圣经中的英语成语典故

合集下载

英语典故

英语典故

伊索寓言
a dog in the manger占着茅坑不拉屎的人 manger占着茅坑不拉屎的人 出自《伊索寓言》 出自《伊索寓言》(Aesop's Fables),有一篇狗站马槽的故 Fables),有一篇狗站马槽的故 事,说的是一头狗躺在堆满稻草的马槽里,狗是不吃草的 动物,而当马或牛一走进稻草时,这头狗却朝着马,牛狂 哮,不准食草动物享用。 因此,“狗站马槽”就成了一个家喻户晓的成语而进入英 语中,常用来比喻a 语中,常用来比喻a person who prevents others from enjoying sth that is useless to himself; a churlish fellow who will neither use a thing himself nor let others use it, it, 讽刺那些占据说职位或某些物质却不做事的人。 a dog in the manger是个名词性短语,常与系动词连用, manger是个名词性短语,常与系动词连用, 充当表语(主语补足语) 充当表语(主语补足语) eg:He borrowed a lot of books from the library,but he didn't read a book.He was really a dog in the manger. There are some officials who are only the dogs in the manger. Smith was a dog in the manger over that roll of wire;it was no use whatever to him,but he wouldn't let us have it.

四十个英语习语典故来源

四十个英语习语典故来源

四十个英语习语典故来源1. a wolf in sheep’s clothing此语源自<<伊索寓言>>,直译为“披着羊皮的狼”,也可表示这些意义“伪装成朋友的敌人;貌善心毒的人,伪君子”等. 该成语涉及这样一则故事:一只狼披着羊皮混到羊群里去了,欺骗了羊羔,并把羊羔吃了.又见<<新约.马太福音>>第七章有如此一说: “你们要防备假先知.他们到你们这里来,外面披着羊皮, 里面却是残暴的狼.”例句:Mrs Martin trusted the lawyer until she realized that he was a wolf in sheep’s clothing.马丁太太原来很信任那个律师,后来才认清他是个披着羊皮的狼。

Mr Black was fooled by the salesman’s manner until he showed that he was really a wolf in sheep’s clothing,by selling Mr Black a car that was falling apart.布莱克先生被推销员愚弄了,后来才发现原来推销员貌善心毒的人。

他卖给布莱克先生的是一辆要垮的小汽车。

2. a dog in the manger此成语源自<<伊索寓言>>,含贬义.该成语涉及这则故事:一只狗躺在马槽里,马或牛来吃食时,它却不让,但狗自己又不能吃.LDC认为该成语指“自己不能享用又不让别人享用的人”. 我们一般选择此译法: “占着茅坑不拉屎(的人)。

例句:I’d like to ask you to consider it again and not to be a dog in the manger .我劝你还是再考虑考虑,不要干那既损人又不利己的事。

3. to carry coals to Newcastle此语与法国谚语“运水入河”相当,可译为“多此一举”.纽卡斯尔(Newcastle)是英国的产煤基地.例句:It would be like carrying coals to Newcastle if another bank opened in this street ; there are three here now .如果再在这条街上开一家银行,那可真是多此一举,因为这条街目前已经有三家银行了。

有关希腊故事成语

有关希腊故事成语

有关希腊故事成语有关希腊故事成语A Penelope‘s Web或The Web of Penelope,直译为“珀涅罗珀的织物”,典故出自荷马史诗《奥德赛》卷2。

这部史诗的主人公奥德修斯是希腊半岛西南边伊大卡岛的国王,他有个美丽而忠诚的旗子,名叫珀涅罗珀。

奥德修斯随希腊联军远征特洛伊,十年苦战结束后,希腊将士纷纷凯旋归国。

惟独奥德修斯命运坎坷,归途中又在海上漂泊了10年,历尽无数艰险,并盛传他已葬身鱼腹,或者客死异域。

正当他在外流浪的最后三年间,有一百多个来自各地的王孙公子,聚集在他家里,向他的妻子求婚。

坚贞不渝的珀涅罗珀为了摆脱求婚者的纠缠,想出个缓宾之策,她宣称等她为公公织完一匹做寿衣的布料后,就改嫁给他们中的一个。

于是,她白天织这匹布,夜晚又在火炬光下把它拆掉。

就这样织了又拆,拆了又织,没完没了,拖延时间,等待丈夫归来。

后来,奥德修斯终于回转家园,夫妻儿子合力把那些在他家里宴饮作乐,胡作非为的求婚者一个个杀死,终于夫妻团圆了。

由于这个故事,英语中的Penelope一词成了a chaste oman(贞妇)的同义词,并产生了ith a penelope faith (坚贞不渝)这个短语。

