日语翻译与实践.

合集下载

日语翻译实践报告

日语翻译实践报告

实习报告摘要:实习是大学一次重要的实践性教学环节。

通过毕业实习不仅可可以使我们在时间过程中接触与专业相关的实际工作,了解未来就业工作环境;还能增强我们的感性认识培养和锻炼我们综合运用所学的基础理论、基本技能和专业知识。

通过实习把理论和实际结合起来,是我们的专业综合能力。

本次实习通过在本琦玉商事会社的实习,学习到了书本上没有的知识,为以后毕业找工作打下了坚实的基础。

1开始实习今年4月份到6月份,我在日本琦玉商事株式会社福州代表处进行了为期两个月的实习,职位是总务科的日语翻译员。

对于实习生来说,刚进公司时,很清楚自己作为一个还没有毕业的大学生来说,不能奢望公司能够给自己独立进行翻译工作,接待外国人的机会,但是也希望通过这次实习对公司内部有些须了解,使自己专业知识能得到小小发挥。

而且我心中时刻记得龙岩学院对我的教诲,一定要好好工作,不给学校抹黑,给学校增光。

2工作内容我的工作内容主要是进行一些资料整理收集和分发,因为公司的很多机器都是从外国进口的,有些的日语英语资料要翻译,而我们就又是帮忙翻译些简单的产品介绍资料之类的东西。

我真的是很高兴,不管机会多不多,能够将自己的专业派上用场总是很开心的。

换上工作服的我,开始我新的实习计划,这里的大家都穿上一致的工作服,不管上司,下属,不管是办公室的,还是车间的,大家都一样,这样,同事之间的距离感就不会很大,关系也会很和谐。

而且公司制度特别严格,上班的时候是一点马虎都不得。

2.1经理助理接下来谈谈我的具体内容吧,日语专业不同于英语专业,日语专业有着自己独特的优势。

日语学习者远远少于英语学习者,但是日语已经日渐成为一种世界上广泛使用的语言,随着世界经济的发展,经济一体化进程的加快,中国的崛起,中日经济联系的加强。

进来的第二天才发现,工厂的总务科其实事情并不多,工作内容也不多,科长把我们介绍给办公室的每个人认识,因为大家接下来都会每天见面,所以提前的认识与介绍是必要的。

日语翻译理论与实践 教学大纲

日语翻译理论与实践  教学大纲

教学大纲课程名称:翻译理论与实践课程类型:必修课授课对象:三年级学生教学目的:使学生掌握基本的翻译理论和翻译技巧,在此基础上进行翻译实践提高汉译日和日译汉的翻译水平。

教学中采取理论与实际结合,以实践为主的方法,在讲授理论的同时,更强调学生的翻译实践,诸如课堂练习,课后作业等,使学生基本掌握汉语和日语的各种句子成分,语态及常用句式的翻译规律及常用体裁的文章的翻译方法。

教学内容:主要内容可分为四部分:汉语词语和谚语的翻译;一般翻译技巧比如加译、减译等;被动句、使役句等常用句式的翻译;不同文体的文章翻译等。

重点是一般翻译技巧和各种句型的翻译。

从知识结构上看,可分为理论部分与实践部分。

以理论为基础,实践为重点。

讲授的顺序是先讲理论,后进行实践,但理论与实践不可分的,讲理论部分时不能孤立地讲理论,要与实践相结合。

教材:苏琦(2008)《汉日翻译教程》商务印书馆周明(1994)《日汉翻译教程》上海外语教育出版社梁传宝,高宁(2001)《新编日汉翻译教程》上海外语教育出版社宋协毅(2008)《新编汉日日汉同声传译教程》外语教学与研究出版社谭载喜(2012)《翻译与翻译研究概论——认知·视角·课题》中国对外翻译出版社陈岩(1990)《新编日译汉教程》(第二版)大连理工大学出版社考核方式:笔试(闭卷)教学安排:本课程努力突破原有课程学习的局限性,综合汉译日、日译汉笔译、口译等课程内在的知识体系,使课程体系更加科学化、系统化、现代化。

在实际教学中,按照分阶段教学的方式进行课程设计,实现各阶段教学针对性与课程整体设计的系统性项结合。

具体内容汇总如下:课时安排此外,按照精讲多练的原则,加强试题库、参考文献资料库、音像资料库、应用文对译大全、名译赏析等网络数据库的建设,努力为学生创造实战环境,使学生在实践中得到锻炼,学会在实际应用中发现问题、解决问题,检验自己的实际操作能力,掌握翻译的技巧,提高学生的跨文化交际能力。

