英汉翻译-6 结构的转换

合集下载

人教英语七下U1--6期末句型转换和英汉翻译完成句子练习及答案

人教英语七下U1--6期末句型转换和英汉翻译完成句子练习及答案

人教英语七下U1--6期末句型转换和英汉翻译完成句子练习及答案一、句型转换部分(一)根据括号内的要求完成下列各题,每空一词(含缩略形式)。

1. She can make vegetable salad. (改为一般疑问句)________ ________ make vegetable salad?2. Lisa can read and write. (改为否定句)Lisa ________ read ________ write.3. My cousin does well in playing tennis. (改为同义句)My cousin ________ ________ ________ ________ tennis.4. David can play the violin. (对划线部分提问)________ ________ David ________?5. He can play soccer. (对划线部分提问)________ ________ ________ he play?【参考答案】1. Can she2. can’t; or3. is good at playing4. What can; do5. What sport can(二)根据括号内的要求完成下列各题,每空一词(含缩略形式)。

1. Jenny usually walks to work. (改为一般疑问句)________ Jenny usually ________ to work?2. Do Mark and Tony play soccer after school? (补全否定答语)No, ________ ________.3. They go to the library by bike. (对划线部分提问)________ ________ they go to the library?4. The village is about 8 kilometers from the bus station. (对划线部分提问) ________ ________ is the village from the bus station?5. John’s parents usually take the plane to Shanghai.(改为同义句)John’s parents usually go to Shanghai ________ ________.【参考答案】1. Does; walk2. they don’t3. How do4How far 5. by plane汉译英、英汉翻译部分(一)完成句子。

英汉翻译中的句子结构差异分析

英汉翻译中的句子结构差异分析

英汉翻译中的句子结构差异分析
1. 英语中主语+谓语+宾语的结构在汉语中常被翻译为主语+宾语+谓语的结构。

例如:英语句子 "I drink tea" 在汉语中翻译为 "我喝茶"。

2. 汉语中的定语一般放在被修饰的名词之前,而英语中的定语一般放在被修饰的名词之后。

例如:英语句子 "a red car" 在汉语中翻译为"一辆红色的车"。

3. 汉语中的状语位置较为灵活,可以放在句首、句中或句尾,而英语中的状语一般放在句尾。

例如:英语句子 "I often go to the park" 在汉语中翻译为 "我经常去公园"。

4. 英语中存在被动语态,而汉语中没有被动语态,因此在翻译时需要将被动语态转换为主动语态。

例如:英语句子 "The book was written by him" 在汉语中翻译为 "他写的书"。

5. 汉语中的句子通常比英语中的句子更加简洁,在翻译时可能需要增加一些修饰语或补充语来传达完整的意思。

例如:英语句子 "He is a teacher" 在汉语中翻译为 "他是一位老师"。

以上只是一些常见的句子结构差异,实际翻译时还会受到具体语境和文化差异的影响。

正确的翻译需要考虑词语选择、语序调整和意义传递等因素。

英汉翻译-6 结构的转换

英汉翻译-6 结构的转换

6.2.3 兼动名词结构在句中的位置
兼动名词结构还可以出现在句中多个位置,作宾语、 主语、表语、同位语、状语等句子成分。
例1:
I was delighted at the thought of seeing you again.
【译文】一想到又能见到你,我便十分高兴。
动宾
例2 : Mastery of a language requires hard efforts.
该句的意思可用其他方ly appreciated by the teacher.
② The teacher is deeply appreciative of the students’ work. ③ The teacher is a deep appreciator of the students’ work. ④ The teacher has a deep appreciation of the students’ work.
这类形容词短语结构常用在 be, become,
seem等系动词之后。如果系动词是 be,
become, 可撇开不管,直接把形容词汉译成动
词;如果系动词是seem,可译其含义,再把形
容词译成动词,让seem作为状语,置于动词前。
例1: I am content with my work.
【译文】我很满意我的工作。
动宾
例2:She is envious of your beauty.
【译文】她嫉妒你的美丽。
动宾
例3: The government of my country is deeply concerned at the situation there.
【译文】我国政府深切关注那里的局势。

