日语阅读:天声人语翻译赏析:春回大地 万物复苏

合集下载

日语学习资料:天声人语

日语学习资料:天声人语

日语学习资料:天声人语之春日虽好风雨败兴《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。

对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。

〈花発()。

九才'風雨多。

/人生別離足(鬥/七唐①詩人、于武陵()①一節Q笳召。

乙料总〈八扌二丿夕卜毛T^y (花嵐)/ 人生歹〉七。

尢井伏鱒二①訳名訳①誉料高X。

飄々(調子^、日本人①胸Q春①感傷总投<花发多风雨,人生足别离>,这是唐代诗人于武陵所作诗歌中的一段。

井伏鳟二将此段译成,被称为名译享誉甚高。

飘然而至的情调,在日本人的心中投入了感伤的思绪。

▼「春①嵐」七言免''青春暖気七寒気你6n起乙歹風雨总台風卞次乙激LX。

昨日总東日本各地疋暴料求袒沁。

花嵐、億千①桜花▼一说“春风暴雨”多少有一种青春剧的感觉,因暖湿气流与高寒气流相遇而引发的风雨,其程度之猛烈并不亚于台风。

昨天日本东部各地区风雨大作,正如风摧花若雨所比喻的那样,亿万棵樱树恐怕被摧残的败花无几了吧。

▼年々歳々、散◎急<'©«桜①定疋汛散◎老权乙哲幸不幸力滋召/齐乙思头光①乂力滋日、風舞刁落花禺心卞芒逖。

風雨、濡(空最期丛乂齐乙哲不憫(丸人)疋。

首都近辺、今年©天気a非情疋▼年年岁岁,凋零匆匆也是樱花的必定归宿,但是,凋谢之时总会给人以幸与不幸之感。

阳光和煦之日,也不受风的助力,飘飘然飞舞而下的落花之态尚且能使人平心静气,而湿淋淋的临终之状不免叫人怜惜。

即便仅限首都附近地区,今年的天气状况也够无情无义的。

▼春©空a定^^t<v。

風©3月、雨降s 4月。

不安定a北半球©中緯度帯t共通乩巧。

洋©東西总問袒r、花咲〈季節a「風雨多Lj^^So^©雨力匚地、野辺©緑总伸'LT^V<▼春季的天空很难稳定,因此,人们常说3月风4月雨,据说,不稳定是北半球中纬度地带共同的自然现象。

日语学习资料:天声人语之天外来物震惊世界

日语学习资料:天声人语之天外来物震惊世界

日语学习资料:天声人语之天外来物震惊世界《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。

对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。

ロシアのウラル地方に飛来して爆発した隕石(いんせき)は世界を驚かせた。

「鳥か! 飛行機か! いや、隕石だ」。

スーパーマンのフレーズをもじった見出しをつけて、はしゃいだ感じの英字紙もあった。

被害は小さくないものの、死者が出なかったのは不幸中の幸いだった坠落于俄罗斯乌拉尔地区并引发爆炸的这块陨石震惊了世界,“是飞鸟?还是飞机?不,那是陨石!”有些英文报纸甚至还套用当年报道超人的手法加注了标题大肆渲染。

虽然受害不小可并未造成死亡,这也算是不幸中的万幸了。

▼「好きなものいちご珈琲(コーヒー) 花美人懐手(ふところで)して宇宙見物」は物理学者寺田寅彦のざれ歌だが、その場の人はとても「懐手で見物」の余裕などなかっただろう。

流れ星ならともかく、大宇宙はときに、とんでもないものを我らが星に落としてよこす▼物理学家寺田寅彦有一首诙谐的和歌,<心爱之物不老少,草莓咖啡鲜花好,牵手美女太空游,万事不问自逍遥>,不过当时在现场的人们恐怕不会有那种“万事不问看风景”的逍遥吧。

流星那就更不必说了,诺大个太空,说不定什么时候落下个意料不到的东西到我们这个星球上。

▼地球をかすめる小惑星の話を15日の小欄に書いた。

その最接近が刻々と迫るなか、隕石は青い空を切り裂いた。

双方に関連はないそうだが、それならそれで、計ったような偶然に宇宙の深遠感はいや増す▼15日的敝栏目里曾刊登了一则关于小行星掠地球而过的消息,就在它最接近我们的那一刻越来越近的时候,一颗陨石划破了蓝天。

