日语翻译
日语翻译

15课「つきあい」「つきあい」は仕事の重要な部分です。
日本の会社は共同体で、そこに勤める社員は協力し合って仕事をしなければなりません。
上司、同僚とは、仕事はもちろん、飲むときも遊ぶときも一緒というのが日本の会社です。
日本人はよく会社の人と酒を飲みます。
酒を飲みんだり、ラオケで歌ったりすることはよって仕事のストレスを解消したり、互いのコミュニケーションを深めたりするのです。
それによって人間関係がスムズーなれば、結果的には会社によい影響をもたらすというのが、日本的な考え方です。
つきあいを断る場合も「ありがとうございます。
残念ですが、今日は都合が悪いので、いずれ、また、そのうちに…」こと遠回しに断るほうがいいです。
でも、断ってばかりいないで、たまには、付き合ったり、本音で語り合うことも必要でしょう。
翻译:【人际交往】是工作的重要组成部分。
日本的公司是个共同体。
在那儿工作的社员在工作中要相互配合。
和上司,同事,不论是工作,即使喝酒,娱乐也好,都要在一起,这就是日本的公司。
日本人经常和公司的人一起喝酒。
通过一起喝喝酒,唱唱歌来缓解工作中的压力,互相深入的沟通。
通过这些使人与人之间的关系变得融洽,结果会给公司带来积极的影响,这就是日本的思维方式。
在谢绝交往的时候,也应拐弯抹角地婉言谢绝为好,说:“十分感谢。
很遗憾,今天不方便,改天再…”不过,不要老是拒绝,偶尔应酬一下,一起说说心里话也是有必要的吧。
18课金融危機と住宅自分たちの生活も回りの風景も何も変わっていないのに、テレビや新聞では株価が大暴落だと繰り返し報道しています。
世界中に広いがっている金融危機に対して、今まさに住宅購入を進めるべきなのが、すこし見合わせた方が良いのかなど、難しい問題にぶつかっているのではないでしょうか。
報道では、現在(2008年)世界のGDP(国民総生産)は約5500兆円だと言われています。
日本のGDPは約500兆円、アメリカは日本の三倍ぐらいで約1500兆円と言われています。
十一款日语在线翻译网站

由 So-net 公司制作的翻译网站.提供中文,英语,韩语,日语四语互译,翻译 内容还算准确.
OCN|翻訳
由エヌ·ティ·ティ·コミュニケーションズ株式会社制作的翻译网站.速度较 慢,但翻译结果还算准确. Live 在线翻译
微软的产品,对人名有完整的识别和翻译,在专业词汇上的翻译表现也不错.双 语浏览器的翻译结果表现,方便了对照比较的便捷.Live 在线翻译提供的 MSN 翻译机器人(mtbot@)能够提供几十种的翻译功能,相比 Gtalk 需 要添加不同的机器人才能实现不同语种的翻译要方便许多. 有道翻译
谷歌翻译
谷歌翻译自推出后就被广泛使用,网页更整合了文字翻译,在线翻译,傻瓜式的 翻译结果搜索,字典等功能.
Worldlingo
提供免费的文本,文档,网站和电子邮件翻译.翻译速度较快,但有弹出广告. 支持汉语,英语,荷兰语,法语,德语,希腊语,意大利语,日语,韩语,葡萄 牙语,俄语,西班牙语等互译.
有道仅提供中英之间的互译, 官方介绍他的在线翻译是通过网络查询取得最新翻 译结果,结合他的海量词典能够提供较为准确和丰富的解释和释义.目前推出不 久的有道桌面词典是一款很值得尝试的免费翻译软件. SDL 在线翻译
SDL 是一家全球信息管理 (GIM) 解决方案的领先提供商,致力于帮助各大公司 让高质量的多语种内容,著名翻译管理服务供应商.旗下的 SDL Trados 是专业 的翻译辅助工具,世界 500 强 90%以上的企业都是用 Trados 来做翻译和本地化 工作的.作为这样的大公司提供的免费在线翻译,值得尝试.免费翻译不提供中 文对英文的翻译,但提供英文翻译成中文. 在线翻译整合网站或工具 Jollo 在线翻译并没有专有的翻译技术, 不过他将以上几种在线翻译网站整合起 来,这使得你能够一次输入就能得到六个网站的不同翻译结果,无形中提升了你 的翻译的准确度. Cross Translation
日语常用语带翻译

39.尢指手数(TTd)^fc^^b^b^o给您添麻烦了。
40.^dV^b^bTo不用客气。
41.
fc^^e^V^To早上好!
