日语翻译
日语翻译

15课「つきあい」「つきあい」は仕事の重要な部分です。
日本の会社は共同体で、そこに勤める社員は協力し合って仕事をしなければなりません。
上司、同僚とは、仕事はもちろん、飲むときも遊ぶときも一緒というのが日本の会社です。
日本人はよく会社の人と酒を飲みます。
酒を飲みんだり、ラオケで歌ったりすることはよって仕事のストレスを解消したり、互いのコミュニケーションを深めたりするのです。
それによって人間関係がスムズーなれば、結果的には会社によい影響をもたらすというのが、日本的な考え方です。
つきあいを断る場合も「ありがとうございます。
残念ですが、今日は都合が悪いので、いずれ、また、そのうちに…」こと遠回しに断るほうがいいです。
でも、断ってばかりいないで、たまには、付き合ったり、本音で語り合うことも必要でしょう。
翻译:【人际交往】是工作的重要组成部分。
日本的公司是个共同体。
在那儿工作的社员在工作中要相互配合。
和上司,同事,不论是工作,即使喝酒,娱乐也好,都要在一起,这就是日本的公司。
日本人经常和公司的人一起喝酒。
通过一起喝喝酒,唱唱歌来缓解工作中的压力,互相深入的沟通。
通过这些使人与人之间的关系变得融洽,结果会给公司带来积极的影响,这就是日本的思维方式。
在谢绝交往的时候,也应拐弯抹角地婉言谢绝为好,说:“十分感谢。
很遗憾,今天不方便,改天再…”不过,不要老是拒绝,偶尔应酬一下,一起说说心里话也是有必要的吧。
18课金融危機と住宅自分たちの生活も回りの風景も何も変わっていないのに、テレビや新聞では株価が大暴落だと繰り返し報道しています。
世界中に広いがっている金融危機に対して、今まさに住宅購入を進めるべきなのが、すこし見合わせた方が良いのかなど、難しい問題にぶつかっているのではないでしょうか。
報道では、現在(2008年)世界のGDP(国民総生産)は約5500兆円だと言われています。
日本のGDPは約500兆円、アメリカは日本の三倍ぐらいで約1500兆円と言われています。
日语翻译一_谚语

日语翻译(一)ことわざ1 相手のない喧嘩はできぬ一个碗不鸣,两个碗叮当2 会うは別れの始め天下没不散的宴席3 青息吐息【あおいきといき】长吁短叹无计可施4 青菜【あおな】に塩【しお】无精打采;垂头丧气5 足掻き【あがき】がつかぬ束手无策,一筹莫展6 赤子【あかご】の手を捻る【ひねる】易如反掌;不费吹灰之力7 秋葉【あきは】山から火事大水冲了龙王庙——一家人不认得一家人8 悪妻【あくさい】は百年の不作【ふさく】娶了懒嫁妇,穷了一辈子9 悪事【あくじ】千里【せんり】を走る恶事传千里10 悪銭【あくせん】身につかず不义之财理无久享;悖入悖出11 朱【しゅ】に交われば赤くなる近朱者赤近墨者黑12 明日は明日の風が吹く明天吹明天的风;明天再说明天的话13 味なことを言う妙语连珠14 足元【あしもと】から鳥が立つ使出突然,猝不及防15 足下【あしもと】に火がつく火烧眉毛16 頭隠して尻【しり】隠さず藏头露尾;欲盖弥彰17 当るも八卦【はっけ】当らぬも八卦问卜占卦也灵也不灵18 あちらを立てればこちらが立たぬ顾此失彼19 暑さ寒さも彼岸【ひがん】まで热到秋分,冷到春分20 後足【あとあし】で砂【すな】をかける过河拆桥21 後の祭り马后炮22 