据说两者之间并无关联,就算是如此,这如同计算好了的偶然更增添了太空深远不可预测的感觉。

▼音速の50倍という速度で飛んできた物体の持つ力も、想像を絶する。

天声人语

天声人语

《天声人语》品读《天声人语》是日本大报朝日新闻的著名专栏文章,担纲此专栏的都是资深报人,被称为“天人”。

作者隔几年会进行调换,但在同一时期基本由一人或二人主笔。

由于个人风格的不同,有的用词浅显易懂,读起来流畅轻松;也有的偏好文辞雅语,逼着你承认自己才疏学浅。

但是,有一个不变的总风格就是,对为政者吝啬褒词,对普通百姓充满温情,对社会问题感触敏锐,对大自然敬畏与讴歌……《天声人语》的文章因其短小精悍,所以浓缩度很高,需要有丰富的背景知识和对日本人表述习惯的把握,才能补出那些被省略掉的部分,应该说做到这点并不容易。

如果能将《天声人语》不费力地读懂,读其他的文章也应当没有太大的困难。

有鉴于市面上能帮助读解的好教材太少,我们就借用《天声人语》的范文来创建这样一个公益读解栏目,通过对《天声人语》的文章解读,一方面提高业余日语学习者的读解能力,同时也达到多方面了解日本的目的。

《天声人语品读》所采用的“结构分析法”是一种全新的读解训练方法。

邓小平曾经说过“无论是白猫黑猫,能抓住老鼠就是好猫”。

既然结构分析法已经在“公益彩虹日语”的教学实践中被证明能“逮鼠”,希望这种新方法能让更多的日语学习者受益。

当然,没有一种方法是万能的,如果对基本的语法术语都没有了解,就不适合于语法分析的学习法。

结构分析法要求读到每一个句号为止,然后把所有的语法点都落实到位,先不管中文通顺不通顺,只对应结构层次去把握。

因此在文章的句子分析部分,译文未必完全符合中文习惯,但在最后的统译中会按照中文习惯进行调整。

这也可以兼顾那些不懂日语但对《天声人语》感兴趣的读者的需求。

更多日语学习内容,可登陆上海徐汇区图书馆“彩虹日语”板块自行下载、学习。

上海徐汇区图书馆“彩虹日语”/news/Landscape.aspx?typeid=60。

天声人语(2015年12月)

天声人语(2015年12月)