42.
43.
晚上好!
44.
晚安(您休息吧)
45.
芒飯(^e)^T/o吃饭了!
46.
V尢疋吉求To我吃饭啦。
47.
承蒙款待,谢谢!
48.
指粗末(-^^0)Tb^o
110.今日(it^9)O料理(^^9^)^家内(Aa^V)0手料理(^)TTi。今天的菜全是内人亲手做的。
111.指褒(国 如:預(笳于)力、二疋、fe^^^de^v^b^o承蒙夸奖, 深表感谢。
112.今日(吉疋^Vo今天就多坐会儿吧。
103.午後(e、e、)、求疋少〔T^)b用事(。下午还有点 事儿。
27.^n^^^^^TTo那太好了。
28.途中(旅途顺利吗?
29.^Tt順調(尢。很顺利。
30.VO上海(总尢弐求。尢力-什么时候离开上海的?
31.日本(0口殳人)处始(^OfeTTT^o是第一次来日本吗?
32.皆(族肚来訪(iBV^d)^^待(。我 们在等待着各位的光临。
33.^^^^^出迎(。承蒙 特意来接,深表谢意!
34.指忙(百忙中特意来接, 非常感谢!
35.日本(^底人)広来(吉)尢目的(哲<疋吉)^?来日本的目的是什么?
36.滞在(尢①予定(dX) TT^o预定停留多久?
37.二年(広相人)肚VL三年(相人)0予定(^TV)TTo预定二 年或三年。
38.^O^tf0本(忙区人)^来( <)召乙七力吉疋、尢嬉。<思二
92.^、笳◎力•尢<受(力疗取(^)^^To那么,我就荣幸地收下啦。
常见汉语的日语翻译

常见汉语的日语翻译■思路清晰:理路整然(りろせいぜん)■兴致:興味(ある行動をしている時の感情、やる気)兴致很高■兴致勃勃:興味津々■兴趣:興味、関心很有兴趣兴趣很大:(とても関心をもっている)■哑巴吃黄连有口难言:口からいえない、言い返せない■尴尬:(どうしていいかわからない)困る、気まずい■乐不可支:うれしくてたまらない■精心制作:丹念に作る■五花八门:雑多、種類が多くて統一感がない■一言难尽:一言では言い尽くせない■吃亏:食わされる、ばかをみる■吃耳光:びんたを食った■吃官司:裁判沙汰になる■吃力:骨が折れる■吃力不讨好:骨が折れるのに感謝されない■吃惊:驚く■相比之下:比べると■不妨:…しても差し支えない■准确无误:きわめて正確だ■半新不旧、八成新:中古の■伸懒腰:足腰を伸ばす■睡懒觉:寝坊する■打哈欠:欠伸をする■打喷嚏:くしゃみをする■打瞌睡:居眠りをする■不乏:かなりある■四面八方:各方面■迷迷糊糊:ぼんやりしている、ぼけている■可望不可即 (及):高根の花、望んでも到達できない■顾不得:顧みるひまがない■不约而同:期せずして一致する■碍手碍脚:邪魔になる、足手まといになる■干脆:いっそのこと■姿态不一千姿百态:様々な形、百花繚乱■言听计从:すべてのことを信じて、言われるままに行動する■冷暖自知:寒さと暖かさは、本人しかわからないもの■推而广之1.(推理、結論を)を押し広める。
ひいては・・2.広く宣伝する=推广■自相矛盾:自己矛盾■无所适从:なににしたがって、どうしていいかわからない。
■无可救药:救いようがない■有害无益:害ばかりで益がない■有百害而无一利:百害あって一利なし■一本正经:真面目なふりして、しかつめらしい、まじめくさっている、くそ真面目■听得进:耳を貸すことができる■说到点子上:要を押さえた、的を得た■摸着了我的脾气:私の癖を心得た。