翻译技巧之转化法

翻译技巧之转化法

某些名词翻译成动词
• The lecturer gave an excellent
picture of the living conditions in
Africa. • 讲演者生动地描绘了非洲的生活状况
• We can make use of atomic
energy in the production processes. • 我们可以在这些生产过程中应用原子 能
3. Even today the American dollar is technically “backed” by the store of gold which the US government maintains.
2.形容词变名词
• You are skillful in all such matters.
三、 转译成形容词
1.名词变形容词
• He found some difficulties to
design a reactor without a computer. • 她感到没有电脑要设计反应堆是困难 的。
• They admitted the feasibility of
our proposal. • 他们承认我们的建议是可行的。
• A call for papers is being issued.
• 征集论文的通知正在陆续发出 • She has gained her master’s
degree and is finally off welfare.
• 她已经获得了硕士学位并终于摆脱了 救济
• When they see you down in the
• He had never seen Clem act like

英汉翻译中词性转换的技巧

英汉翻译中词性转换的技巧

In science, it is important to state a law or a principle accurately. 在科学方面定律或定理的准确叙述十分重 要。 With slight repairs, the machine could be in motion. 只要称加修理,这台机器便可以运转。 From the front, back and both sides we kept a strict watch on the enemy. 我们在前后左右严密地监视敌人。
Exercise
Difference between the social system of states shall not be an obstacle to their approach and cooperation.
国与国社会制度的不同应妨碍彼此的接近与合 作。 It is our goal that the people in the undeveloped areas will be finally off poverty. 我们的目标是使不发达地区的人民最终摆脱贫 困。
英汉翻译中词性转换的技巧
由于英汉两种语言在语法和表达方式 等方面存在着许多差异,因此英译汉 时常常有必要改变表达方式,使译文 通顺流畅、地道可读。这种变通技巧 就是转换法(shift of perspective)。转 换的形式多种多样,大体可分为7种: ①词类转换,②句子成分转换,③表 达方式转换,④自然语序与倒装语序 转换;⑤正面表达与反面表达转换, ⑥主动式与ey had a dozen children, six boys and six girls, in seventeen years. 在17年中,他们生了12个孩子,6男6女。 (5) She has been a widow only for six months. 她丈夫死了至今才不过半年。 (原文是从妻子的角度加以陈述的,而译文是从 丈夫的角度加以陈述的。如果不改变表达方式, 而搬用原来的表达方式,那译文就是:"她只当了 6个月的寡妇。"这就会给人以错觉:她很快就改 嫁了。) (6) ──Is there a special rate by the month? ──Yes, there is a 10% discount. ──按月计算有什么优惠吗? ──有,可以打9折。

英汉翻译作品中的结构转换

英汉翻译作品中的结构转换

英汉翻译作品中的结构转换作者:马召攀王晓利来源:《青年文学家》2015年第20期摘要:作为世界上使用人数最多的两种语言,英语和汉语因受地域、种族、文化等因素的影响而存在差异性,这种差异性给两种语言之间的转换带来了诸多困难。

在翻译过程中,找到语言结构之间转换的规律,是提高翻译精确度的关键所在。

本文拟以杨静远先生的英汉翻译作品《柳林风声》为例,分析英汉翻译过程中的结构转换,总结出结构转换的翻译策略。

关键词:英汉翻译;结构转换;《柳林风声》;翻译策略作者简介:马召攀(1991-),男,山东临沂人,内蒙古工业大学外国语学院在读研究生,英语语言文学专业。

王晓利(1977-),女,文学博士,内蒙古工业大学外国语学院副教授,硕士生导师,比较文化学专业英美文学方向。

[中图分类号]:H315.9[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2015)-20--02英语和汉语分别属于两种不同的语系,不同的社会文化背景和思维模式使两者具备了各自不同的特点。

表达习惯和方式的不同也就相应产生。

因此,掌握两种语言各自的特点,总结英汉转换的规律成了翻译的前提之一。

“转换”的概念是翻译的语言学派的代表人物卡特福特提出的,将其定义为“将原文翻译成译文时偏离形式对等”(卡特福特,1991:73),并把转换分成是层次转换和范畴转换两种形式。