天声人语(2015年12月)(天声人語)話が通じなかった1年落語の「粗忽(そこつ)長屋」は奇妙な噺(はなし)だ。

十八番(おはこ)にしていた五代目柳家小さんに言わせれば、八五郎は気が短くてそそっかしい。

兄弟分の熊五郎は気が長くてそそっかしい。

この2人が繰り広げる不条理劇である▼浅草の観音様からの帰り、八五郎は行き倒れに出くわし、「熊の野郎だ」と思い込む。

しかも「当人」を連れてきて身元確認させると言い出す。

荒唐無稽だ。

「おめえ、昨夜(ゆんべ)死んでるよ」。

八にそう言われ、熊も次第にそんな気になる。

そして2人で遺体を引き取りに……▼長屋にいるのに路上にもいる。

生きているのに死んでいる。

明白な矛盾が見えない2人。

当然、町内の世話役たちとは話が全く通じない。

不気味といえば不気味な世界を、抱腹絶倒の一席に仕立てるのだから、落語という芸術は奥深い▼話が全く通じないといえば、今年1年の日本もそうだった。

安保法制をめぐる違憲合憲の論争は交わらなかった。

米軍基地の移設問題をめぐる沖縄県と官邸との対立も同様だ。

粗忽者がいるのかいないのか、言葉の通い路が失われていた▼落語に戻れば、熊五郎は最後、「自分の」遺体を持ち帰ろうと抱きかかえる。

訳がわからなくなってくる。

「抱かれてんのは確かに俺だが、抱いてる俺は一体誰だ……」というのが、この噺の下げである▼やっと矛盾に気づく瞬間。

藤山直樹著『落語の国の精神分析』によれば、「人間という考える葦(あし)が再び芽ぶく瞬間」だ。

年が改まる。

葦が芽ぶき、少しは話が通じるようにと願う。

(天声人語)師走の言葉から:朝日新聞デジタル今年の漢字に「安」が選ばれたことに何を思うか。

異論反論を含め、人それぞれの感慨が語られた、師走の言葉から▼安保関連法は海外からも注目を集めた。

米国の著名な憲法学者ブルース・アッカマンさんは、安倍政権が日本国憲法の原則を壊すなら、米国世論の支持を失うと予想する。

「米国にとって日本のリベラル民主主義への忠誠こそが戦後日米関係の基礎だったからだ」▼温暖化対策の国際会議COP(コップ)21が「パリ協定」を採択。

春回大地万物苏福满人间喜气盈的意思

春回大地万物苏福满人间喜气盈的意思

春回大地万物苏福满人间喜气盈的意思
春回大地,万物复苏,福满人间,喜气盈门。

这句话传递了一种生机勃勃、喜庆祥和的氛围,表达了对春天的喜爱以及对美好生活的向往。

以下是对这一任务标题的创作:
春天,是一年四季中最富有生机与活力的季节。

在这个美好的时光里,大地回暖,万物复苏,人们也感受到了满满的福气与喜悦。

本文将为您详细解读“春回大地万物苏,福满人间喜气盈”的意思,共同感受春天的美好。

一、春回大地,万物复苏
春天来临,阳光逐渐变得温暖,冰雪消融,大地开始回暖。

在这个季节里,植物开始抽芽、生长,动物结束冬眠,开始活动。

这一切都显示出春天带来的生机与活力。

春回大地,万物复苏,寓意着新的一年开始了,希望与美好即将降临。

二、福满人间,喜气盈门
春天是播种的季节,也是收获的开始。

人们在这个季节里播下希望的种子,期待着秋天的丰收。

福满人间,意味着在春天的滋养下,人们的生活充满幸福与美好。

喜气盈门,则是形容家庭、社会洋溢着喜悦的氛围,人们欢声笑语,共度美好时光。

三、春天的寓意与启示
“春回大地万物苏,福满人间喜气盈”这句话传递了春天的美好寓意,也给我们带来了一些启示:
1.顺应自然:春天告诉我们,要顺应自然规律,抓住时机,努力奋斗。

2.拥抱希望:春天象征着希望,我们要对未来充满信心,勇敢追求自己的梦想。

3.传递喜悦:在春天这个美好的季节里,我们要学会分享喜悦,让身边的人感受到温暖与关爱。

总结:春回大地,万物复苏,福满人间,喜气盈门。

这句话描绘了春天美好的景象,传递了人们对美好生活的向往。

日语学习资料:天声人语之今日雨水春风送暖

日语学习资料:天声人语之今日雨水春风送暖

日语学习资料:天声人语之今日雨水春风送暖《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。

对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。

いまの季節、「探梅にでかける」と書いたら、俳句好きの方からお叱りをいただくはめになる。

さきがけの一輪二輪を、まだ風も冷たい野山に求める探梅は冬の季語だからだ。

立春をすぎれば、色香を楽しむ観梅に季語は変わる。

日本人の季節感は、実にこまやかだ现在这季节,你若写出的是“外出寻梅”的话,定会陷入俳句爱好者们群起而攻之的境地。

因为去往那寒风猎猎的山野,寻找争先绽放的一两朵梅花,这所谓的寻梅是冬季季语的缘故。

一过立春,季语也得随之而改变成陶醉于其香其色的赏梅。

日本人的季节感真可谓细腻。

▼今年の冬は寒い。

毎年みごとな近所の寺の紅梅は、ようやく一つ二つ開き始めたばかりだ。

駅への道にあるお宅は白梅がちらほら。

東京の感覚では、いまが探梅から観梅への、ちょうど移行期らしい▼今年的冬天足够寒冷,每年到这时候附近寺庙里争相怒放的红梅好容易才刚开始绽放出一两朵。

通向车站的路边,民居家的白梅也只是星星点点。

东京给人的感觉是,这阵子正好处于从寻梅到赏梅的过渡期。

▼先日、静岡県熱海市の美術館で尾形光琳の「紅白梅図屏風(びょうぶ)」を見た。

色のせいか、右の紅梅の咲き具合が心なしか早いように思われて、蕪村の〈二(ふた)もとの梅に遅速を愛す哉(かな)〉が胸に浮かんだ。

光琳の画も蕪村の句も、気品の中をゆったりと時間が流れている▼日前,在静冈县热海市美术馆观赏了尾形光琳的“红白梅图屏风”,也不知是因为色彩的原因?还是右侧红梅绽放之态不够含蓄的原因?总觉得有些过于急躁,开得早了点,同时脑海里不由自主地浮现出芜村的那首俳句<梅开两树有早迟,可爱之处在于此>。