《《日语教育史》翻译实践报告》范文

《《日语教育史》翻译实践报告》范文

《《日语教育史》翻译实践报告》篇一一、引言随着全球化的不断深入,日语教育的重要性日益凸显。

为了更好地了解日语教育的发展历程,我们进行了《日语教育史》的翻译实践。

本报告旨在介绍本次翻译项目的背景、目标、翻译内容与任务分配、使用方法及理论,并对整体过程进行全面反思和总结。

二、项目背景与目标《日语教育史》是一本关于日语教育发展历程的著作,对于了解日语教育的发展脉络、教学方法以及文化背景具有重要意义。

本次翻译实践的目标是将该著作从中文翻译成英文,以便更广泛地传播和分享。

三、翻译内容与任务分配本次翻译实践的内容主要包括《日语教育史》一书的文字部分,共计约XX万字。

我们组建了一个由XX名译者组成的翻译团队,根据各自的专业背景和语言能力,将翻译任务分配给每位译者。

在保证翻译质量的同时,也注重提高工作效率。

四、翻译过程与方法1. 前期准备:在开始翻译前,我们对原文进行了深入研究,了解了书中的内容、结构以及文化背景。

同时,我们还制定了详细的翻译计划,明确了每位译者的任务和工作时间。

2. 翻译实施:在翻译过程中,我们采用了直译与意译相结合的方法,力求在传达原文意思的同时,保持句子的流畅性和可读性。

此外,我们还注重处理文化差异和语言习惯,以便更好地传达原文的内涵。

3. 校对与审稿:翻译完成后,我们进行了多次校对和审稿工作。

校对主要是检查译文是否准确、通顺,审稿则是对译文进行全面的审查和修改,以确保翻译质量。

五、翻译理论的应用在本次翻译实践中,我们主要运用了奈达的动态对等理论。

该理论强调译文与原文在意义上的对等,同时也注重读者反应的相似性。

在翻译过程中,我们尽可能地保持了原文的语义和信息,同时也考虑到了目标语读者的阅读习惯和思维方式。

六、反思与总结1. 经验教训:在本次翻译实践中,我们学到了很多宝贵的经验。

首先,要充分了解原文的内容和背景,这有助于更好地理解原文的意图和含义。

其次,要注重团队协作,明确任务分工和时间安排,以提高工作效率。

《日语翻译理论与实践》课程教学大纲

《日语翻译理论与实践》课程教学大纲

《翻译理论与实践》课程教学大纲课程编号: 032410B课程英文名称: Japanese-dinese Trang lation所属学科:外国语言文学适用专业:日语语言文学课程类别:专业课程课程性质:必修课总学时: 72授课对象:日语专业三年级学生开课学期:第五、六学期大纲执笔人:潘贵民一、编写说明该课程是专业课程,其教学大纲以《日语专业人才培养方案》为依据而编写,作为日语专业三年级一、二学期学生的教学依据,适用于日语本科专业学生的教学要求。

二、教学目标本课程为日语专业本科高年级学生而设置。

通过两个学期的学习,使学生达到在掌握基本的日语语言文字、语法、词汇、文学、社会文化等日语基础知识的基础上,能对所学知识进行初步运用的目的,为其进入社会企事业单位从事翻译等工作打下坚实的基础。

具体要求学生在学期结束时掌握初步的翻译技巧,200句左右的日语常用语句,能进行熟练的文字翻译和口头翻译,能速记内容要点,并要求能准确理解原文,基本没有误译,汉语表达清楚、通顺,并具有一定的文采,达到能熟练应对一般翻译的水平。

