日语科技资料翻译中的若干特点
科技日语词汇的汉语同构译介现象研究

科技日语词汇的汉语同构译介现象研究引言在当今全球化的时代,科技的发展对人类社会产生了巨大的影响。
在跨国交流与合作中,科技日语词汇也扮演了重要的角色。
由于不同语言之间的差异和文化背景的不同,科技日语词汇在汉语中的同构译介现象也随之产生。
本文将围绕科技日语词汇的汉语同构译介现象展开研究,旨在探讨这一现象在语言交流中的影响和意义。
一、科技日语词汇的特点科技日语词汇的来源多种多样,其中一部分是从西方国家引入日本,再由日本引入中国。
比如“インターネット”(internet)、“コンピュータ”(computer)等词汇就是从西方国家引入,经过日本传入中国的。
随着科技的不断发展,日本在许多领域都进行了创新和发明,形成了许多独特的科技日语词汇。
比如“スマートフォン”(smartphone)、“ロボット”(robot)等词汇就是日本独有的创新词汇。
在当今社会,科技日语词汇的使用非常广泛,几乎无处不在。
人们在日常生活中经常接触到各种科技产品和技术,科技日语词汇也就成为了不可或缺的一部分。
1. 汉语对科技日语词汇的音译由于日语和汉语属于不同的语系,因此一些科技日语词汇在汉语中采取了音译的方式。
比如“コンピュータ”(computer)在汉语中就被音译为“计算机”,“インターネット”(internet)在汉语中就被音译为“互联网”。
这种音译方式在汉语中是比较常见的,因为它能够保留原词的发音和形式,方便人们理解和记忆。
1. 对科技发展的促进作用科技日语词汇的汉语同构译介现象使得日本和中国在科技领域的交流更加便捷。
通过语言的翻译和传播,不仅可以促进科技成果和技术的交流,还可以拓展合作的空间,进一步推动科技的发展和应用。
科技日语词汇的汉语同构译介现象也为日本和中国之间的跨国交流提供了便利。
不仅能够促进科技、文化等方面的交流合作,还可以增进两国人民之间的友谊和了解,推动两国关系的发展。
日语科技文翻译

论科技日语翻译摘要:美国翻译理论家奈达曾指出,翻译不仅是一种艺术,一种技巧,一种文学的再创作,而且还是一门科学。
如何把翻译做到科学,还要具体问题具体分析。
各种语言都有不同文体的文章,对于不同文体,翻译的方法上也不尽相同。
科技文是日语里很普遍的一种文体,对于科技文的翻译,要根据科技文的特点进行分析。
下面是我对日语科技文翻译的几个技巧方法,以及我认为翻译好一篇日语科技文所需要注意的几个问题。
关键词:科技文日语翻译科技文是阐述、探讨、解决自然科学和技术问题的文章,它包括自然科学的论文、学术报告、专著;各种科学技术和设计方面的资料;各种技术发明及其应用等方面的文章;各种机器、产品等的说明书、技术操作规程;各种实验报告、专利等等。
科技文的特点为:①论理逻辑严密,论述层次分明,内容概念清楚。
②语言简洁、明确、严谨,不用或少用各种修饰手段,一般用直接意义,不用引申意义,多用书面语。
③词汇方面:专业术语多,外来语多,有时还夹着英语、缩略语。
④语法结构上,惯用语多,定语多,长句多。
根据科技文的定义及特点,在翻译中应注意以下问题。
一、要重视科技知识的积累和应用,力求译文严谨, 术语准确。
翻译科技日语的疑难问题就是要用科学知识和特定的领域的专业知识来解决。
无论做什么翻译都要对理解原文,连自己都不理解的文章是不可能做出正确的翻译的。
所以,首先自己要对翻译的内容有所了解,科技问的话,自己一定要理解文章的涵义及所运用的科学知识。
举些简单的例子,如①“水線”在船舶方面的意思是“吃水线”,②“代用品”在商业、贸易等领域是“代替商品”的意思。
③“クラウンド”的一般意义为“运动场”、“操场”“广场”,但是在音乐领域的意思为“基础低音”;在美术上为“底色”的意思;在机电方面表示“接地”;在矿业上又表示“母岩、矿区”,所以在不同场合,这个词的意思也就不同。
这样的词还有很多,④“シンクロ”也有不同的意思。