後は野となれ山となれ将来如何且不管它;只顾眼前不管将来23 痘痕【いも】もえくぼ[笑窪] 情人眼里出西施24 虻蜂取らず鸡飞蛋打;两头落空25 雨だれ、石をうがつ[穿つ]水滴石穿26 雨降って地固まる【かたまる】不打不成交,不打不相识27 嵐の前の静けさ暴风雨前的宁静28 案ずるより生む【うむ】がやすし车到山前必有路29 言うは易く行うは難し说来容易做来难30 行きがけの駄賃【だちん】顺便兼办别的事31 石橋【いしばし】をたたいて渡る石桥也要敲着过。
(喻)谨小慎微,万分小心32 医者と味噌は古いほどよい医不三世不服其药33 急がば回れ欲速则不达34 痛し痒し左右为难;进退维谷;棘手的35 一か八か孤注一掷36 一言【ひとこと】居士【こじ】遇事总要发表自己见解的人37 一事【いちじ】が万事【ばんじ】触类旁通38 一日千秋【せんしゅう】一日三秋39 一塵も染まず香り骨に到る一尘不染40 一難去ってまた一難一波未平一波又起41 一年の計は元旦にあり一年之计在于春42 一文惜しみの百失い因小失大43 一葉落ちて天下の秋を知る一叶知秋44 一蓮托生一朝天子一朝臣45 一を聞いて十を知る闻一知十46 一寸【いっすん】先は闇前途莫测;难以预料47 一寸の虫にも五分の魂弱者也有志气不可轻侮;匹夫不可夺其志48 犬が西向きゃ尾【お】は東理所当然的49 犬の遠吠え【とおぼえ】背后逞威风;虚张声势50 犬も歩けば棒に当たる1)上得山多会遇虎 2)常在外边转或许交好运51 命あっての物種【ものだね】好死不加癞活着52 井の中のかわず大海【たいかい】を知らず井底之蛙(不知大海)53 炒り豆【まめ】に花が咲く铁树开花54 鰯【いわし】の頭も信心から精诚所至,金石为开55 言わぬが花不说为妙;含而不露才是美;说出来反倒不美56 意を得ず意を用いる专心致志57 員に備わるのみ滥竽充数58 上には上がある天外有天59 上を下への大さわぎ鸡犬不宁60 魚心あれば水心一好换一好。
日语常用语带翻译

39.尢指手数(TTd)^fc^^b^b^o给您添麻烦了。
40.^dV^b^bTo不用客气。
41.
fc^^e^V^To早上好!
42.
43.
晚上好!
44.
晚安(您休息吧)
45.
芒飯(^e)^T/o吃饭了!
46.
V尢疋吉求To我吃饭啦。
47.
承蒙款待,谢谢!
48.
指粗末(-^^0)Tb^o
110.今日(it^9)O料理(^^9^)^家内(Aa^V)0手料理(^)TTi。今天的菜全是内人亲手做的。
111.指褒(国 如:預(笳于)力、二疋、fe^^^de^v^b^o承蒙夸奖, 深表感谢。
112.今日(吉疋^Vo今天就多坐会儿吧。
103.午後(e、e、)、求疋少〔T^)b用事(。下午还有点 事儿。
27.^n^^^^^TTo那太好了。
28.途中(旅途顺利吗?
29.^Tt順調(尢。很顺利。
30.VO上海(总尢弐求。尢力-什么时候离开上海的?
31.日本(0口殳人)处始(^OfeTTT^o是第一次来日本吗?
32.皆(族肚来訪(iBV^d)^^待(。我 们在等待着各位的光临。
33.^^^^^出迎(。承蒙 特意来接,深表谢意!
34.指忙(百忙中特意来接, 非常感谢!
35.日本(^底人)広来(吉)尢目的(哲<疋吉)^?来日本的目的是什么?
36.滞在(尢①予定(dX) TT^o预定停留多久?