三、教学主要内容(含各章节主要内容、学时分配,并以下划线或*等方式注明重点、难点)本课程为日语专业本科学生第五、六学期而设置。

将学习翻译的标准和基本要领,以及常见的句型和各语体的文章的翻译;采用课外练习和课堂讲评相结合的方式进行教学;并尝试训练现场翻译的技巧和方法。

具体教学内容如下:第一章总论(8学时)一、什么是翻译二、为什么要开设日汉翻译课程三、中国外译汉简史四、近代翻译家论翻译标准五、关于直译与意译的争论六、如何学好日译汉及初学者常犯的毛病(一)不断提高日语水平——理解方面常见错误(二)提高中文水平(三)善于使用工具书七、翻译文章的具体步骤第二章句子的译法(14学时)第一节移位法——单句的翻译(一)主语的移位(二)客语的移位(三)用修——补语的移位第二节拆句法——复句的翻译(一)长连体修饰句的拆译(二)长连用修饰句的译法(三)长并列句及复杂句的译法第三节加译与减译(一)加译(二)减译第四节改变成分法第五节合并句子法第六节语言凝练法(浓缩法)1、目的2、什么是凝练法3、如何凝练第三章词的译法(14学时)第一节翻译中修辞的必要性第二节选词的方法(一)注意上下文的逻辑关系(二)注意作者的立场(三)选词要符合环境、气氛(四)选词应注意文章体裁(五)注意语言的时代性第三节词语的具体化与概括化第四节词语的反译法第五节把握中文词的含义第四章文章的翻译(30学时)一、贸易信函的翻译二、贸易信函翻译练习三、报刊文章的翻译四、论说文的翻译1、注意事项2、论说文选(一)科学者と頭(二)国際環境と日本五、随笔的翻译1、注意事项2、随笔文选(一)光陰矢の如し(二)こわい先生たち(三)北の森から(四)沈黙の世界(五)河豚(六)おふくろ(七)人生は変幻の猫(八)おそれという感情六、小说的翻译(一)青い壶(二)絵本(三)転落の詩集第五章练习题参考答案及译文(2学时)五、教材(名称、作者、出版社、出版时间)《新编日汉翻译教程》,庞春兰编著,北京大学出版社,1998年3月。