一般情况下,“シンクロ”表示“同步”的意思,但在机电业表示“联动、联动装置”;在照相的时候表示“灯光、快门联动”;在电视电影上表示“同步装置”;而在体育界则表示“花样游泳赛”。
科技日语词汇的汉语同构译介现象研究

科技日语词汇的汉语同构译介现象研究
科技日语词汇的汉语同构译介现象具有一些特点。
这些转译词汇常常是由日语假名直接转化为对应的汉字,并保留原词的发音和形态。
"スマートフォン"(smartphone)直译为"智能手机","ハードウェア"(hardware)直译为"硬件"。
这些转译词汇在汉语中具有一定的词义上的迁移,不仅仅是形式上的转译。
"インターネット"(internet)在汉语中除了表示网络外,还指代全球范围的互联网。
这些转译词汇往往成为汉语科技词汇的主要表达方式,而非传统汉语词汇的译名。
这种现象对于日本科技产业的发展有着深远的影响。
科技日语词汇的汉语同构译介现象对汉语科技领域产生了重要的影响。
这种现象使得汉语使用者能够更容易地理解和应用日本科技领域的最新进展和成果。
这些转译词汇的使用为汉语科技专业术语的发展提供了新的思路和参考。
"人工智能"(artificial intelligence)这一术语影响了汉语科技领域的发展,使得汉语的科技词汇更加丰富和准确。
科技日语词汇的汉语同构译介现象也存在一些问题,比如词义的模糊性和对语言特色的忽略,因此需要在使用中加以注意和修正。
科技日语词汇的汉语同构译介现象是一种重要的语言现象。
了解和研究这种现象有助于提高科技日语词汇的汉语翻译质量和科技领域的交流效果。
汉语科技领域的专业术语也应该积极创新,吸取其他语言的经验,以更好地满足现代科技发展的需求。
科技日语的翻译技巧

科技日语的翻译技巧*廖建国(福建省三钢集团公司科技处三明市365000)摘要科技日语有其独特的特点,对科技日语的翻译一样要遵循词通意达的原则。
要使译文与原文在科技内容上完全一致,尤其需要注意词义等几个方面的翻译技巧。
关键词科技日语翻译技巧Abstrac t Scien tific and techn i ca l Japanese has i ts un i que cha racter istics.In translati ng sc ientific and techn i ca l Japanese,w e shou l d also app l y the pr i nciples o f translation.Th is paper discusses the var i ous aspects o f transl a-ti on skills s uch as se m antic m ean i ng,wh ich i s cruc i a l for bo t h t he transl a ted and orig i nal tex ts t o re m ain consis-t ent i n its sc ientific and technical con tent.K ey W ords sc i entifi c and techn i ca l Japanese transl a ti on skills1前言著名的美国翻译理论家奈达曾指出,翻译不仅是一种艺术,一种技巧,一种文学的再创作,而且还是一门科学。
科技翻译,因其对象是科技文献资料,所以在语言的运用上,在修辞手段的选择上与其它翻译又有所区别。
科技翻译要求概念清楚、逻辑正确、数据无误、文字简练,同时,必须遵循/忠实0和/通顺0这两条标准。
/忠实0要求准确传达原文内容,是科技翻译的根本和前提,而/通顺0是字句要顺、明白、流畅,使译文更加完美。
信息时代科技日语翻译发展探究

信息时代科技日语翻译发展探究摘要:全球化和信息化时代,科技翻译成为实现国际科技信息交流合作和提高全民科技素质不可或缺的手段和桥梁。
本文基于科技日语翻译的特点,着重探讨了存在的主要问题和解决策略。