37.二年(広相人)肚VL三年(相人)0予定(^TV)TTo预定二 年或三年。
38.^O^tf0本(忙区人)^来( <)召乙七力吉疋、尢嬉。<思二
92.^、笳◎力•尢<受(力疗取(^)^^To那么,我就荣幸地收下啦。
常见汉语的日语翻译

常见汉语的日语翻译■思路清晰:理路整然(りろせいぜん)■兴致:興味(ある行動をしている時の感情、やる気)兴致很高■兴致勃勃:興味津々■兴趣:興味、関心很有兴趣兴趣很大:(とても関心をもっている)■哑巴吃黄连有口难言:口からいえない、言い返せない■尴尬:(どうしていいかわからない)困る、気まずい■乐不可支:うれしくてたまらない■精心制作:丹念に作る■五花八门:雑多、種類が多くて統一感がない■一言难尽:一言では言い尽くせない■吃亏:食わされる、ばかをみる■吃耳光:びんたを食った■吃官司:裁判沙汰になる■吃力:骨が折れる■吃力不讨好:骨が折れるのに感謝されない■吃惊:驚く■相比之下:比べると■不妨:…しても差し支えない■准确无误:きわめて正確だ■半新不旧、八成新:中古の■伸懒腰:足腰を伸ばす■睡懒觉:寝坊する■打哈欠:欠伸をする■打喷嚏:くしゃみをする■打瞌睡:居眠りをする■不乏:かなりある■四面八方:各方面■迷迷糊糊:ぼんやりしている、ぼけている■可望不可即 (及):高根の花、望んでも到達できない■顾不得:顧みるひまがない■不约而同:期せずして一致する■碍手碍脚:邪魔になる、足手まといになる■干脆:いっそのこと■姿态不一千姿百态:様々な形、百花繚乱■言听计从:すべてのことを信じて、言われるままに行動する■冷暖自知:寒さと暖かさは、本人しかわからないもの■推而广之1.(推理、結論を)を押し広める。
ひいては・・2.広く宣伝する=推广■自相矛盾:自己矛盾■无所适从:なににしたがって、どうしていいかわからない。
■无可救药:救いようがない■有害无益:害ばかりで益がない■有百害而无一利:百害あって一利なし■一本正经:真面目なふりして、しかつめらしい、まじめくさっている、くそ真面目■听得进:耳を貸すことができる■说到点子上:要を押さえた、的を得た■摸着了我的脾气:私の癖を心得た。
日语翻译中文

日语翻译中文1、你好——口你七哇(白天)、袄哈有(早上)、空帮哇(晚上)2、谢谢——阿里嘎脱3、再见——撒腰那拉(这个不常用)4、再见——八一八一or甲or甲阿内or甲马塔or马塔内or扫屋甲5、没关系——卡马依马散多依塔洗马洗帖(te)(对方说谢谢时用)6、是!不是!——害!依——挨!j8、对不起——死米马散!or狗埋!9、不知道——希腊那依10、这是什么?——口来挖囊打卡?11、妈妈——欧卡桑爸爸——欧多桑哥哥——欧尼桑姐姐——欧内桑弟弟——欧偷偷妹妹——依毛偷爷爷辈——欧吉依桑奶奶辈——欧巴阿桑阿姨辈——欧巴桑叔叔辈——欧吉桑12、一到十——一起、你、桑、有、锅、楼哭、娜娜、哈气、哭、九13、太贵了!——塔卡依内!14、这个多少钱?——口来依哭拉跌(de)死卡?15、我也不好意思——口七啦口扫16、好吃——袄依洗衣18、我吃饱啦——锅七锁撒马跌洗他19、为什么?——多无洗帖?or囊跌?or哪在?20、小心——阿布那依21、生日快乐——烫叫比偶咩跌偷圣诞快乐——库里斯马死欧咩跌偷(按英语那样读就行)22、最近忙吗?——依马锅楼一扫嘎洗衣跌死卡?23、你多大了?——阿纳塔哇囊撒依跌死卡?24、我回来啦——他大姨妈25、你回来啦——欧卡挨里26、我走啦——依帖ki马死27、你走好——依帖拉瞎依28、好久不见了——偶嘿撒洗不利29、你身体还好吗?——欧赶ki跌死卡?30、你要去哪?——多口挨(e)依哭诺卡?31、您是哪位?——多奇拉撒马32、别吵!——萨瓦古纳33、不要放在心上——ki你洗那哭帖毛依依34、没怎么样——囊跌毛那依35、不,没事——依呀,打依叫不36、不必担心——新拜洗那哭帖毛依依有37、明白了——哇卡他38、你说谎——五锁刺ki39、去哪?