而A Penelope’s Web这个成语比喻the tactics of delaying sth on purposel;the task that can never be finished的意思San Song字面译做“天鹅之歌”,源于希腊成语Kykneion asma. 天鹅,我国古代叫鹄,是一种形状似鹅而体形较大的稀有珍禽,栖息于海滨湖畔,能游善飞,全身白色。

因此,英语成语black san,用以比喻稀有罕见的人或物,类似汉语成语“凤毛麟角”之意。

在古希腊神话中,阿波罗是太阳神、光明之神,由于他多才多艺,又是诗歌与音乐之神,后世奉他为文艺的保护神。

天鹅是阿波罗的神鸟,故常用来比喻文艺。

传说天鹅平素不唱歌,而在它死前,必引颈长鸣,高歌一曲,其歌声哀婉动听,感人肺腑。

跟创世纪有关的英语成语

跟创世纪有关的英语成语

跟创世纪有关的英语成语
以下是一些与《创世纪》或圣经故事有关的英语成语:
1、"Man is not made for the Sabbath" -这个成语源自于《创世纪》中关于工作与休息的故事,它意味着人不是为了休息而存在的,而是为了工作和发展。

2、"Adam's apple" -这个成语指的是人类喉部的突起,源于亚当在伊甸园吃下智慧树的果实被逐出时的故事。

3、"Cain and Abel" -这个成语源自圣经中的两个兄弟,Cain代表嫉妒和谋杀,Abel代表善良和牺牲。

这个成语通常用来描述兄弟之间的冲突或对抗。

4、"Out of the frying pan and into the fire" -这个成语源自于《创世纪》中亚伯拉罕用山羊和仆人代替他的儿子作为祭品的故事,这个成语现在用来描述从一种危险的情况跳到另一种更危险的情况。

5、"Achilles' heel" -这个成语源自于《荷马史诗》中的英雄阿基里斯的故事,他唯一的弱点就是他的脚后跟。

这个成语现在用来指代一个人的弱点或潜在的缺点。

6、"David and Goliath" -这个成语源自于《圣经》中的故事,讲述了一个小个子大卫成功击败了巨人歌利亚的故事。

这个成语现在用来描述一个弱者战胜强者的情况。

这些成语在英语中非常常见,并在许多不同的语境中使用,与《创世纪》和圣经故事有着深厚的文化联系。

100个英语成语助你成为英语达人(第三期)

100个英语成语助你成为英语达人(第三期)
(by sakura)
■I think the exam is a piece of cake to me.
(by七夜)
NO.51 balls to the wall --全速前进;尽力
注释Definition
■at full speed; with all-out effort(全速;尽全力)
典故Origin
应用Example
■New evidence suggests that we have been barking up the wrong tree in our search for a cure.
新的证据显示,我们之前想要寻求解药的方向错误。
■we should think twice before action so that we can advoid backing up the wrong tree to close our purpose.
这个校长被人怀疑受贿。
NO.50 a piece of cake --轻而易举
注释Definition
■very easy(非常容易)
典故Origin
■所谓“一块蛋糕”其实是西方人表示某件事相当简单、容易时,经常使用的用语。这句成语的真正起源无法确知,但可以肯定的是早在1936年美国著名诗人纳许(Ogden Nash)就在其诗作《Primrose Path》中提到“Her picture's in the papers now, and life's a piece of cake.(她的照片现在刊在报纸上,而生活不过是如此简单。)”而二次大战期间,英国皇家空军在执行任务时,也用a piece of cake来形容这项任务对于他们来说很简单。