关键词:科技日语翻译问题策略1.科技日语翻译的特点科技日语翻译的对象主要是日语科技文献。
相对于其他语种的科技文献,日语科技文献的特点是“涉及汉字词专业术语较多”[1]。
李国花、齐永家(1997)认为“特别是科技文章,汉字词汇的比例更大”[2]。
笔者对《中英日专利用语对照速查词典》[3]中的机械、电气、化学汉字词术语计量统计的结果分别是51.9%、46.3%、60.9%。
所以,汉字词汇在日语科技文献中所占比例及其重要性不容小觑。
但是,“我们在阅读日语科技文献时,常常被大量的外来语新词汇吸引,往往忽视了汉语词汇在现代日语中的发展与变化,这样就容易低估汉语词汇在整个日语中的作用”[4]。
其实,这些汉字词汇是中日两国在面对历史的重大变革及现代化进程中,借汉字之便实现的交流和共享。
根据其意义,可分为中日同形同义汉字词、中日同形近义汉字词、中日同形异义汉字词。
它们的存在,在给我们的翻译带来便利的同时,也可能成为美丽的陷阱,需要慎重对待。
首先,中日同形同义汉字词可以实现真正的零度翻译和最大限度的等值翻译,即可以照搬下来。
如液晶、暗电流、参考发送区域、超越数、超几何分布、二醋酸纤维素、土壤微生物学、粗放化经营等。
遗憾的是,因涉及众多科技领域、新词不断涌现等,目前并无确切数据表明究竟有多少中日同形同义汉字词。
其次,中日同形近义汉字词的翻译必须穿越“一个含有各种语境压力的通道”[5],呈现出“你中有我,我中有你”的交集状态。
虽然依据汉语可以大概明白其意思,但要做出准确的翻译,还需要根据不同学科内容翻译成不同的专业术语,以保障译文的“科学归属性”。
例如日常生活中表示“诱导、引导”的「誘導」,在电磁学中译成“感应”,而在航天领域译成“制导”[6]。
日语科技资料翻译中的若干特点

日语科技资料翻译中的若干特点
摘要:日本每年出版的科技文献资料,诸如科技图书、期刊、报告、会议文献、专利、技术标准、产品样本、学位论文等,数量非常惊人。因此,翻译、介绍日本先进的科学技术成果,帮助科技工作者了解和掌握日本的科技动态,从日语科技文献资料中吸取营养,是日语科技翻译工作者的责任。世界上每种语言都有其特有的用词习惯和语法结构,即使同一种语言,因文体不同,特点也不尽相同。日语科技资料是表达科技方面的思想内容的,它作为日语的一种应用文体,与其他文体相比,却有其独特之处,颇具研究的必要和价值。
关键词:科技资料语法结构责任文体语言
前言
改革开放以来,中日两国间的贸易不断发展,科学技术的交流日益扩大,对日语科技资料的翻译,要求越来越高,数量越来越大,重要性也越发突出。帮助科技工作者了解和掌握日本的先进科技并为我所用,是翻译工作者的责任。本文拟从三个方面谈谈日语科技资料翻译的特点。
一、专用术语繁杂多样
由于日语文字的独特书写形式——假名和汉字混杂使用(科技资料中还夹有英文),经常会遇到许多专业术语虽是同一词义,却有不同的书写形式,即使在同一篇文章中也不统一,给翻译工作者带来很多的困难,以致关于一个词汇往往必须记住两、三套语言符号。这在其他语种翻译中是罕见的。例如:
总结归纳日语翻译

总结归纳日语翻译引言日语作为世界上最重要的语言之一,其翻译在全球范围内都具有重要的地位。
无论是商务交流、学术研究还是文化传播,都需要高质量的日语翻译服务。
本文将总结归纳日语翻译的要点和技巧,以帮助初学者更好地理解和运用日语翻译。
日语翻译的基本原则1.准确性: 日语翻译必须准确无误,尽量保持原文的意思和信息不变。
为了保证准确性,翻译人员需要对原文进行仔细的分析和理解,确保将原文的含义转化为目标语言的准确表达。
2.流畅性: 日语翻译需要流畅自然,避免使用生硬、僵硬的表达方式。
翻译人员应该注重目标语言的习惯用法和表达习惯,尽可能让译文更符合目标语言的语感。
3.一致性: 日语翻译应该保持一致性,特别是针对相同的术语或短语。
在整篇翻译中保持一致的术语使用,有助于读者更好地理解文本和准确传达信息。