当然,无论是光琳的话画,还是芜村的诗,都能让人感觉到时间从它们的气韵与品性中缓缓流过。

日语学习资料:天声人语之樱红柳绿大地回春

日语学习资料:天声人语之樱红柳绿大地回春

日语学习资料:天声人语之樱红柳绿大地回春《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。

对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。

奈良・東大寺二月堂の「お水取り」は関西地方に春の訪れを告げる。

夜を焦がす籠松明(かごたいまつ)の写真が本紙に載った日、大阪本社版の社会面で気がかりなニュースを読んだ。

奈良公園の観光名所、猿沢池を囲む枝垂(しだ)れ柳に謎の枯死が相次いでいるという奈良・东大寺二月堂的“汲水节”宣告关西地区春天的来临。

就在笼松明火把照亮夜空的那张照片刊登在本报版面的那天,我在本报大阪版的社会版面上看到了一条令人担忧的新闻。

说是环绕着奈良公园观光景点猿泽池的垂柳都谜一般地相继枯死了。

▼青々と約30本あったのが、10年ほどで3分の1に減ったそうだ。

猿沢池といえば、池越しに興福寺五重塔を望む風景で名高い。

水ぬるむ春には柳の若葉を水面(みなも)に映して光っていた▼据说,原来有30棵,它们生长得翠绿葱郁,可就短短的十年光景便减少到3分之1。

一说倒猿泽池,那隔池相望的兴福寺五重塔美景闻名天下。

春回水暖之时,垂柳的新叶倒映在水面熠熠生辉。

▼猿沢池と柳は切っても切れない。

その昔、帝(みかど)の寵愛(ちょうあい)をなくした采女(うねめ=女官)が世をはかなんで入水(じゅすい)した。

そのとき柳に衣を掛けたという伝説も残る。

県も捨て置けず原因調査と対策に乗り出す。

緑を早く取り戻してほしいものだ▼猿泽池与垂柳有着切割不断的渊源。

据当地遗留的传说称,从前有一位失去帝王宠爱的采女(=宫女)看破红尘在此溺水自尽,当时就将衣物挂在了池边的柳树上。

面对现实县有关部门不敢怠慢立刻进行原因调查并研究对策。

我们也希望早日恢复绿荫环绕的美景。

▼桜が春の花なら、柳は地味ながら春の緑を代表してきた。

〈見わたせば柳桜(やなぎさくら)をこきまぜて都ぞ春の錦なりける〉。

天声人语译文两则

天声人语译文两则

天声人语译文两则【摘要】天声人语是日本权威报纸《朝日新闻》的固定栏目,创建于1904年1月5日,已有上百年的历史。

内容涉及政治、经济、文化、教育、体育、环境、科学、社会等各个方面。

该栏目每篇大约750字,被公认为日本的规范文章,常被用作大学入学考试、各企业招聘考试的试题。

是日语学习者学习日语,了解日本的良好素材。

本文是天声人语的两篇译文。

【关键词】天声人语;译文;花粉症;火山一、2013年3月7日天声人语季節は違うのだが、〈百人の蕎麦(そば)食う音や大みそか〉という古川柳がふと頭に浮かんだ。

浮かんだのは、きのうの通勤電車の中だった。

ここまで読んでピンときた方もおられようか。

思い切って大げさに、その場のさまを表せば、〈百人の鼻すする音や花粉症〉となる。

新聞が読める程度に混む車内で、両隣と背後に立った人がひっきりなしにズズとやっていた。

あの列車だけで、ずいぶん多く「悩める者」を運んだことだろう。

筆者もその一人だが、春の憂鬱(ゆううつ)は関東から西でいよいよ盛りに入ったようだ。

1日の最高気温が15度を超すと、飛散量は一気に増える。

テレビの情報番組も「花粉もの」が盛りだ。

杉林から煙のように舞い上がる。

春の命の壮観だが、悩める者には敵軍の総出撃にしか映らない。

当方はいつも1月末から身構える。

今季、鼻は予防薬が奏功するも目は苦戦ぎみ。

〈目のふちが世界のふちや花粉症〉山口優夢。

涙で視界を潤ませながら、おそらくは「同士」による、あわれを誘う一句を思い出したりする。

今は涼しい顔の人も、油断しない方がいい。

当方も8年前までそうだった。

ある年ある日、鼻がムズムズする。

仲間入りのサインである。

無症状でもなるべく花粉は吸わないのが賢明らしい。

春めいたきのう、公園で辛夷(こぶし)の花芽がびっしり光っていた。

田打ち桜の名を持つ花は一樹を白く飾るように咲く。

花粉症は恨めしいが、春はやはり待ち遠しい。

百の花々の北へのリレーも、号砲の鳴る日はもう近い。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文字通りの「季節の便り」と言うべきか、兵庫県丹波市の読者が送ってくださった封筒からツクシが出てきた。