日语翻译

(女)有黑一加鲁黑狗(被黑)厉害砸罗
被擂内根加打黑
(女)努力哥一亚苏马鲁奔儿
(女)火迪黑一萨里飞sei里
共加内狗一亨萨飞
嘎不给sei发哈美泪
就那木dei雷背猴里卡
就那木dei雷背猴里卡
一比啦鲁C sei猴打黑
刻在你心上的那位就是你所爱的
我该如何告诉你我的爱人
爱情是怎样发生的
开唱)阿kei苦力猴亚猴奔
迪哒鲁工嘎猴打黑
给SEI个红没欧呀啦也
bia里给sei猴打黑
阿kei苦力猴亚猴奔
迪哒鲁工嘎猴打黑
阿kei苦力猴亚猴奔
迪哒鲁工嘎猴打黑
给SEI个红没欧呀啦也
bia里给sei猴打黑
阿kei苦力猴亚猴奔
迪哒鲁工嘎猴打黑
给SEI个红没欧呀啦也
bia里给sei猴打黑
让我们看看
爱情是怎样发生的
当编织我的梦的时候
老是想着某个人
当我爱上某个人
我投入了他的怀抱
当你沐浴在爱河
你不会清醒也不会沉睡
我该如何告诉你我的爱人
爱情是怎样发生的
是不是有什么魔法让你盲目了
即使有千重困难我的心也会克服
在遥远的天堂
这些都已经被决定了
谁也不知道什么时候会如何遇到他的爱人
阿杰黑亚鲁给sei飞
马力给DEI肯给亨
(女)呀呀猴打黑耶给sei
(女)那里给DEI肯给亨
给SEI给亚都没库A库A
哈波狗亨内sei加里亚
(女)给SEI给波红内苏A户A
(女)阿贝纳(欧sei贝)那里呀
哎呀鲁bia鲁没够一
日语翻译

■社員旅行の幹事――部長O员工旅游部长O■■O:6月の社員旅行なんだが、誰か幹事やってくれないかな。
六月份的员工旅游有谁来负责么A:私はちょっと……。
我有点……AB:私も仕事が忙しくて、手が回らないです。
我工作也比较忙,抽不出时间。
B:私がやります。
我来做O:B君、本当かい。
B,你真的可以么?B:任せてください。
请让我做吧O:わかった、じゃお願いする。
B君を幹事として、他に1人、補助役を付けよう。
知道了,那么就拜托了,你作为负责人,需要另外一人帮忙么?B:いえ、私1人で大丈夫です。
不用了,我一个人就可以了。
O:しかし……、幹事の仕事も結構大変だからね。
見積書と旅程書の作成、宴会の余興、旅行後の会計報告とか、やることは結構多いよ。
旅行の準備から終了まですべての仕事を担当することになるから。
但是,负责人的工作相当累得,估价单,旅游表,宴会的安排,旅游后的付款及付款报告,要做的事相当多。
因为要负责从旅游准备开始到结束的所有工作。
B:大丈夫です。
問題ありません。
1人ですべてを完璧にこなす自信が私にはあります。
没关系的,没有问题,我一个人能够完美的做完全部的工作。
O:おお、すごい自信だ。
そこまで言うなら、B君を信頼しよう。
噢,相当自信啊,既然如此,那么就拜托你了。
(2か月後)两个月后O:B君、6月の社員旅行まであと少しだが、準備は進んでいますか。
B,离六月份的员工旅游还有不多的时间了,准备进行了么?B:あーっ、忘れてた!!啊,我忘记了!O:なに!?什么?B:すいません、すっかり忘れてました。
ああ、どうしよう。
いまからスケジュール組むのは遅すぎますよね。