日语翻译的常见问题和解决方法1. 文化差异导致的语言难题由于文化差异,日语和其他语言之间存在着许多独特的表达方式和词汇。
翻译人员在面对这些文化差异时,需要注意以下几个方面:•文化适应: 理解和融入目标语言的文化背景,有助于翻译人员更好地选择适当的词汇和表达方式。
例如,日本文化中常用的敬语和礼貌用语,在翻译时需要注意选择适当的翻译策略。
•调查研究: 对目标语言的文化、习俗、风俗等进行深入了解和研究,可以帮助翻译人员更准确地理解和翻译文本。
通过与目标语言使用者的交流和了解,获取更多的背景信息也是必要的。
2. 语法结构和句式差异日语和其他语言之间存在着不同的语法结构和句式差异,这对翻译人员来说是一个挑战。
以下是几个常见的问题和解决方法:•动词形态: 日语中的动词形态非常复杂,在翻译时需要注意动词的时态、语态和敬语形式等。
对于一些特殊的动词形态,翻译人员可以使用适当的翻译技巧来保持语法结构的准确性。
•句子结构: 日语的句子结构与其他语言有所不同,例如主语和谓语的顺序、修饰成分的位置等。
在翻译时,翻译人员需要注意调整句子结构,使之符合目标语言的习惯表达方式。
日语与科技翻译

题目:日语与科技翻译的融合发展随着科技的不断进步,翻译已经从传统的纸笔翻译发展到了现在的计算机辅助翻译和人工智能翻译。
然而,无论技术如何发展,语言和文化的差异仍然是翻译中的一大挑战。
在这一背景下,日语与科技翻译的融合发展成为了重要议题。
首先,日语是一种复杂的语言,它包含了许多独特的语法和词汇,这对于翻译者来说是一个巨大的挑战。
此外,日语中还存在许多敬语和委婉语的使用,这使得准确传达原文的含义变得更加困难。
因此,对于翻译者来说,深入了解日语的语言和文化背景是至关重要的。
科技的发展为日语翻译提供了许多新的工具和资源。
例如,机器翻译系统可以自动将日语翻译成其他语言,这大大提高了翻译的效率和准确性。
此外,在线词典和语料库也提供了丰富的词汇和句型资源,这对于日语翻译来说是非常有用的工具。
然而,科技翻译也有其局限性,例如对于某些特殊词汇和表达方式的处理可能不够准确,这需要人工校对和修改。
除了科技工具的应用,日语翻译还需要考虑文化因素。
语言是文化的载体,不同的文化背景会产生不同的语言表达方式。
因此,了解日本的文化背景对于准确翻译日语至关重要。
此外,对于一些涉及特定领域或专业的日语词汇,需要具备相关的知识和背景才能准确翻译。
为了推动日语与科技翻译的融合发展,我们需要更多的专业人才。
这些人才不仅需要具备扎实的日语语言和文化知识,还需要了解科技工具的应用和相关领域的专业知识。
同时,我们也需要建立一个完善的培训和交流机制,以便于这些人才之间的互相学习和经验分享。
另外,政策支持和资金投入也是推动日语与科技翻译融合发展的重要因素。
政府可以通过资助研究和开发项目,提供优惠政策等手段来支持日语与科技翻译的发展。
此外,企业和社会组织也可以通过合作和创新的方式,推动日语与科技翻译的实践和应用。
最后,我们还需要注意到的是,随着全球化的加速和信息技术的不断发展,日语与科技翻译将面临着越来越多的挑战和机遇。
我们期待未来能够在更多领域和方面应用日语与科技翻译的成果,促进国际交流和合作。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
日语科技资料翻译中的若干特点
摘要:日本每年出版的科技文献资料,诸如科技图书、期刊、报告、会议文献、专利、技术标准、产品样本、学位论文等,数量非常惊人。
因此,翻译、介绍日本先进的科学技术成果,帮助科技工作者了解和掌握日本的科技动态,从日语科技文献资料中吸取营养,是日语科技翻译工作者的责任。
世界上每种语言都有其特有的用词习惯和语法结构,即使同一种语言,因文体不同,特点也不尽相同。
日语科技资料是表达科技方面的思想内容的,它作为日语的一种应用文体,与其他文体相比,却有其独特之处,颇具研究的必要和价值。