希腊罗马神话传说和圣经中的英语成语典故

希腊罗马神话传说和圣经中的英语成语典故

希腊罗马神话传说和圣经中的英语成语典故第一篇:希腊罗马神话传说和圣经中的英语成语典故希腊罗马神话传说和《圣经》中的英语成语典故1.An Apple of Discord争斗之源;不和之因;祸根An Apple of Discord直译为“纠纷的苹果”,出自荷马史诗Iliad 中的希腊神话故事传说希腊阿耳戈英雄(Argonaut)珀琉斯(Peleus)和爱琴海海神涅柔斯的女儿西蒂斯(Thetis)在珀利翁山举行婚礼,大摆宴席。

他们邀请了奥林匹斯上(Olympus)的诸神参加喜筵,不知是有意还是无心,惟独没有邀请掌管争执的女神厄里斯(Eris)。

这位女神恼羞成怒,决定在这次喜筵上制造不和。

于是,她不请自来,并悄悄在筵席上放了一个金苹果,上面镌刻着“属于最美者”几个字。

天后赫拉(Hera),智慧女神雅典娜(Athena)、爱与美之神阿芙罗狄蒂(Aphrodite),都自以为最美,应得金苹果,获得“最美者”称号。

她们争执不下,闹到众神之父宙斯(Zeus)那里,但宙斯碍于难言之隐,不愿偏袒任何一方,就要她们去找特洛伊的王子帕里斯(Paris)评判。

三位女神为了获得金苹果,都各自私许帕里斯以某种好处:赫拉许给他以广袤国土和掌握富饶财宝的权利,雅典娜许以文武全才和胜利的荣誉,阿芙罗狄蒂则许他成为世界上最美艳女子的丈夫。

年青的帕里斯在富贵、荣誉和美女之间选择了后者,便把金苹果判给爱与美之神。

为此,赫拉和雅典娜怀恨帕里斯,连带也憎恨整个特洛伊人。

后来阿芙罗狄蒂为了履行诺言,帮助帕里斯拐走了斯巴达国王墨涅俄斯的王后---绝世美女海伦(Helen),从而引起了历时10年的特洛伊战争。

不和女神厄里斯丢下的那个苹果,不仅成了天上3位女神之间不和的根源,而且也成为了人间2个民族之间战争的起因。

因此,在英语中产生了an apple of discord这个成语,常用来比喻any subject of disagreement and contention;the root of the trouble;dispute等意义这个成语最初为公元2世纪时的古罗马历史学家马克·朱里·尤斯丁(Marcus Juninus Justinus)所使用,后来广泛的流传到欧洲许多语言中去,成为了一个国际性成语。

英语地道成语圣经100 轻松应对任何口语对话

英语地道成语圣经100 轻松应对任何口语对话

1. in seventh heaven- Meaning: Extremely happy or joyful.- Example: She was in seventh heaven after finding out she was pregnant.- 成语翻译: 在第七天堂,非常幸福或快乐。

2. to paint the town red- Meaning: To go out and enjoy oneself by engaging in lively activities.- Example: After their exams, Oliver and his mates decided to paint the town red by hitting as many pubs as they could.- 成语翻译: 狂欢,外出尽情享乐。

3. over the moon- Meaning: Extremely delighted or thrilled.- Example: When he received his dream job offer, he was over the moon with excitement.- 成语翻译: 欣喜若狂,非常高兴。

4. on top of the world- Meaning: Feeling extremely successful, confident, and happy.- Example: I just landed the lead part in the play; I‘m on top of the world!- 成语翻译: 心情愉快,感觉非常成功和自信。

5. on cloud nine是- Meaning: A state of complete happiness or euphoria.- Example: Tabitha was on cloud nine when she found out her mum was coming for a visit.- 成语翻译: 九霄云外,极度幸福。

来自希腊神话和圣经的谚语(二)

来自希腊神话和圣经的谚语(二)