——多口挨?40、别过来——口那依跌41、是个什么样的人?——多那嘿(hi)头跌死卡?42、原来如此——那炉火多(阿笠博士和原田常用语~~呵呵~~)43、好可怕——口哇依那44、这样可以吗?——口累跌打依叫不45、去死吧——哭他巴累46、真有趣——欧毛洗楼依内47、很郁闷——武器空跌依鲁48、糟透了——咱咱打咩49、怎么样?——多无?50、真厉害——死锅依!死给(男用)51、该死——哭扫52、好漂亮——ki来(re)依打内53、真可怜——卡瓦伊扫54、真可爱——卡瓦伊依内55、别哭了——那卡那依跌56、我请客——欧锅炉腰57、胡说——五锁58、不!——依呀59、游戏结束——给母欧巴60、太好了——腰卡他61、再来一遍——毛五一起多62、烦人——无路撒依。
日语翻译

(女)有黑一加鲁黑狗(被黑)厉害砸罗
被擂内根加打黑
(女)努力哥一亚苏马鲁奔儿
(女)火迪黑一萨里飞sei里
共加内狗一亨萨飞
嘎不给sei发哈美泪
就那木dei雷背猴里卡
就那木dei雷背猴里卡
一比啦鲁C sei猴打黑
刻在你心上的那位就是你所爱的
我该如何告诉你我的爱人
爱情是怎样发生的
开唱)阿kei苦力猴亚猴奔
迪哒鲁工嘎猴打黑
给SEI个红没欧呀啦也
bia里给sei猴打黑
阿kei苦力猴亚猴奔
迪哒鲁工嘎猴打黑
阿kei苦力猴亚猴奔
迪哒鲁工嘎猴打黑
给SEI个红没欧呀啦也
bia里给sei猴打黑
阿kei苦力猴亚猴奔
迪哒鲁工嘎猴打黑
给SEI个红没欧呀啦也
bia里给sei猴打黑
让我们看看
爱情是怎样发生的
当编织我的梦的时候
老是想着某个人
当我爱上某个人
我投入了他的怀抱
当你沐浴在爱河
你不会清醒也不会沉睡
我该如何告诉你我的爱人
爱情是怎样发生的
是不是有什么魔法让你盲目了
即使有千重困难我的心也会克服
在遥远的天堂
这些都已经被决定了
谁也不知道什么时候会如何遇到他的爱人
阿杰黑亚鲁给sei飞
马力给DEI肯给亨
(女)呀呀猴打黑耶给sei
(女)那里给DEI肯给亨
给SEI给亚都没库A库A
哈波狗亨内sei加里亚
(女)给SEI给波红内苏A户A
(女)阿贝纳(欧sei贝)那里呀
哎呀鲁bia鲁没够一
日语翻译

日語翻譯
1.工作结束后,去喝酒吧。
仕事が終わったら,飲みに行こうよ。
2.明天(我)想去医院。
明日,病院へ行こうと思っています。
3.按下这个钮,电源就接通了。
このボタンを押すと、電源が入ります。
4.请问,小马在哪里?
すみません、馬さんはどちらでしょうか。
5.据报道今年冬天流行流感。
ニュースによると,今年の冬はインフルエンザが流行するそうです。
6.这个蛋糕看上去很好吃。
このケーキはとてもおいしそうです。
7.请把会议资料复印10份。
会議の資料を10部コピーしておいてください。
8.会议室只有小李一个人。
会議室には李さんしかいますか。
9.回到日本也请继续学习汉语。
日本へ帰っても,中国語の勉強を続けてください。
10.这张照片申请护照用。
この写真はパスポート申請に使います。
11.最近有点胖了。
—那就运动运动怎么样。
最近,ちょっと太りました。
—じゃあ,運動でもしたらどうですか。
12.小戴会说英语。
戴さんは英語が話せます。
13.伤已经痊愈,能够走路了。
けがが治って,歩けるようになりました。
中日 翻译

中日翻译
中文:春天来了,万物复苏。
日语:春が来た、万物が蘇った。
英文: Spring has come, and everything is in bloom again.
中文:我要去买水果。
日语:私はフルーツを買いに行くつもりです。
英文:I'm going to buy some fruit.
中文:你想去哪里旅游?
日语:どこか旅行したいですか?
英文:Where would you like to travel?
