《圣经》中的词汇和典故

合集下载

英语新词译法

英语新词译法

Pipe dream: 白日梦知不知道“烟斗”怎么说?很简单,仅用一个pipe就可形容这种“一头带有小吹嘴的管状抽烟用具”。

当然,谈起pipe(烟斗),免不了会想到19世纪提着烟袋吸食鸦片的烟鬼们。

短语pipe dream(白日梦)还真得从烟鬼们腾云驾雾的“感觉”谈起。

Have a bad hair day: 坏心情要是有人对您说“I have a bad hair day”,您可千万别以为她在抱怨自己的发型。

A bad hair day是个俚语,指的是“很不顺利的一天”。

若仔细推敲一下,a bad hair day远非“不顺利”三个字就能囊括的。

White elephant: 沉重的包袱如今流行这么一句话,“买车容易养车难”。

其中的理儿谁都明白,不说其它杂七杂八的养车开销,单看那油价居高不下就令整个儿工薪族望而却步。

今天谈的white elephant(“白象”)和“车”同属一个道理——很贵重却因难养而成为负担。

Brass ring: 发财机会!“嘿,如果有送上门来的‘发财机会’,您可千万要抓住哦!”看了这句话,您一定要笑,除非是傻瓜笨蛋,否则没人不知道这个理儿,当然,前提条件是法律允许范围之内。

道理您是知道的,不过,您知道如何用英语来表达“发财机会”吗?Potluck: 家常便饭看看标题,再看看图片上大大小小的餐盘,您一定会怀疑potluck(家常便饭)的正确性。

呵呵,别急,我可没说potluck(家常便饭)不可以表示potluck(聚餐),一词多义嘛,不管是在汉语里还是在英语里可都是家常便饭!Cold turkey: 突然完全戒毒谁都明白,招惹上“毒品”,想完全戒掉可不是件易事儿。

若想一夜间突然把毒完全戒掉,更是难上加难,没见过《永不瞑目》中肖童毒瘾发作时的症状?——畏寒颤抖、汗毛竖起、浑身起鸡皮疙瘩,状如……状如什么?唉!看完短语cold turkey我们再做形容。

chaperon: 女伴如果读过小仲马的《茶花女》,不知你是否记得Marguerite(玛格丽特)的女伴Prudence (普律当丝),chaperon(女伴)一词曾在英文版的《茶花女》里频繁出现。

1_翻译概论.

1_翻译概论.
而中文的狗则完全相反带有狗字的词汇几乎都是贬义的如走狗狗腿子落水狗狗胆包天狼心狗肺狗仗人势狐群狗党狗头军师狗急跳墙鸡鸣狗盗人模狗样狗嘴吐不出象当文化意义浓厚的词汇直译不能达意时代换法可能导致把译文文化强加到原文文化所以为了达等效可用意译用意思相同而形式不同的方法翻译突出原语文化内涵
第一单元 翻译概论
• 到底什么是翻译?这是翻译理论家和翻译实践者 都无法回避的问题。其实,人们对翻译并不陌生, 因为它时刻都会发生。比如,一个不懂粤语的东 北人和一个广东人交谈时出现了语言交流的障碍, 这时有一个既懂东北话又懂粤语的人帮助他们进 行解释和沟通,那么这个(既懂东北话又懂粤语 的)人所做的工作其实就是翻译。翻译的涵盖面 很广,除了方言之间转换,还有将古汉语用白话 文来解释,将汉语意思用少数民族的语言来表达 等都属于广义的翻译范畴。由此可见,你我在日 常生活中经常扮演翻译的角色。
1.2 翻译的分类
• 按翻译主体的性质来分: 人工翻译、机器 翻译
• 按工作方式来分: 口译、笔译 • 按翻译的材料来分: 文学翻译(包括诗歌、
小说、戏剧等文学作品)和实用翻译 (包括科技、商务、新闻、法律等资料 的翻译)
• 按处理的方式来分: 全文翻译、摘译、编译、 节译、改译、综译
• 按翻译技巧来分: 直译、意译、音译 • 按翻译原则方向来分: 异化翻译、归化翻译 • 按翻译的目的来分: 交际翻译、语义翻译 • 按翻译的效果来分: 显性翻译、隐性翻译
• 翻译的概念可以从广义和狭义两个方面去 理解。广义的翻译指语言与语言、语言与 非语言之间的代码转换和基本信息的传达。 狭义的翻译指一种语言活动,是把一种语 言表达的内容忠实地用另一种语言表达出 来。
• “翻译对于促进人类文化的交流,其作用是不可忽视的。 英国的汤因比说,‘没有任何文明是能永存的。’ 我本 人把文化(文明)的发展分为5个阶段:诞生,成长,繁 荣,衰竭,消逝。问题是,既然任何文化都不能永存,都 是一个发展过程,那为什么中华文化竟能成为例外呢?为 什么中华文化竟延续不断一直存在到今天呢?我想,这里 面是因为翻译在起作用。我曾在一篇文章中说过,若拿河 流来作比较,中华文化这一条长河,有水满的时候,也有 水少的时候,但却从未枯竭。原因就是有新水注入,注入 的次数大大小小是颇多的,最大的有两次,一次是从印度 来的水,一次是从西方来的水。而这两次的大注入依靠的 都是翻译。中华文化之所以能长葆青春,万应灵药就是翻 译。翻译之为用大矣哉!” --- 季羡林