其中范畴转换还可以具体划分为结构转换、类别转换、单位转换和内部系统转换。

本文主要探讨的是结构转换,它指的是“翻译过程中发生于同一语法层次上的语言结构的变化,例如词序变化。

结构转换涉及源语与译语之间语法结构的变化。

为了实现结构转换,句子总是被采用作为翻译单位”(张小胜,殷丹:2013:2),实质上就是语法结构的转换。

《柳林风声》(Wind in the Willows,1908)是英国著名童话作家肯尼思·格雷厄姆的代表作,也是研究儿童文学的重要作品之一。

故事主要描写了一只蟾蜍继承了一大笔家产,却挥霍浪费,不断更换着追求新鲜事物,结果上当受骗,最终在好朋友的帮助下才把家产夺了回来,蟾蜍改过自新,成为了一只好蟾蜍。

英汉互译Unit 6 Restructuring

英汉互译Unit 6 Restructuring

Adjectives (形容词) 形容词)
• He is an identifiable trouble. • 他是个麻烦,大家都看得出来。 他是个麻烦,大家都看得出来。 • He had long been held in cordial contempt (轻蔑 by his peers (同等的 轻蔑) 轻蔑 同等的 同事;贵族); 人,同事;贵族 now that contempt was no longer cordial. • 长期以来,同事们虽然看不起他,却还对 长期以来,同事们虽然看不起他, 他有些亲切感;现在,连亲切感也没了。 他有些亲切感;现在,连亲切感也没了。
Noun Phrases (名词短语) 名词短语)
•Eventually, more as a last hope than with any real confidence in a result, a subcommittee was formed to try to reconcile differences between them. •*最后,对其结果并无真正信心,只是抱有 最后,对其结果并无真正信心, 最后 最后一点希望,成立了一个小组委员会, 最后一点希望,成立了一个小组委员会,试 图调解他们之间的分歧。 图调解他们之间的分歧。 •[调整 最后成立了一个小组委员会试图调 调整]:最后成立了一个小组委员会试图调 调整 解他们之间的分歧。这只是最后一点希望, 解他们之间的分歧。这只是最后一点希望, 对其结果如何并非真有信心。 对其结果如何并非真有信心。
14
时序法(按事件先后顺序翻译 时序法(按事件先后顺序翻译)
• We had been dismayed at home while reading of the natural disasters that followed one another for three years after we left China in 1959. • 我们于1959年离开了中国。此后,中国连续三 我们于1959年离开了中国。此后, 1959年离开了中国 年遭受自然灾害。我们在国内看到这些消息时, 年遭受自然灾害。我们在国内看到这些消息时, 心情颇为沉重。 心情颇为沉重。 • It was a keen disappointment that I had to postpone the visit I had intended to pay to China in January. • 我原打算在今年一月访问中国,可后来不得不 我原打算在今年一月访问中国, 推迟,这使我深感失望。 推迟,这使我深感失望。

汉英翻译中的句子结构处理

汉英翻译中的句子结构处理

汉英翻译中的句子结构处理汉英翻译中的句子结构处理:翻译一个具体句子时,首先必须解决句子结构的问题。

在很多情况下,将汉语原文的句子结构不加改变或稍加改变就移植到英译文中去,是完全可能的;但在不少的情况下,则必须改变原文的句子结构。

例如原文的句子很长或由于其他原因,译成英语时就须把它拆开,译成几个句子。

如原文是两个或两个以上的句子,但其间的逻辑关系非常紧密,或由于英语本身的原因,又须将它们译为一句。

此外,如为了句子的连贯,为了强调或不强调句子的某一部分;为了传达原文句子的语气,或是由于汉语句子比较特殊(如汉语多无主语句),或是由于英语本身的特点(如被动结构较多)等等,我们都必须改变原文的结构。

