的升高或降低。
扬升或是抑降会给对方一种礼貌还是不礼貌的信息。
举个例子,小张对小李说“做别的运动我还可以,打篮球我可不行,比起你来差远了。
”或说“你打篮球的技术可真好。
”在前一句中,小张通过降低自己使小李处于优势地位,而在后一句中小张通过抬高小李使小李处于优势地位,这两种方式都是礼貌的。
在交际中,当说话者抑降自己或扬升听话者时,昕话者便会满意,这时候听话者反过来会扬升对方或抑降自己,这样的交际符合leech所提出的礼貌原则的第三、四条,也符合汉语中“贬己尊人”的礼貌原则,是礼貌的交际,反之则是不礼貌的。
根据礼貌还是不礼貌的标准,我们可以把升或降分为两类。
一类是礼貌的扬升抑降,即提高对方地位和降低自己地位的扬升抑降;另一类是不礼貌的扬升抑降,即提高自己的地位和降低对方地位的扬升抑降。
为了使交际在和谐的气氛中顺利进行,人们会采取礼貌的扬升抑降。
扬升对方或抑降自己都是符合礼貌原则的,而由于不同的文化背景,英语和汉语在礼貌交际中选择扬升对方还是抑降自己时会有所不同,这是英、汉语在表达礼貌时的一个突出差异。
虽然英语中也会有抑降自己以实现礼貌交际的表达,例如
“sorry”,“excuse me”等,但这都是在特殊情况下才使用的,而且程度上合适即可,而汉语中主动抑降自己的程度要远深的多,不仅措辞上力图谦虚,如用“舍弟”、“小女”、“鄙人”这样表示自谦的词汇,而且在交际中总会竭力抑降自己一方,使自己不处于高于对方的位置,认为这样才是礼貌的。
另外,汉语中出现的一些主动抑降自己的言语有时会令英美国家的人无法理解,出现交际的误解。
比如,中国人会在送给别人一份珍贵的礼物时说“这是一点小礼物,不成敬意,还请笑纳”,或是在准备了丰盛晚餐宴请客人时说”没什么好吃的菜,大家随便尝尝”。
熟悉中国文化的人都知道这些只是客套的谦词,却让英美国家的人一头雾水,明明很珍贵的礼物,为什么要说薄礼?明明档次很高的晚宴,为什么要说成没好吃的?这都是因为汉语中主动抑降自己的程度太深,反映了中国几千年谦虚的传统。
现在我们就从表达感谢和面对称赞两个方面看看英、汉扬升抑降之不同。
一.表达感谢的不同方式
当一位美国人帮助中国学生改完论文后,后者说:“i am sorry to have wasted your time(很抱歉,浪费了你的时间)0”他在这里对自己给别人带来的不便表示了歉意,是一种主动降低自己以抬高对方的方式。
通过这种方式,他对对方愿意牺牲宝贵时间给他帮助表示了感激,而这样说却违反了对方语言习惯中的礼貌原则,使得这位美国人很不高兴,认为对方明知道是在浪费自己的
时间却还要来找他是很不礼貌的o按照leech提出的英语礼貌原则的第一、二条,英语的习惯是尽力减少对方付出的代价,因此在这里应该说:“thank you,i appreciate your time(谢谢你为我花时间)0”这样说赞扬了对方的工作和时间,是一种主动对对方进行扬升的方式,抬高了对方,在英语中是礼貌的。
与英语的习惯不同,汉语中常用“让您受累了”,“给您添麻烦了”这样的表达方式来对别人给予自己的帮助予以感谢。
在这种情况下,汉语通过对自己的责备,被动的降低了自己的地位以间接抬高对方,是礼貌的o相反,英语的习惯使说话人更为直截了当,所以在对对方的帮助表示感谢时,英语会使用直接的方式扬升对方,以实现礼貌交际的目的。
例如用“thank you for giving me so much help(谢谢你给了我这么多的帮助)”这种直接对对方给予肯定的感谢方式表达自己的感谢。
选择礼貌扬升还是礼貌抑降会受到不同言语社会的影响。
尽管英语用被动扬升和汉语用主动抑降的目的和效果一样,都是使对方愉快,实现礼貌的交际,但角度不同。
前者是靠升高对方来抬高对方,是直接方式,而后者是靠降低自己来抬高对方,是间接方式。
以上英、汉礼貌表达的方式差异背后有着深刻的文化因素。
英美国家比较开放,说话方式也比较直接,而中国传统的保守决定了汉语的间接,在有些情况下会更倾向于使用抑降的方式,认为主动抑降自己是谦虚的美德,是礼貌的行为。
二.面对称赞的不同方式
如果说表达感谢的方式让英美人很难理解中国人的话,那么中国人对别人的夸奖所表现出的谦虚也会让英美人觉得有些虚伪。
当听到对方的恭维时,英语中习惯用扬升对方的表达来回答,以完成交际,而汉语中则更习惯用主动抑降自己的方式,以表达自己的谦虚。
例如,
(1)a:you have done your job very well.