日语翻译实践报告分析

日语翻译实践报告分析

日语翻译实践报告分析实践报告:日语翻译分析一、引言翻译是语言沟通的桥梁,它扮演着至关重要的角色,尤其在跨语言和跨文化交流中。

本报告旨在分析日语翻译实践的过程和策略,总结经验教训,并提出改进措施,以提高翻译质量和效率。

二、实践背景本次实践是在日语学习课程中进行的,翻译的对象是一篇中文短文。

短文内容涉及文化、历史以及社会问题,要求准确传达原文的意思,并尽量使译文符合日语的语言习惯和表达方式。

三、实践过程1. 语言理解:先通读原文,了解内容和结构,并梳理文章的逻辑关系。

对于不熟悉的词汇和短语,使用在线词典或其他资源进行查询,并记下词义和用法。

2. 文化背景了解:短文中涉及到一些中日文化差异的内容,如礼节、重视程度等。

为了准确表达作者的意思,需要对相关文化背景进行调研和了解。

3. 初步翻译:在理解了原文的基础上,进行初步翻译。

重点是准确传达原文的意思,翻译成通顺的日语表达。

此时,不需考虑句子的优化和流畅度。

4. 校对与优化:对初步翻译进行校对和优化工作。

检查译文与原文的一致性、句子流畅度和语法准确性。

尤其要注意涉及语言和文化习惯的表达,确保符合日语的习惯和表达方式。

5. 询问与讨论:若在翻译过程中遇到难以解决或争议较大的问题,可以请教老师或本领域的专家,并参与讨论。

借助他人的意见和建议,进一步完善译文。

四、实践经验与教训1. 深入理解原文:在翻译过程中,对原文的理解至关重要。

通过逐字逐句的阅读,确保对原文的理解准确无误,避免出现偏离原意的翻译。

2. 学习译文优化:优化译文不仅仅是语法修正,还包括流畅性、习惯表达别。

通过阅读日语原著、听取日语演讲等方式,积累日语的表达方式和句型习惯,并灵活运用于翻译中。

3. 学习专业术语:对于涉及到特定领域的词汇和术语,要进行专项学习和积累。

掌握专业术语,可以更准确地传达原文的意思,增强翻译的可信度。

4. 多方讨论与交流:在翻译过程中,遇到困难和疑问时,多与他人讨论和交流,获取更广泛的意见和建议。

日语翻译心得总结

日语翻译心得总结

日语翻译心得总结1. 前言翻译是一个需要高度专业性和技巧性的工作,其中日语翻译更是异常重要和具有挑战性的。

本文旨在总结我的日语翻译心得和经验,并分享一些我在日语翻译过程中遇到的问题和解决方法。

2. 日语翻译的挑战与其他语种的翻译相比,日语翻译有其特殊的挑战。

首先,日语与汉语之间存在很大的差异,包括语法、词汇、语序等方面的差异。

因此,要进行准确的日语翻译,需要对日语的特点有深入了解,并且能够熟练运用相关的翻译技巧。

其次,日语中存在很多汉字,但其读音与汉语中的发音不尽相同,甚至完全不同。

这为中文母语者带来了很大的困难和挑战,需要借助拼音等方法来辅助翻译。

此外,日语翻译还需要考虑到文化差异和习惯用语的不同。

日本文化与中国文化有很多不同之处,对于某些文化背景的理解和转化是进行准确翻译的关键。

3. 日语翻译的准备工作在进行日语翻译之前,有一些准备工作是必要的。

首先,需要对正在翻译的专业领域有一定的了解和熟悉,尤其是对于一些特殊领域的术语和表达方式,需要进行事前的调研和学习。

其次,需要熟悉和掌握一些常用的日语翻译工具和资源。

例如,日语辞典、在线翻译工具以及各种翻译记忆库等,这些工具和资源可以帮助我们更准确地理解和翻译日语文本。

另外,要进行日语翻译,良好的语言能力是必不可少的。

无论是对于中文还是日语,都需要有良好的语言表达能力,理解和掌握语言的细微差别。

4. 日语翻译的技巧与方法4.1 直译与意译的平衡在进行日语翻译时,需要保持直译与意译的平衡。

直译是指将源语言的表达方式直接翻译成目标语言,而意译是指根据上下文和意义进行适当的调整和转化。

在具体翻译时,需要根据具体情况灵活运用这两种翻译方式,既要保持准确性,又要保持流畅度和易读性。

4.2 重视上下文和语篇日语翻译要注重上下文和语篇的理解和转化。

有时候一个词或短语在不同的上下文中有不同的意思,因此只看一个单词很难准确翻译。

在翻译过程中,需要尽量了解原文的背景信息,掌握上下文的脉络,以便准确地捕捉到原文的含义和目的。

暑期日语翻译实习总结6篇

暑期日语翻译实习总结6篇

暑期日语翻译实习总结6篇第1篇示例:暑期日语翻译实习总结暑假期间,我有幸参加了一家翻译公司的日语翻译实习。

在这段时间里,我收获颇丰,不仅提升了自己的日语翻译能力,还学到了许多关于翻译工作的技巧和经验。

在这里,我将总结我在实习中的收获和体会。

在实习过程中,我深刻体会到了翻译工作的重要性和复杂性。

翻译不仅仅是简单地将一种语言转换成另一种语言,更重要的是要准确捕捉原文的意境和情感,并将其准确表达出来。

在进行翻译的过程中,我常常会遇到一些词语或句子的翻译难题,需要不断思考和调整,才能达到最佳的翻译效果。

通过这些挑战和练习,我逐渐掌握了一些应对困难翻译的技巧,提高了自己的翻译水平。

实习期间,我也学到了很多关于翻译工作的实用技能。

在翻译过程中,要注重上下文的连贯性和语言风格的统一性,避免出现错误的翻译。

还要注重细节的处理,比如标点符号的运用和语法结构的调整,都会影响翻译的质量。

在实习中,我也学会了如何使用翻译软件和工具,提高翻译效率和质量。

这些实用技能对我今后的翻译工作将起到很大的帮助。

通过这段实习经历,我也更加深刻地认识到自己在日语翻译领域的不足之处,明白了自己在日语学习和翻译方面还有很多需要努力和提升的地方。

所以,我决心在以后的学习中更加努力,不断提高自己的日语翻译水平,争取成为一名优秀的翻译人才。

第2篇示例:暑期日语翻译实习总结今年暑假,我有幸参加了一家知名翻译公司的日语翻译实习。

在这段时间里,我收获了很多宝贵的经验和知识,也遇到了很多挑战和困难。

通过这次实习,我不仅提升了我的日语翻译能力,还锻炼了我的团队合作能力和解决问题的能力。

实习期间我主要负责从日语翻译成中文的工作。

每天,我都需要翻译公司收到的日语文件,包括文档、邮件、会议记录等。

这些文件涉及到各个行业和领域,涉及的专业术语也各不相同。

在翻译过程中,我要尽力保持原文的意思和特点,同时保证译文通顺、准确无误。

通过这样的工作,我不仅提升了日语翻译的能力,还增加了对各个领域知识的了解。

日语翻译理论与实践导论

日语翻译理论与实践导论
精品课件
日语语义明确,汉语需要语境支撑的情况
例:李さんが来たら、みんなで食事に出かけ ましょう。
译文1:小李来了,我们一起吃饭去吧。 译文2:等小李来了,我们再去吃饭吧。
精品课件
译文3:等小李来,大家一块吃饭吧。 译文4:小李一到,我们大家一起用餐吧。 译文5:我们等小李到了一起用餐吧。
精品课件
译文1:只有老李才能开这么大的卡车。 译文2:只有老李才能开这种大卡车。
例:たとえだれがそう言おうとも、まちが いはまちがいだ。
译文1:即使谁这么说,错就是错。 译文2:无论谁这么说,错就是错。
精品课件
一看就会,一翻就错
例:こうした理由から、私は再軍備を反対した が、それは今でも正しかったと思っている。 もし、あの時、時期尚早に再軍備をしていた ならば、驚異的といわれる日本経済の発展は なかったかもしれないのである。