改变原文句子结构的方法很多,现将常用的几种列举如下。

一、拆句将原文中的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子,称为拆句翻译法。

1、时候既然是深冬,渐近故乡时,天气又阴晦了,冷风吹进般舱中,呜呜的响。

(鲁迅《故乡》)It was late winter. As we drew near my former home the day became overcast and a cold wind blew into the cabin of our boat.2、中国两国是近邻,只隔一衣带水,我们两国的关系已有一千多年的历史。

China and Japan are close neighbours separated by just a strip of water . The relations between our two countries have a history of more than 1,000 years.3、健全自己的身体,保持合理的规律生活,这是自我修养的物质基础。

(周恩来《我的修养原则》)Keep fit, lead a reasonable and regular life. This is the material basis for personal training.二、合句将原文中两个或两个以上的句子合并译为一句,称为合句翻译法。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

6. 2. 1 兼动名词结构
A.“主—谓”结构(S-V structure) “主-谓”结构的英语句子,可转换成“兼动名词+介词+ 名(代)词”的兼动名词结构。例如: ① The social system exists. → the existence of the social system ② The sun rises in the east. → the rising of the sun in the east ③ Water expands when it freezes. →the expansion of water when freezing
6. 1 两种语言的转换
Conversion of Languages
6. 1. 1 语言内部词性、词语的转换
语言内部词性、词语的转换主要是通过改变词性、调整词序来 进行。词性改变、词序调整后表达更为地道、自然,句意更加简洁、 清楚,语言更加精彩、有趣,但原文的意思并没发生变化。 例:The teacher deeply appreciates the students’ work. 【译文】老师十分赞赏学生的学习。
英汉翻译理论与实践 A Translation Course: English-Chinese
结构转换法
主讲人:张鹏
结构转换译法
6. 1 两种语言的转换
6.1.1 语言内部词性、词语的转换 6.1.2 语言内部结构的转换
6. 2 兼动名词结构的翻译
6.2.1 兼动名词结构 6.2.2 兼动名词结构的翻译
4. The students are all on the tiptoe of expectation of their foreign teacher' arrival.
【译文】学生翘首盼望外籍教师的到来。
5. Failure in a required course may result in the denial of a diploma. 【译文】必修课不及格就可能拿不到学位。
兼动
【译文】发展 商业拉动了消费。
动宾
例3:The sight and sound of our jet planes filled
并列 兼动
me with special longing. 【译文】看到我们的喷气式飞机,
动宾
听见隆隆的机声,令我特别向往。
动宾
补充例句 例1:He gave a vivid description of the battle. 【译文】他生动地描述了这场战斗。 例2:She is a lover of Italian painting. 【译文】她喜欢意大利画。 例3:There were various possible actors for the role. 【译文】有好几个人想要扮演这个角色。
6. 2 兼动名词结构的翻译
Translation of Verbal-noun Str性名词”。兼动名词结 构常见形式是: 兼动名词 + 介词 + 名(代)词 即:v.-n.+ prep.+ n.( pron.) 在英汉翻译中,兼动名词结构可同汉语的 “主谓、 动宾”结构相互转换。
这类形容词短语结构常用在 be, become,
seem等系动词之后。如果系动词是 be,
become, 可撇开不管,直接把形容词汉译成动
词;如果系动词是seem,可译其含义,再把形
容词译成动词,让seem作为状语,置于动词前。
例1: I am content with my work.
【译文】我很满意我的工作。
兼动 并列 兼动 兼动
【译文】上午渐渐过去,屋子里越来越热, 她很想 呼吸口新鲜空气、喝口水。
动宾 并列 连动 动宾
例5:The application of electronic computers
兼动
makes a tremendous rise in labor productivity.
兼动
6. 1. 2 语言内部结构的转换 语言内部结构的转换主要指句子结构的转换。 语言内部句子结构发生变化后,原来结构中的词 性要发生相应的变化,如:
“主—谓” 结构 “动—宾” 结构 “主—谓—宾”结构
转换后的结构称为兼动名词结构、 兼动形容词结构等。 这种转换都是语言内部结构的转换, 语言内部结构的转换实际上就是用不同 的语言方式表达相同的意思。