b:thank you.
(2)a:你工作做得很好。
b:不,还不行,我的工作还有许多缺点。
(3)a:youlook terrific in this new dress!
b:thank you very much!
(4)a:你穿这件新衣服看上去真棒!
b:哪里,哪里。
同样都是面对别人的夸奖,英语和汉语在回答时有着不同的礼貌。
英语中人们习惯以更为优雅的方式直接接受对方的恭维,或直接用“谢谢”来回答别人的称赞,不会不住的对别人给自己的恭维加以否定,因为这符合leech所说的赞同原则。
但在汉语中这样的直接回答会让人觉得说话人很骄傲并且不礼貌。
相反,用谦虚的话语来主动降低自己则是礼貌的,因为这不会使对方处于劣势,(2)、(4)例中b所作出的回答就很有代表性的反映出了这一点。
在各自的语言环境中,上面的回答都是得体、礼貌的,但在跨文化交际中,英语中使用的回答方式会让中国人感到不谦虚,而汉语中使用的回答方式则会让英美人感到不诚恳。
而且例(4)中,中国人的回答方式还会让英美人觉得很不礼貌,因为自己的意见没有被赞同,这违反了赞同原则。
但是汉语中的回答却是符合谦虚原则的。
以上例子说明,赞同原则和谦逊原则在某些情况下是会发生冲突的。
如何解决矛盾,使交际在礼貌的环境下进行呢?汉语和英语有着不同的选择。
由于原则的重要性在英、汉两种语言中的差异,英语在这种情况下会选择赞同原则,也就是通过赞同别人使别人的地位得到扬升;而由于中国的文化背景,在这种情况下汉语就会选择谦逊原则,以主动抑降自己,即否认自己的优点和成绩的方式实现谦逊原则,完成礼貌的交际。
可见,礼貌原则在不同的文化背景中有着不同的侧重点和重要性。
当某些原则不能同时被兼顾时,不同的语言就会做出不同的选择,这与该语言的习惯、文化背景有密切关系。
从以上的分析中我们可以看出,英语和汉语在使用扬升对方或抑降自己来实现礼貌交际时有着不同的特点,英语更习惯于使用直接扬升对方的方式提高对方的地位,汉语则更习惯于使用抑降自己以间接提高对方地位的方式来实现礼貌原则,而这些都是由它们各自的文化背景决定的。
在跨文化交际的过程中,我们应该注意英、汉语中扬升抑降的不同表达,了解对方的文化,也让对方了解自己,
以运用合适的扬升抑降,实现礼貌交际,尽量避免交际中可能产生的误解。
参考文献:
[1] 邓炎昌,刘润清.语言与文化[m]北京:外语教学与研究出版社,1998.
[2] 王得杏.英语话语分析与跨文化交际[m].北京:北京语言文化大学出版社,2004。