見積書とか、書き方わかんないし、あー、やっぱり自分には無理です。
どうすればいいでしょうか。
对不起,我完全忘记了,哎呀,那怎么办呢?现在开始做日程表已经太晚了。
估价单不知道写法,阿,还是来不及啊,怎么办才好呢?O:幹事は君だろ!自分でどうにかしろ!负责人是你自己,你想怎么办?B:じゃ、行き先は遊園地ということで。
日语翻译词汇3
"氧浓度传感器:酸素濃度センサ净化装置:浄化装置""氧浓度传感器:酸素濃度センサ净化装置:浄化装置信号处理装置:信号処理装置""净化装置:浄化装置负氧离子:陰酸素イオン发生器:発生器"轿车:乗用車、サロンカー"汽车:自動車铰链:ヒンジ安装位:設置位置锁:錠,錠前铝板:アルミニウム板""汽车:自動車铰链:ヒンジ安装位:設置位置锁:錠,錠前铝板:アルミニウム板铝材:アルミニウム材料加强板:補強板""马达:モーター总成:ユニット組立""马达:モーター总成:ユニット組立""马达:モーター总成:ユニット組立定子:固定子转子:ローター,回転子旋转驱动力:回転駆動力""减速器:減速器、減速機、減速装置总成:ユニット組立行星齿轮组:遊星歯車セット反转齿轮组:反転歯車セット扭矩:トルク旋转驱动力:回転駆動力""轮毂:車輪ボス、車輪ハブ、ホイールハブ减速器:減速器、減速機、減速装置总成:ユニット組立扭矩:トルク定子:固定子转子:ローター,回転子旋转驱动力:回転駆動力""轮毂:車輪ボス、車輪ハブ、ホイールハブ减速器:減速器、減速機、減速装置总成:ユニット組立扭矩:トルク定子:固定子转子:ローター,回転子旋转驱动力:回転駆動力转向节:スタブ車軸、スタブアクスル、ナックル支撑杆:ストラットバー"排气管:排気管排气管:排気管排气管:排気管"排气管:排気管套管:カニューレ、ケーシング、挿管、がい管" "套管:カニューレ、ケーシング、挿管、がい管气囊:気嚢""排气管:排気管套管:カニューレ、ケーシング、挿管、がい管" "排气管:排気管套管:カニューレ、ケーシング、挿管、がい管密封垫:ガスケット,固定用シール"排气管:排気管"可拆卸式:取り外し可能な油箱盖:燃料タンクキャップ""可拆卸式:取り外し可能な油箱盖:燃料タンクキャップ定位槽:定位タンク、定位槽通孔:通り穴、ビアホール、ビア""可拆卸式:取り外し可能な油箱盖:燃料タンクキャップ定位槽:定位タンク、定位槽通孔:通り穴、ビアホール、ビア密封垫:ガスケット,固定用シール密封垫片:シールガスケット""容腔:プレナム密封垫:ガスケット,固定用シール密封垫片:シールガスケット卡扣连接:スナップ接続固定盖:固定キャップ弹簧:ばね""容腔:プレナム密封垫:ガスケット,固定用シール密封垫片:シールガスケット卡扣连接:スナップ接続固定盖:固定キャップ弹簧:ばね密封挡板:シールバッフル"油箱盖:燃料タンクキャップ"传动轴:伝動軸支撑:支持总成:ユニット組立""传动轴:伝動軸支撑:支持。
日语翻译
日語翻譯
1.工作结束后,去喝酒吧。
仕事が終わったら,飲みに行こうよ。
2.明天(我)想去医院。
明日,病院へ行こうと思っています。
3.按下这个钮,电源就接通了。
このボタンを押すと、電源が入ります。
4.请问,小马在哪里?