26个字母的故事

26个字母的故事

26个字母的故事2010-05-08 08:29从公元前3000年左右开始,古埃及的人们就在使用文字(象形文字)表示神,人,动植物,自然界的形态(山,河等),来表示装饰品,武器,农具,日用品等的形状了。

该象形文字不仅仅给现在的字母表,还给阿拉伯文字,印度语族的文字带来了影响。

埃及人在用被称作纸草(papyrus)的植物所制成的纤维上书写文字。

Paper(纸)这个词便是源于papyrus.公元前2000—前800年间,海上贸易十分繁荣的腓尼基人,以埃及象形文字为基础,创造了腓尼基语的字母表。

公元前1000年左右,古希腊人又以腓尼基语的字母表创造了从左至右书写的24个字母的字母表。

Alphabet的词源即为希腊语的alpha(a)beta(B).罗马字字母表的确立得力于公元前800—500年间十分活跃的伊特拉斯坎人。

字母表的读法便是由他们的读法而来。

古罗马人用于拉丁语书写的字母表,是现在A—Z的26个字母中除去J,U,W后的23个字母。

G是罗马人为了与C的音[k]区别,表记[g]音而发明的字母。

进入10世纪后,U从V中独立出来,11世纪,为表现[w]音而采用了W,15世纪,J从I中分离出来。

关于英文字母起源世界上存在着许多讲法,但比较常见的讲法(根据Funk《Word origins》一书)是起源于希伯来语。

应该讲这个讲法是有一定依据的。

因为《圣经》是西方文明的根源,而《圣经》所记录的正是犹太人(希伯来语)的历史。

而现在英语的二个重要语源希腊及拉丁语的祖先也是“希伯来语”。

希伯来语本身就是象形文字。

因此,现代英语中大量词汇隐现出象形文字的特征。

如A表“牛头”,暗示“尖,锋利”,如此引伸出“ace”尖,“aciform”针状的,“acid”酸等各种表示“尖”的词汇。

但随着历史的不断发展,文明的不断提升,文字也融入大量文化的内涵。

因此,许多现代英语词汇已无法单纯从象形文字上推得,如“apogee”远地点,这个词,就由二部分组成“apo”表示“远离”+“gee”表示“土地”,其中apo来自于“阿波罗太阳神apollo”,表示“远征,远离”。

透视《圣经》剖析欣赏国外文学

透视《圣经》剖析欣赏国外文学

透视《圣经》剖析欣赏国外文学作者:乐俊蓉来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》 2011年第2期乐俊蓉(黄冈师范学院外国语学院,湖北黄冈 438000)摘要:在外国文学中,英美文学文化占有着重要的一席之地。

本文通过透视《圣经》剖析英美文学的来源及文化背景,研究英语文学和英语语言,以期提高欣赏外国文学的能力,更好地掌握英语语言。

关键词:英美文学;英美文化;文学欣赏;外国文学中图分类号:I106 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2011)02-0105-02要了解外国文学,我们就不得不谈到《圣经》,中世纪的文学很多地方都搬照了圣经故事,如《亚伯拉罕燔祭献子》搬照了亚伯拉罕祭献以撒的故事,《挪亚及其儿子们》搬演了洪水方舟故事。

它们主要演绎圣经故事,宣传教义,间或也穿插了世俗生活的内容。

弥尔顿三大诗作《失乐园》、《复乐园》和《力士三孙》的主体材料都得自圣经,其中《失乐园》的题材主要取自伊甸园神话,《复乐园》的题材取自《马太福音》和《路加福音》等。

对读者来说了解这些成果无疑是一件大有稗益的事情,本文重点就国外文学中的英美文学谈谈与《圣经》之间的联系。

一、英美文学与《圣经》的联系中国研究圣经与西方文学关系的先驱朱维之先生曾指出:“许多欧美第一流的作品,无论是诗歌,小说,戏剧,散文,其中密密地交织着圣经的引句和典故,我们读者若没有一些关于圣经的知识,便不能了解并欣赏这些杰作。