关键词:科技资料语法结构责任文体语言
前言
改革开放以来,中日两国间的贸易不断发展,科学技术的交流日益扩大,对日语科技资料的翻译,要求越来越高,数量越来越大,重要性也越发突出。
帮助科技工作者了解和掌握日本的先进科技并为我所用,是翻译工作者的责任。
本文拟从三个方面谈谈日语科技资料翻译的特点。
一、专用术语繁杂多样
日语科技资料中有大量的专业术语,它们是文章的主体。
而且,往往同一个术语,在不同的专业中词义也不同,译者如不熟悉专业,或者稍不留心,便会张冠李戴,甚至使整篇译文面目全非。
例如:被り(かぶり)、一般译为罩或被膜,而纤纺专业则译为色泽不良,摄影专业译为被翳、走光,涂料专业为发白、起霜(漆病),电子技术为图像模糊,等等。
又如:歪み(ひずみ)、日常用语为歪斜、跷曲,机械专业则为变形,电子技术为失真、畸变,数学用语为反称性等等。
ディスク(disk、disc)一般解释为圆盘、圆板,计算机中为磁盘,汽轮机中为叶轮,流量计中为活塞,阀门中一般为阀辫,而在蝶阀中为蝶板,在闸板阀中为楔形闸板,等等。
此外,还有少量日常生活用语转用作技术术语,若不了解专业,很难翻译准确。
例如:めがね、原意为眼镜,机械专业中译为梅花扳手。
ねずみ鋳鉄(ねずみ为老鼠)译为灰口鋳鉄。
塵芥(ごみあくた),日常用语为垃圾、灰尘,计算机中译为废信息。
虫(むし)、本是虫子之意,而在机械专业中心为阀心,计算机专业中心为故障、错误,虫取り(むしとり)为排除故障。
由于日语文字的独特书写形式假名和汉字混杂使用(科技资料中还夹有英文),经常会遇到许多专业术语虽是同一词义,却有不同的书写形式,即使在同一篇文章中也不统一,给翻译工作者带来很多的困难,以致关于一个词汇往往必须记住两、三套语言符号。
这在其他语种翻译中是罕见的。
例如:
弁=べん=ベルプ=valve(阀门)
発条=ばね=スプリング=spring(弹簧)
転がり軸受=ころがりじくうけ=ローリング?ベアリング=rollingbearing(滚珠轴承)半田鏝=はんだごて=ソルダリング?アイアン=solderingiron(烙铁)
二、外来语多,日、英混用
日语科技资料中的外来语,比日语其他任何文体中的外来语多得多。
它们大部分来自英语,少量来自法、德、俄等语言,书写时一律采用片假名,以区别于日本固有的和语。
外来语往往是日语科技资料中的主要词汇,使用范围很广。
而且,由于当今世界科学技术的迅速发展,许多外来语是采用新吸收的,大部分未收录在现有的日汉专业字典中,因此给翻译工作带来很大的困难。
首先要指出的是,由于日语全部用母音结尾,把每个字的音都同母音联系起来,而母音只有アイウエオ五个,给音韵上带来很大的局限性,尤其在处理外来语的音韵上机动余地更
小,以致一个外来语往往对应好几个英文原词,给翻译工作又增添了一层麻烦。
例如:リード一词是lead、read、reed和read(人名)转来的,而在书写时只能用:リード一词来对应四个外来语。
其他如レース一词,是lathe、lace、race转来的;バルブ一词,是valve、或bulb转来的,等等。
这就要求翻译时必须根据具体情况和与其搭配的词或前后文意思来确定所对应的原文,然后根据原文词意进行正确的翻译,否则会把意思完全搞错。
例如:リード?レール
(leadrail)导轨
リード?グリース
(leadgrease)铅皂润滑脂
リード?オンリ?メモリ
(readonlymemory)只读存储器
リード?スイッチ
リード?ダイオード
(readdiode)里德二极管
其次,在日语技术资料中,英、日语混用的现象也很普遍,许多情况下甚至干脆直接写成英语。
譬如
(将手控旋钮向下方旋转,使仪表长度刻度盘的刻度值达到试样的长度值。
)
其三,还要注意两点:一是用片假名书写的日语名词,不能全当成外来语来翻译,必须仔细看清楚,否则会徒劳无益。
如:
リン酸塩(磷酸盐)
イオウ(硫磺)
バラツキ(偏差)
ムダ(无用、无效)等等。