すみません、馬さんはどちらでしょうか。
5.据报道今年冬天流行流感。
ニュースによると,今年の冬はインフルエンザが流行するそうです。
6.这个蛋糕看上去很好吃。
このケーキはとてもおいしそうです。
7.请把会议资料复印10份。
会議の資料を10部コピーしておいてください。
8.会议室只有小李一个人。
会議室には李さんしかいますか。
9.回到日本也请继续学习汉语。
日本へ帰っても,中国語の勉強を続けてください。
10.这张照片申请护照用。
この写真はパスポート申請に使います。
11.最近有点胖了。
—那就运动运动怎么样。
最近,ちょっと太りました。
—じゃあ,運動でもしたらどうですか。
12.小戴会说英语。
戴さんは英語が話せます。
13.伤已经痊愈,能够走路了。
けがが治って,歩けるようになりました。
中日 翻译
中日翻译
中文:春天来了,万物复苏。
日语:春が来た、万物が蘇った。
英文: Spring has come, and everything is in bloom again.
中文:我要去买水果。
日语:私はフルーツを買いに行くつもりです。
英文:I'm going to buy some fruit.
中文:你想去哪里旅游?
日语:どこか旅行したいですか?
英文:Where would you like to travel?
中文:今天天气真好,该去户外走走了。
日语:今日の天気は本当に良いです、外出して散歩しましょう。
英文:The weather is so nice today, let's go outside for
a walk.
中文:我不喜欢吃辣椒。
日语:私は唐辛子が嫌いです。
英文:I don't like spicy food.
中文:你怎么了?为什么这么难受?
日语:どうしたの?なぜそんなに苦しいの?
英文:What's wrong? Why are you in so much pain? 中文:这里的风景真美。
日语:ここの景色は本当に美しいです。
英文:The scenery here is really beautiful.
中文:我们需要找一个更好的解决方案。
日语:もっと良い解決策を見つける必要があります。
英文:We need to find a better solution.。
日语文学翻译常用单词
流行語(りゅうこうご): 流行语;时髦的话白書(はくしょ): 白皮书趣旨(しゅし): 趣旨;宗旨;主要内容復興(ふっこう): 复兴免れる(まぬがれる): 避免;免除言い訳(いいわけ): 分辩;辩解単刀直入(たんとうちょくにゅう): 干脆,直截了当,单刀直入表彰式(ひょうしょうしき): 表彰仪式著しい(いちじるしい): 显著的;显然的採決(さいけつ): 表决討議(とうぎ): 讨论試す(ためす): 试验;尝试拙速(せっそく): 拙而速(质量不高但速度快)まねる(真似る): 模仿;仿效単なる(たんなる): (连体词)仅仅;只不过注釈(ちゅうしゃく): 注释;注解情けない(なさけない): (文中指)令人遗憾的癇癪(かんしゃく)を起こす: 发脾气癇癪玉(かんしゃくだま)を破裂(はれつ)させる: 暴跳如雷キレる: 忍无可忍殺伐(さつばつ): 杀气腾腾;充满杀机ブチキレる: 发泄特大火气荒い(あらい): 粗暴的;粗鲁的ゆゆしい(由々しい): 严重的彫刻刀(ちょうこくとう): 雕刻刀振り回す(ふりまわす): 挥舞コンサルタント= consultant 顾问乏しい(とぼしい): 缺乏的;不足的堤防(ていぼう): 堤坝ギリシャ: 希腊ハローワーク= Hello Work公共職業安定所の愛称。
旧労働省が平成元年(1989)に愛称を公募、選定し、平成2年(1990)から使用し始めた。