”的确,西方不管是中世纪、古典主义、浪漫主义、现实主义还是现代主义、后现代主义文学,都与圣经有着千丝万缕的联系。

英语语言的形成与完善和《圣经》有很大的直接联系,宗教改革以后,为了顺应时代形势,西方各国都开始用自己的本民族语言来翻译《圣经》,《圣经》的翻译促进了英语语言的发展。

用英文译成的《圣经》有许多版本,其中revised version是标准的英语范本。

它的词句、章法对应用的形成和发展起到一种潜移默化的规范作用。

翻译与辞格

翻译与辞格



2. 积极修辞格(Active Rhetoric Techniques)



它主要指那些有相对固定格式的修辞性写作技巧。常见分类如下: 2.1 明喻(Simile) 明喻是把两种具有相同特征的事物和现象进行对比,表明本体和 喻体之间的相似关系,两者都在对比中出现。常用比喻词有like, as if, as, as though 等。 (1)The cheque fluttered to the floor like a bird with a broken wing. (B1U3/The Present, B1 代表《大学英语(精读教 程)》[1]“Book 1, 第一册”;U3 代表教程中“Unit 3 第三课”。 其后的英文为该课的课文标题,以此类推)。 支票像一只断了翅膀的小鸟似地飘落到地板上。 (2)He looked at me with an air of surprised disapproval, as a colonel might look at a private whose bootlaces were undone. (B2U4/My First Job) 他带着一种吃惊的、不以为然的神态看着我,犹如一位上校看着 一名没有系好靴带的二等兵一样。

求雅换词的手法之一是大词小用或小词大用。如:Don’t take the low-fat label as a license to eat (不能因为食品标明低脂肪而敞开食 用)。这个句子的精彩之处在于“license”一词。它是用途很广的大 词,意为“执照”、“许可证”等。用在这里给人一种“头小帽大” 的感觉,新颖别致。译文却很难保留这种表达效果。 再如:If the term sounds unscientific to 20th-century ears, let us remember there is a definite connection between marshy lands and malaria… (如果这个术语对生活在20 世纪的人听来不科学的话,那就 让我们记住沼泽地和疟疾之间是有一定联系的……)。其中“ear”一 词使用范围极小,只是表示人的听力器官——耳朵,但在此处却将它 的所指范围扩大,给人一种焕然一新的感觉。

词语的翻译

词语的翻译

词语的翻译词语的翻译语义来自上下文他说: “她这个人真有意思。

”她说:“他这人挺有意思。

”于是有人传言:她和他有了意思,要他们赶快意思意思。

他发火了,说:“你们这样瞎说是什么意思。

”传言者有点不好意思,便解释说:“仅仅是开开玩笑而已,绝没有别的意思。

”事后,有人说:“真有意思。

”也有人说:“真没意思。

”又如:民间性经济文化关系、民间组织non-governmental民间传说popular民间工艺folk 在中国人心中in the minds of 心甘情愿be most willing to心明眼亮be sharp-eyed and clear-minded心连心heart linked to heart心里话one’s innermost thoughts and feelings 祖国统一reunification卫生局public health bureau卫生设备sanitary equipment卫生标准hygienic standard 卫生纸toilet paper卫生球camphor ball 开门open the door开车drive a car开会hold a meeting 开灯turn on a light开业start a business 开支票write a check开玩笑play a joke 开夜车work late into the night 词语翻译的基本技巧:移植法、增减法、词汇转类法、反译法、合译法和分译法等。

1.移植法:在译文中直接借用原文词语。

(名词的翻译)1.1直接移植:将原文中的词语原封不动地挪用过来,多应用于科技翻译和新闻媒体中。

例KTV; DISCO; IQ;EQ1.2音译用一种语言文字写出或读出另一种语言的词和词组的发音。

音译适用以下范围:几乎所有的人名。

例如:Lincoln 林肯孙中山Sun Yat-senShakespeare 莎士比亚Bernard Shaw 肖伯纳毛泽东Mao Zetung蒋介石Chiang Kai-shek大多数地名。

《圣经》翻译对西方翻译理论的影响

《圣经》翻译对西方翻译理论的影响

校园英语 /《圣经》翻译对西方翻译理论的影响湖北工程学院外国语学院/叶玲【摘要】《圣经》是西方世界中一部力作,而《圣经》翻译对西方翻译理论的影响举足轻重。

《圣经》翻译都经历了直译、意译、直译意译有机结合的有关翻译策略和翻译方法的争执和演变,揭示了与语言和文化紧密联系而又超越不同语言和文化系统差别的翻译的本质问题和基本规律。