【译文】我们高度赞赏他为实现世界和平所作的努力。
动宾
例 5: It is impossible to live in society but be independent of society.
【译文】生在社会,就不可能脱离社会。
动宾
例6: She seemed to be too ignorant of the way of the world. 【译文】她好像不太懂 处世之道。
C.“主—谓—宾”结构(S-V-O structure)
“主-谓-宾”结构的英语句子,也可转换成“兼动名词+ 介词+名(代)词”的兼动名词结构,只是在其兼动名词 结构前加上一个物主代词作为逻辑主语。 例如:
① I study English. → my study of English ② She visits Qingdao. → her visit to Qingdao ③ He possessed good fortune. → his possession of good fortune ④ He refused the invitation. → his refusal of the invitation
作品质量的优劣,或者说翻译实践的成败,取决于这种转换
手法是否恰当巧妙,转换活动是否成功有效。
要掌握英汉语言相互转换的规律,必须 对英语和汉语进行对比研究,正确地理解英 汉两种语言现象和表达方式的特点和差异, 这些差异不仅是语言本身的特点、差别,还 应包括在各自文化里的含义的特点和差别。 结构转换译法是一种可取的、常用的翻 译技巧。
【译文】缺少了准确的计算,这些数字就不可靠。
6.3 兼动形容词结构的翻译
Translation of Verbal-adjective Structures
兼动形容词是指兼有动词意义和特征的形容词。 兼动形容词结构就是: 兼动形容词+介词+名词(或代词) 即:v.-a.+ prep.+(pro)n. 其翻译特点是把英语兼动形容词转译成汉语动 词,与后面的介词词组直接构成汉语的“动-宾”结 构。
6.2.3 兼动名词结构在句中的位置
兼动名词结构还可以出现在句中多个位置,作宾语、 主语、表语、同位语、状语等句子成分。
例1:
I was delighted at the thought of seeing you again.
【译文】一想到又能见到你,我便十分高兴。
动宾
例2 : Mastery of a language requires hard efforts.
课堂互动: 翻译下列句子, 注意兼动名词结构的译法 1.Only the thought of his mother gave him the strength. 【译文】只要一想到母亲,他就有了力量。 2. The sight of the poor boy always reminds me of his parents. 【译文】看到这个可怜的男孩儿,我总会想到其父母。 3. Most boys have an enthusiasm for sports. 【译文】大多数男孩热衷于体育活动。
动宾
例2:She is envious of your beauty.
【译文】她嫉妒你的美丽。
动宾
例3: The government of my country is deeply concerned at the situation there.
【译文】我国政府深切关注那里的局势。
动宾
例4: We are highly appreciative of the efforts he has made to bring about the world peace.
6. 3 兼动形容词结构的翻译 6. 4“抽象名词+of+实体名词”结构的翻译 6. 5“to be (as) of +抽象名词”结构的翻译 6. 6“代(名)词所有格+抽象名词”结构的翻译
结构转换译法
Conversion in Translation
语言是个相互转换的系统,这种生成、变化和转换有各自语 言本身内部的转换,也有不同语言相互间的转换;正是这样 的生成、变化或转换才使得语言丰富发展起来。 一切翻译作品,无一不是两种语言表达方式转换的结果。 这 种转换过程是一个复杂的、有意识的选择表达的过程,翻译
兼动
【译文】学好 语言非下苦功不可。
动宾
例3: An acquaintance of world history is helpful
兼动
to the study of current affairs.
兼动
【译文】掌握世界史知识对学习时事是有帮助的。
动宾
动宾
例4:
As the morning spent in the room became hotter, she felt the need of a breath of fresh air and a drink of water.
B.“动—宾”结构(V-O structure) “动—宾”结构的英语句子,也可转换成“兼动名词 + 介词+名(代)词”的兼动名词结构。例如:
① find an important document → the find of an important document ② emphasize the quality of life → the emphasis on the quality of life ③ awaken the unawakened earth → the awakening of the unawakened earth ④ build up China’s national defense → the building up of China’s national defense ⑤ construct our society → the construction of our society
相关文档
最新文档