色紙(いろがみ): 彩色纸転ぶ(ころぶ): 滚转;跌倒逆なで(さかなで): (文中指)触怒立腹(りっぷく): 生气;恼怒紋切り型(もんきりがた): 千篇一律;老一套ワンストップ.サービス= one-stop service 一站式服务思い浮かべる(おもいうかべる): 想起;忆起暦(こよみ): 日历;历书師走(しわす): 腊月,十二月せわしなさ(忙しなさ): 忙碌デフレ= deflation 通货紧缩円高(えんだか): 日元汇价高;日元对外比价偏高年の瀬(としのせ): 年终;年关貧乏神(びんぼうがみ): 使人受穷的神沈む太陽(しずむたいよう): 落日染める(そめる): 染上颜色燃え尽きる(もえつきる): 烧完;烧尽あす(明日): 明天泰斗(たいと): 泰斗,权威,大师他界(たかい): 逝世;死おごり(傲り): 骄傲,傲慢戒める(いましめる): 劝戒ぞう: 大象うつ(鬱): 郁闷;忧郁悔恨(かいこん): 悔恨ほろよい: 微醉編集長(へんしゅうちょう): 主编ミュージカル= musical 音乐剧ヴァイオリン弾き: 小提琴弹奏たたずまい(佇い): 样子,姿势,形状山里(やまざと): 山村;山中的村庄色合い(いろあい): 色调;色彩モノサシ(物差し): 尺度;标准懸念(けねん): 担心,忧虑伴う(ともなう): 伴随絶滅(ぜつめつ): 灭绝碩学(せきがく): 学问渊博的人;大学者後顧(こうこ)の憂い(うい): 后顾之忧後顧の憂いなく: 没有后顾之忧刷新(さっしん): 革新;刷新傍聴席(ぼうちょうせき): 旁听席華奢(きゃしゃ): (文中指)苗条,纤细,窈窕威風(いふう): 威风ママフェスト: 妈妈宣言フェスト为マ二フェスト(意)manifesto的简写。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译研究初探
——顺译与倒译
翻译是运用一种语言把另外一种语言所表达的思想准确而又完整地再次表达出来的语言实践活动。
翻译技巧,即翻译方法,能使具有概括性,指导性,基础性的翻译原理,具体化,条理化,实施化,利用各种翻译转化法准确,完整传达话语信息。
对于学习日语的我们来说大概翻译出句子并不是一件很难的事情。
但如何能翻译的准确到位呢,这就需要结合翻译理论,运用翻译技巧,这样才能翻译出地道的日语。
翻译工作是一项快乐而又痛苦的工作。
当你能把整篇文章准确无误地翻译成日语后,那种务必兴奋和收获的快感会萦绕着你。
然而有时可能因为某一句话就会让你的翻译工作戛然而止,无法顺利进行。
在翻译的过程中,其实除了需要锲而不舍,持之以恒的精神和日积月累的过程外,还有很多的技巧。
这里,我想介绍一下顺译和倒译。
一、顺译
顺译,从句子结构上说,两种文字的结构对应,或相近相似,是顺译赖以生存的基本条件;从意义传达上说,对应相近相似的句型,句式转换不影响原文信息内容的再现是顺译得以运用的根本条件。
通俗点说就是在翻译过程中,不做语序上的调整,译文的语序基本和原文的语序相同。
翻译过程中,在表达事情的先后顺序、前后因果、转折、假设等内容的时候基本采取顺译。
例句:去外国旅行时,如果语言一窍不通的话,不仅不方便,而且心里也会感到不安。
译文:外国を旅行して、全く言葉が通じないと、不便だし、不安になります。
但是,仅仅具备了上述两个条件,有时仍不宜采用顺译进行翻译,因为译文与原文之间还存在着审美这一条件。
只有审美条件也得到了体现,顺译才是一种理想的翻译技巧。
例句:世界要和平,人民要合作,国家要发展,社会要进步,是时代的潮流。
上个世纪,人类经历了两次世界大战的浩劫,也经历了冷战对峙的磨难,付出了巨大的代价。
译文:世界の平和、人民の協力、国家の発展、社会の進歩ということは時代の流れです。
前世紀において、人類は2回の世界大戦の災禍と冷戦の対峙がもたらした苦しみを経験し、大きな代償を払いました。
以上例句可以说既符合顺译的基本条件,也符合顺译的根本条件,而且也满足了审美条件这一点,那么用顺译的方法来翻译这个句子是毋庸置疑的。
但是也有些例句就不完全是这样了。
例句:一个学习成绩很好的中学生,突然得了精神分裂症,病因是一次考试得了第二名,他原以为能得第一名。
译文:ある成績の優れた中学生が突然精神分裂症にかかった。
病因はテストの成績がクラスで二位だそうだ。