译文:根据上述理由,我曾经反对重整军备,我 认为这一点今天仍然是正确的。那时,如果过 早地重整军备,也许就没有今天人们叹为观止 的日本经济的发展了。
(摘自 吉田茂『激動の百年史』 李杜译《激荡的百 精品课件 年史》)
例:あるいは直子が僕に対して腹を立てていたのは、 キズキと最後に会って話をしたのが彼女ではなく 僕だったからかもしれない。こういう言い方は良 くないとは思うけれど、彼女の気持ちはわかるよ うな気がする。僕としてもできることならかわっ てあげたかったと思う。しかし、結局のところそ れはもう起ってしまったことなのだし、どう思っ たところで仕方ない種類のことなのだ。
(1)现实的可译性 — 存在即合理
从历史来看,人类从来都没有停止过翻译活动。例如 西方有文字记载的最早的文学翻译文本《七十子希腊文本》 (即最初的希伯来语《圣经・旧约》的希腊语译本)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
you're talking to? 说话客气一点。你知道你在跟谁说话吗?
6. I'll get even with you sooner or later. 跟你的这笔帐我迟早会要回来的。
7. Listen, you've picked the wrong person to quarrel with. 听着,你找错吵架的对象了。
14 You have got a great personality. 你的个性很好。
15. You have a good sense of humor. 你真幽默。
Heartless Words狠话
1.Just wait and see. I won't let you get away with that.走着瞧。我不会让你得逞的。
我对你的工作非常满意。 5. This is really a nice place.这真是个好地方!
6. You're looking sharp! 你看上去真精神/真棒/真漂亮。
7. You always know the right thing to say. 你总是说话得体。
8. you're very eloquent.你总是说话得体。 9. The food is delicious.好吃!
keys
1. a drop in the ocean沧海一粟 2. within a stone‘s throw一箭之遥 3. ki11 two birds with one stone
一箭双雕 4. A fall into the pit, a gain in your wit.
吃一堑,长一智。
Group 2
1. at sixes and sevens 2. on second thoughts 3. by ones and twos 4. Two heads are better than one. 5. Can you come down a little? --Sorry, it's
院公共选修课
Leisure English
黄瑛瑛
Unit 5
How to Translate English Figures?
Group 1 1. a drop in the ocean 2. within a stone‘s throw 3. ki11 two birds with one stone 4. A fall into the pit, a gain in your wit..
三个臭皮匠胜过诸葛亮。 5. Can you come down a little? --Sorry, it's
one price for all. 你能便宜一点卖吗?对不起,不二价. 6. He had one over the eight after he drank only half bottle of the wine。 他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。
class. 5. She is a second Lei Feng. 6. I always believe my sixth sense. 7. He talks about you nine times out of
keys
1. 人各有所好。 2. 我会一辈子爱你的。 3. 很可能他已经忘了。 4. 他的数学分数在班上是名列前茅的。 5. 她是雷锋式的人物。 6. 我总相信我的直觉。 7. 每次我们闲聊他几乎都谈及你。
2. You'll be sorry. 你会后悔的。 3. You're going to get what's coming to you.
你会得到报应的。 4. If you're looking for a fight, you don't have
to look far. 如果你想找人打架的话,不用找太远。 5. Watch your mouth. Do you know who
A English Song ”My Heart will Go On” Listen and fill in some blanks. Keys:
Famous Dialogue from Titanic Read and act out in pairs.
Praise Words
1. You look great today.你今天看上去很棒。 2. You did a good job.你干得非常好。 3. We're so proud of you.我们十分为你骄傲。 4. I'm very pleased with your work.
Байду номын сангаас
10. Everything tastes great. 每样东西都很美味!
11. Your son/daughter is so cute. 你的孩子很可爱。
12. what an adorable baby!多么可爱的孩子。 13. I admire your work.我对你的工作表示敬意。
8. You'd better take that back. 你最好收回那句话。
9. You want to take it outside? Anytime! 你想到外头解决(干架)吗?随时奉陪!
10. Don't mess with me! / Don't get fresh with me!不要惹我!/ 给我放尊重一点!
one price for all. 6. He had one over the eight after he drank
only half bottle of the wine。
Keys
1. 乱七八糟 2.再三考虑 3. by ones and twos
三三两两地,零零落落地 4. Two heads are better than one.
Group 3
1. One man‘s meat is another man’s poison. 2. I‘ll love you three score and ten. 3. Ten to one he has forgotten it. 4. His mark in math is second to none in the
相关文档
最新文档