中文:今天天气真好,该去户外走走了。
日语:今日の天気は本当に良いです、外出して散歩しましょう。
英文:The weather is so nice today, let's go outside for
a walk.
中文:我不喜欢吃辣椒。
日语:私は唐辛子が嫌いです。
英文:I don't like spicy food.
中文:你怎么了?为什么这么难受?
日语:どうしたの?なぜそんなに苦しいの?
英文:What's wrong? Why are you in so much pain? 中文:这里的风景真美。
日语:ここの景色は本当に美しいです。
英文:The scenery here is really beautiful.
中文:我们需要找一个更好的解决方案。
日语:もっと良い解決策を見つける必要があります。
英文:We need to find a better solution.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
天声人語2011年06月14日(火)
▼先日の小紙連載「終わりと始まり」で作家の池澤夏樹さんが述べている。
「核エネルギーはどこか原理的なところで人間の手に負えないのだ。
それを無理に使おうとするから嘘(うそ)で固めなければならなくなる」▼日前,在敝报纸专栏“结束与开始”的连载文章中作家池泽夏树先生说过这么一段话,他说:“总觉得核能源似乎在原理上就是个难以掌控的玩意儿。
因为坚持要使用它,结果就必须靠‘谎言’来自圆其说”
▼「嘘」は核を巡るキーワードの一つだろう。
東京の岩波ホールで緊急上映中の記録映像「原発切抜帖(きりぬきちょう)」と「いま原子力発電は…」を見ると、産官学のゴマカシがよく分かる。
ともに30年ほど前の作ながら、今の惨状(さんじょう)を予言(よげん)するようだ
▼看来“谎言”恐怕是围绕核能的一个关键词。
东京的岩波影城正在紧急上映“原子能发电剪报”和“当前的原子能发电…”两部纪录影片。
看过之后总算是弄明白了这一场由产官学三方联合起来进行的欺骗。
尽管这两部均为约30年之前的作品,但它们诉说的好像就是今日惨状的预言。
▼新聞記事だけで構成した「切抜帖」は、広島への原爆投下から始まる。
何が起きたか軍や学者は分かっていた。
だが第一報は「若干の損害を蒙(こうむ)った模様」。
時代も事情も異なるが、目下の原発事故の情報開示に通じるものがある
▼全部由新闻报道构成的“剪报”从原子弹投到广岛开始,究竟发生了什么?军方以及学者专家十分清楚。
但是,第一报却只说是“蒙受了若干损害”。
虽说时代和情况不尽相同,但是在眼下核电站泄漏事故的信息公布问题上却有着相通之处。
▼菅内閣の常套句(じょうとうく)の「ただちに影響はない」も欺瞞(ぎまん)がにおう。
「切抜帖」を撮った故・土本典昭監督は当時語っている。
「恐ろしくなったのは(放射能を浴びた人たちが)20年、30年の後に病み死んでい病っている、その時差でした」。
長く体内に「時限爆弾」の怖さである
▼菅政府的常用语“不存在即刻产生的影响”还是有所欺瞒的味道。
拍摄“剪报”的已故导演土本典昭当时就说:“令人恐惧的是,(这些遭到放射线物质污染的人们)要过20年乃至30年才会病死,就是这个时间差”,这是一种长时间潜伏于体内的“定时炸弹”式的恐惧。
▼嘘は魔物(まもの)で、ばれぬように上塗り(うわぬり)が要る。
西洋の古言では、一つの嘘をつき通すには別の嘘を二十発明しなくてはならないそうだ。
安全神話の正体(しょうたい)はそれだったろう。
何がウソで何がホントか、もう当事者にも分からなかったのではないか
▼谎言是魔鬼,需要涂上一层伪装。
西方有一句古语是这样说的,要想维持一句谎言就必须另外再编造二十句谎言。
安全神化的真相恐怕就是如此。