しかし、彼はずっと一位に決まっているとしか思わなかったのだ。
虽然译文采用了顺译的方法,但效果并不好。
如果翻译成“ある成績の優れた中学生が突然精神分裂症にかかった。
病因といえば、一番だと思っていたテストの成績が二番だったからだという。
”更能准确地体现出原文中隐含的“意外”“反常”等语气。
“病因といえば……からだという”句型的选用,也传神地体现出原文的潜台词是“区区一件小事,竟然引发精神分裂症”。
二、倒译
倒译,简而言之,就是翻译中的变序。
变序,体现在文字上,最明显的特征就是原文的
前后文(包括词句等)倒个错位,所以习惯上称为倒译。
即在译文中把语序做大幅度调整,把原文中处于句子前边的成分,在译文中移到后边,或者把原文中后边的成分移到前边的方法。
至于变序的原因,一般来讲有三个,即语法、修辞和习惯。
1.由于语法原因的倒译
日语语法与汉语语法还是有根本区别的,我觉得最大的区别就是汉语是主谓宾结构,日语则是主宾谓结构。
有时甚至为了需要整个句子需要做很大的调整。
例句:我们应该思考,人类过度地消耗资源,污染环境,究竟给地球带来了怎样的灾难?而面对这些灾难,我们每一个人又背负着怎样不可推卸的责任。
译文:われわれは、人類が過度に資源を消耗し、環境を汚染して、地球にどのような災難をもたらしたか、そして、われわれ一人ひとりがこのような災難に対しどのような逃げられない責任を負っているかを考えてみよう。
原句中出现的“我们应该思考”在译文中译成了“われわれは……考えてみよう。
”
这完全是出于语法的考虑。
“思考”是整个句子的谓语,所以理应体现在句子的末尾。
还有“消耗”“污染”“带来”“背负”这些动词也都分别与名词组成动宾关系时后置。
2.由于修辞原因的倒译
比起因语法原因的变序,从修辞角度进行倒译的情况也不少。
比起因语法原因的变序,它的目的自然是为了译文表达得更准确、鲜明而又生动有力。
例句:中国有不少地名是根据当地有特色的山川,湖泊命名的,像大陆西部的青海省就是以境内的青海湖而得名。
译文:中国にはその土地の特色ある山川、湖沼にちなんだ地名が少なくない。
大陸西部の青海省の名は、そこにある青海湖に由来したものだ。
如果翻译成“中国では、数多くの地名はその土地の特色のある山や川や湖などに由来したのである。
例えば、大陸の西部にある青海省はその地域にある青海湖によるものである。
”比译文要逊色很多,译文不仅简洁,而且准确。
3.约定俗成的习惯产生的倒译
除了句内变序外,在实际翻译工作中,句外变序以及句内变序,句外变序并用的情况并不少见。
因为超越了句子的范围,变译的幅度大了许多,有时甚至让人觉得是在改写,改编原文。
例句:考核分为考试和考查两种形式。
考试课的成绩采用百分制,六十分为及格。
其评定办法时平时成绩占40%,期末考试成绩占60%;考查课不进行考试,只根据平时成绩评定,采用及格、不及格两级标准记分。
译文:中間考査と学期末試験は定期試験であり、中間考査は合格または不合格をもって評価するが、学期末試験は100点満点で採点される。
しかし、試験科目の成績評定は試験の点数と平常点によって、実施される。
つまり学期末試験の成績の60パーセントに平常点の40パーセントを加えて評価する。
合格点は60点以上である。
本学では、中間考査は試験を行わないで平常点によって評価する。
这一例句的译文打乱了原文的句子顺序,把后面的“采用及格、不及格两级标准记分”挪到前面,这样做的原因,是为了同第一句话呼应,同时使整段文字结构平稳。
总之,翻译是门科学是门技术。
采用顺译还是倒译,不仅取决于句子的结构,还取决于翻译者对句子的理解和把握。
一般的,在翻译过程中,如果在没有词汇问题的前提下进展也不是很顺利时,就需要调整翻译方法了。
我们不但要灵活运用已有的技巧,而且要善于创造新的技巧,以使译文传意达旨,形神兼备。
参考文献:
1 谭晶华《日语口译实务》外文出版社 2005,9
2 平山崇《新物语快乐读解》中国科学技术大学出版社 2007,10。