【关键词】《圣经》 西方翻译理论 直译 意译一、引言被尊为基督教经典的《圣经》,可能是迄今为止世界上印刷出版、被翻译过最多的书籍,也是世界重要的文化遗产之一。

通过翻译,《圣经》给西方各国的语言、文学、文化、艺术、宗教产生了无法比拟的影响。

麦克非(Cleland B.McAfee)在《最伟大的英国古典文学》(The Greatest English Classics)一书中写道:“假如每一个大城市中的《圣经》都被摧毁了,单单由各城市公共图书馆的书架,收集其他书中所引用过的《圣经》字句,我们仍可以把《圣经》的主要部分重新拼凑起来。

”差不多所有伟大的作家们都曾在自己的作品中,论及圣经对他们的影响。

当然,《圣经》翻译对西方翻译理论也有着巨大的影响力。

二、《圣经》翻译的历史根据翻译理论家尤金•奈达的定义,他将《圣经》翻译史主要划分为三个阶段:希腊罗马时期(公元前200年至公元700年);宗教改革时期(十六至十七世纪);近现代时期(主要是十九至二十世纪,又被称为“传教士世纪”)。

1.希腊罗马时期。

西方最早的译作之一是公元前2世纪用希腊语从希伯来语翻译过来的《七十二子圣经》(Septuagint),又名《旧约圣经》。

在希腊罗马时期,一些《新约圣经》部分也被翻译成拉丁语。

后来,《圣经》也被翻译成了其他中东国家的语言,如叙利亚语,科普特语(两种不同的方言),亚美利亚语,乔治亚语,埃塞俄比亚语,阿拉伯语,波斯语和哥特语。

古拉丁文版的《新约圣经》在翻译上有很多不尽如人意的地方,直到公元4世纪末,杰罗姆(St. Jerome)将其进行了修改,也就是现在著名的《通俗本圣经》(Vulgate)。

文化差异对英汉翻译的影响

文化差异对英汉翻译的影响

文化差异对英汉翻译的影响【内容提要】文化对语言的形成、发展和变化产生着深刻的影响。

语言与文化有着紧密的关系。

中西文化的差异可以在各自的语言上从不同的方面反映出来,并且对英汉翻译过程中的语义理解和传达产生一定的干扰和影响。

本文主要从地理环境、历史背景差异,社会风俗习惯差异和宗教文化差异这三个主要方面,分别论述了中西文化差异对英汉翻译造成的影响,提示大家要充分了解中西文化背景,在真正理解原文内涵的基础上,精确译出原文。

【关键词】文化差异英汉翻译【正文】文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,如文学、艺术、教育、科学等等。

语言是一种复杂而灵活的社会现象,从一种语言的使用,我们可以看出使用该语言的民族的地域政治与社会生活,风俗习惯、宗教信仰、历史典故、谚语、思维方式、个人价值观、行为准则等。

从中西文化的源流传统来看,儒家伦理文化是汉文化的主流;而基督教的文化构成了西方文化的主脉。

由于中西文化源流传统的差异,使得文字转换的过程更加艰难,对译文的准确性也难以把握。

中英文化差异对英汉翻译会产生重大的影响。

文化是人类物质财富和精神财富的总和。

它无处不在,无所不包,渗透于社会生活的各个方面。

有人统计过,给文化一词下的定义至少有200种。

一般说来,文化可分为两类:正式文化和普通文化。

正式文化包括文学艺术、哲学社会科学以及各种自然科学的成果,集中反映了人类的精神文明、物质文明;普通文化,即人类生活中一系列不同的特征,如风俗习惯、礼仪、禁忌、婚丧、庆典、节日等。

两类文化对语言的形成、发展和变化产生着深刻的影响。

因为语言是文化的一部分,同时又是文化的载体,语言与文化密不可分。

正如刘重德教授所说“文化包含着语言,并影响着语言…而语言是人类思维的外在形式,人们通过语言来表达内心的丰富思想,进行相互间的思想感情交流。

文化对语言的形成、发展和变化产生着深刻的影响。

事实上语言并不是一种隔离的现象孤立地存在,语言是文化的一个整体的部分。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《圣经》中的词汇和典故
朱辰蕾
【期刊名称】《新东方英语?中学生》
【年(卷),期】2015(000)002
【总页数】2页(P70-71)
【作 者】朱辰蕾
【作者单位】北京新东方学校优能中学
【正文语种】中 文
【相关文献】
1.试论《愤怒的葡萄》中的《圣经》典故及象征作用2.《瓦尔登湖》中的《圣经》
典故汉译述评3.《宠儿》中《圣经》典故探析4.《宠儿》中《圣经》典故探析5.
《圣经》对英语词汇和知识典故的影响

因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买

相关文档
最新文档