日課の散歩の道すがら摘まれたようで、この春初の3本です、と手紙にあった。

或许的确应该称之为“季节的消息”,兵库县丹波市的读者寄来的信封里倒出了些芦笋,看样子是从每天坚持散步的道旁捡拾而来,并在信函中注明这是春天初始时的3支。

春の野には、食卓にのぼる草が多彩に芽を吹く。

中でもツクシはなじみが深い。

京都の懐石「辻留」の先代だった辻嘉一(かいち)さんが、そのなりを「飄々(ひょうひょう)とした超俗的な姿で、どこか悟りすましたお坊さんを思わせる」と書いていた。

走りのものは高値の食材になるそうだ。

在春天的田野里,能够摆上餐桌的野菜都长出了样态各异的新芽,其中,芦笋是比较熟悉的。

京都的怀石料理店“辻留”上一代大掌柜辻嘉一先生曾撰文描述它道,“以其飘飘欲仙超凡脱俗的外型,让人联想到有那么点完成顿悟之少东家的风范”。

据说,时鲜的东西都是些价格昂贵的食材。

ほかにもセリやヨメナ、ワラビなど、春の野山に草を摘む習慣は万葉集にも歌われていて古い。

先ごろは宮崎県の王子山遺跡から、1万3千年も前の縄文人がネギを食べていたらしい跡も見つかった。

除此之外还有水芹(Oenanthe javanica)、紫莞(Aster yomena)及蕨菜(Pteridium aquilinum)等。

春天到山野去采摘些野菜是一种非常古老的习俗,连万叶集中都有吟诵此况的诗歌。

最近,在宫崎县的王子山遗迹中甚至还发现了早在1万3千年前绳文人食用大葱的迹象。

野生種と見られ、今のノビルやアサツキに近いという。

まさか薬味ではなかろうが親近感がわく。

火を使ったらしき「炉穴」も多く、色々な植物を調理して食べていたようだ。

古代人も芽吹きの春にはせっせと草を摘んだのだろうか。

据说这是一种野生的种类,与今天的薤白(Allium macrostemon)及葱苗(Allium schoenoprasum var. foliosum)近似。

虽称不上是什么出乎意料的调味品,但仍让我对此萌发出些许亲近感。

诸多的“炉穴”说明曾使用了火来烹饪并且食用各色各样的植物,莫非古代人也在万物复苏的春天不失时机地采摘些时鲜的野菜来食用吧?
ふと小林一茶を思い出す。

〈おらが世やそこらの草も餅になる〉。

草とはヨモギだろう。

春を迎えたうれしさが一句に躍る。

時は流れて去年、〈いつ摘みし草かと子等(ら)に問われたり蓬(よもぎ)だんごを作りて待てば〉の一首が朝日歌壇に載った。

这让我想起了小林一茶,<世间处处都有宝,春到山野长蓬草(Artemisia indica var. maximowiczii),淡淡清香可利用,制作青团不能少>。

所谓的蓬草恐怕是一种艾属植物吧。

作者迎接春天到来时的喜悦之情跃然纸上。

时过境迁,去年的朝日歌坛上刊登了这样一首和歌,<何时摘的青青草?孩子担忧也不少,制作青团急等用,不知蓬草好不好?>
茨城県の野田珠子さんが詠んだのは、震災後の放射能への不安だった。

この春も、「お
らが世」とばかりに土を割る草々(くさぐさ)を、無邪気に摘めない土地がある。

つくしん坊たちの「喝」が野から山から聞こえてくる。

茨城县的野田珠子女士所吟诵的是震灾后对放射性物质的不安。

今春这些迫不及待破土而出来到“世上”的野菜,在有的地方是不能随意采摘的。

我仿佛听到了从野外从山坡上不时地传来的那些芦笋嗜好者们的“吆喝”声。

扩展阅读日语人才网/。

相关文档
最新文档