4.The Trojan Horse⽊马计;暗藏的危险;*细 The Trojan Horse直译"特洛伊⽊马",是个国际性成语,在世界各主要语⾔中都有。

来⾃拉丁语equns Trojanus.这个成语甚⾄还进⼊到汉语词汇中。

这个成语出⾃荷马史诗《奥德赛》。

希腊⼈和特洛伊⼈交战10年之久,胜负未决。

最后,希腊的英雄奥德修斯(Odusseus)想出了⼀个⽊马计,⽤⽊头做了⼀匹巨马,放在特洛伊城外。

全体希腊将⼠伪装撤退,乘船隐藏在附近的海湾⾥,⽽奥德修斯率领20名勇⼠事先藏进马肚。

特洛伊⼈误认为希腊⼈已经败退,⼤开城门,看到城外的巨⼤⽊马,以为这是希腊⼈敬神的礼物,就把它当作战利品拖进城来,⼤摆宴席,欢庆胜利。

到了半夜,特洛伊⼈好梦正在酣,毫⽆戒备的时候,藏在⽊马⾥的希腊英雄们都爬了出来,打开城门,发出信号,与附近海湾⾥返回的希腊⼤军⾥应外合,⼀举摧毁了特洛伊城。

因此,The Trojan Horse经过不断引⽤⽽成为⼀个⼴泛流传的成语,常⽤来⽐喻the hidden danger; the covert wreckers(内*);to engage in underhand activities等的意义。

eg: The superpowers are always sending the Trojan horses to many countries in the world. They are defeated only because of the Trojan horse in their country. 5.Greek Gift(s)阴谋害⼈的礼物;黄⿏狼拜年,不安好⼼ Greek Gift(s)直译是"希腊⼈的礼物",出⾃荷马史诗《奥德赛》以及古罗马杰出诗⼈维吉尔(Publius Virgilius Maro,公元前70-前19年)的史诗《伊尼特》(Aeneis)中关于特洛伊城陷落经过的叙述。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

圣经中的英语成语典故
1. Apple of one's eye:瞳孔中的苹果
这个成语源自圣经中的诗篇17:8:“Protect me as you would protect your own eyes; hide me under the shadow of your wings。

”在这句话中,“apple of one's eye”表
示尤其珍爱的人或物。

2. The writing on the wall:壁上的字
这个成语源自但以理书5:5-6,在貝爾沙撒宴會上,神给貝爾沙撒王写了几个字,是预示着他被推翻的警告。

这个成语用来表示某种预测或悲惨结局已经非常明显。

这个成语源自马太福音5:13-16。

耶稣教导人们不能失去自己的价值和目的,而应该发挥自己的作用并且让自己的光芒照耀世界。

4. The spirit is willing, but the flesh is weak:心灵愿意,肉体软弱
5. Eye for an eye, tooth for a tooth:以眼还眼,以牙还牙
这个成语源自出埃及记21:23-25,它是指一个人应该根据他所受到的伤害程度来惩
罚伤害他的人。

在当代社会中,这个成语已经演变成只表达惩罚比较严厉的意思。

6. By the skin of one's teeth:仅仅靠牙齿一点点皮肤
这个成语源自约伯记19:20,当你感到你已经非常接近死亡时,你的痛苦会变得更加强烈。

在当代社会中,这个成语通常用来形容险些被预期的事情或失败或差点逃过一劫。

7. Scapegoat:替罪羊
这个成语源自利未记16:8-10,犹太人每年在赎罪日会用两只山羊,其中一只会被宰杀作为人的罪的代价,而另一只会被放走,称作替罪羊。

在当代社会中,这个成语用来表
示责备或惩罚一个个人或团体,然而这个人或团体并不是真正的罪魁祸首。

8. Rise and shine:起床吧
这个成语源自圣经中的列王纪下3:20,“And when the water came in sight, the sunrise made it look red like blood.”这句话用来描述晨光照亮了一条盐海,当人们
看到这里时,他们就被叫醒了,这个成语被用来表示早上起床。

9. Pride goeth before the fall:骄傲常导致失败
这个成语源自箴言16:18,那里说,“Pride goeth before destruction, and a haughty spirit before a fall.”这句话教导人们要谦虚,因为骄傲会导致成败的界限。

10. Am I my brother's keeper?: 我是看守我兄弟的吗?
这个成语源自创世记4:9,该成语在那里解释了人类之间应该要互相关心和守护对方的义务。

相关文档
最新文档