哪一个是谎言,哪一个是真相?说不定连当事人自己都搞不清楚了。
▼原発の是非は、54基が存在する現実からではなく、原爆の非人間性まで立ち返って考えたい。
未来に何を渡すか。
この分かれ道、いささかも侮れない(あなどれない)。
▼希望不仅仅是从存在着54座发电站这一现实前提,而是重新回到非人道的原子弹爆炸的前提下来考虑原子能发电的是与非问题。
我们究竟要带着什么走向未来?面对这必须作出选择的岔路口,不能有丝毫的含糊。
天声人語2011年06月15日(水)
▼軽やか(かろやか)な叙情(じょじょう)とユーモアを漂わす(ただよわす)詩人、辻征夫(ゆきお)さんの一節を紹介しよう。
〈鼻と鼻が/こんなに近くにあって(こうなるともう/しあわせなんてものじゃないんだなあ)〉▼辻征夫先生是一位洋溢着轻悄的抒情与幽默的诗人。
介绍一段他创作的诗歌,<鼻子和鼻子/凑得这么近(如此这般/还真是谈不上幸福啊!)>
▼〈きみの吐く息をわたしが吸い/わたしの吐く息をきみが/吸っていたら/わたしたち/とおからず/死んでしまうのじゃないだろうか……〉。
詩の題は「婚約」。
2人のぴったり感がいい。
だが辻さん、許されよ。
無粋(ぶすい)なわが頭には、満員電車にもまれるたびにこの一節が浮かぶ。
そう、幸せなんてものじゃない
▼<我吸入了你呼出的气息/你又将我呼出的气息吸入/吸入的话/我们俩/用不了多久/会不会双双死去……>。
诗歌的题目是“婚约”,2人的紧密感还不错。
然而,辻先生,还得请您海涵,每当拥挤在满员的城铁电车里,您的这一段总会浮现在我们这缺乏情愫的脑海中。
说真的,还真是谈不上幸福!
▼とりわけ、湿っぽい体を押しつけ合う梅雨時は気が滅入(めい)る。
気象情報会社ウェザーニューズの調査では、この時期の悩み事で、男性のトップ、女性の2位が「通勤」だった。
うなずく向きは多いだろう
▼特别是在梅雨季节,潮汲汲的身体紧紧地贴在一起真叫人受不了。
据民营气象信息公司(WEATHERNEWS INC)的调查表明,居这一时期的烦心事男性首位、女性第2位的就是这“上下班”了。
恐怕对此表示赞同的不在少数。
▼いつかの声欄で、地方から東京に転居してきた人が電車内の不機嫌な空気に驚いていた。
むっつり、罵声(ばせい)、にらみ合い――殺伐(さつばつ)としたさまは他の投書でも散見(さんけん)する。
そして多湿(たしつ)と高温は、往々にして険しい感情を増幅(ぞうふく)させる
▼忘了是什么时候了,有一位从外地移居东京的人因为受不了城铁电车内令人厌恶的空气特地在呼声专栏里撰文表示惊讶。
沉闷、相骂以及大眼瞪小眼,如此冷漠的描述在其他来稿中也随处可见。
而且,多湿与高温往往会加重情感受刺激的程度。
▼先日も、朝の電車で男同士がもめていた。
子細(しさい)は不明だが「次で降りろ」とすごん(凄む)でいる。
この手の人は罪深い。
ざらついた不快を、周囲に長く引きずらせる
▼前不久,在清晨的城铁电车里就发生了一起男士间摩擦事件。
具体细节尚不清楚,不过还是爆出了“下一站下车练练”的粗口。
这么干的人真是罪孽深重,因为他们的所作所为使得周围的人长时间处于一种别别扭扭十分不快的环境当中。
▼梅雨が明ければ節電の夏が待つ。
同じ釜の飯ならぬ同じ車両(ハコ)の空気を吸う同士、殺伐という酸欠(さんけつ)状態は避けたいものだ。
それにこの危機、案外と社会全体で仕事と生活のスタイルを変える好機かも知れない。
汗だけでなく、禍(わざわい)転じて福となす知恵を、さあ絞ろうか。
▼梅雨季节结束之后等待我们的是节约用电的夏季。
虽然谈不上吃着同一锅里的饭,但也是呼吸着同一车厢里的空气了,类似充满冷漠的缺氧状态,希望同胞们还是要尽量避免发生。
不过,这种危机也许还是一个改变公司所有同仁工作及生活方式的绝好机会。
那么,就让我们不仅挤出汗水。
更要为挤出变祸为福的智慧而努力吧!。