戏剧中双关语的翻译策略
德拉巴斯蒂塔的戏剧双关语翻译模式分析

德拉巴斯蒂塔的戏剧双关语翻译模式分析本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!在近年来国内外戏剧作品的双关语翻译研究中,最具代表性的当属比利时学者德拉巴斯蒂塔的研究。
德拉巴斯蒂塔以莎士比亚《哈姆雷特》的德语、法语、荷兰语等语种译本为语料,借助描述翻译学的研究工具,对其中的双关语翻译问题进行探讨,取得了一系列突破性成果。
由于德拉巴斯蒂塔采用的是描述翻译研究的视角,所以同其他戏剧作品的双关语翻译研究相比,他的阐述更客观、更全面。
描述翻译学最早发端于20世纪50年代,源于麦克法兰的一篇题为Modes of Translation的文章。
到20世纪90年代,描述翻译学进入高速发展时期,倡导者以巴斯奈特、勒菲弗尔、埃文一佐哈尔、图里等人为代表。
与传统规范性的翻译研究不同的是,描述翻译学的着眼点不在于制定规范和做出价值判断,而在于客观描述所有翻译现象。
因此,描述翻译学使翻译研究客观化,使其具有实证学科的基本特征,从而为奠定翻译研究的学科地位打卜基础。
在我国,目前占主导地位的仍然是规范性的翻译研究,尽管也有学者开始提倡描述性的翻译研究,但这种研究范式并未受到足够重视。
有学者认为,这也许正是我们的翻译研究无法深入发展的一个重要原因基于此,本文将以描述翻译学为视角阐述德拉巴斯蒂塔的戏剧双关语翻译模式。
德拉巴斯蒂塔戏剧双关语八分法及翻译模式分类法德拉巴斯蒂塔(3)在对莎士比亚剧本《哈姆雷特》中出现的双关语进行了语料收集和统计之后,根据这些双关语语言结构相似的类型及程度将戏剧中出现的双关语分为:(1)同音异形双关:拼写不同但发音相同的若干词语或词组;(2)异音同形双关:发音不同但拼写相同的若干词语或词组;(3)同音同形双关:拼写和发音均相同的若干词语或词组;(4)异音异形双关:拼写或发音相似但又不完全相同的若干词语或词组。
浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略双关语是英美文学作品中常用的修辞手法之一,它可以在语言表达中巧妙地运用多重意义,创造出不同的语义和符号,使作品更加丰富有趣,具有鲜明的修辞效果。
本文将从双关语的定义、修辞效果及翻译策略等方面对英美文学作品中双关语进行浅析。
一、双关语的定义双关语(Pun)是一种在语言表达中用意义相近或相似的词语进行替代,产生多义和双重含义的修辞手法。
它属于词语层面的修辞,与语音、语法等方面的修辞手法不同。
双关语在英美文学中被广泛运用,从莎士比亚到现代作家,都有运用双关语的身影。
二、双关语的修辞效果1.调侃幽默双关语最常见的运用方式就是调侃幽默,通过玩弄语言的多重意义,创造双关效果,让读者产生出乎意料、诙谐幽默的感受。
例如,在奥斯卡•王尔德的名著《道林•格雷的画像》中,有一句经典的双关语:“我们终将成为自己思想的奴隶,或成为神圣自由的亲信。
”这句话的“自由”可以理解为“思想上的自由”,也可以理解为“神圣自由”,暗示了人类思想的局限和矛盾,具有很好的幽默效果。
2.加强表现手法双关语还可以加强作品的表现手法,通过多层含义的运用,达到表现出复杂的心理情感或社会现象的效果。
比如,在莎士比亚的《哈姆雷特》中,哈姆雷特曾说:“To be, or not to be, that is a question.”这个句子中的“be”可以理解为“生存”或“存在”,展示了哈姆雷特面临死亡和生命选择时的内心矛盾,具有很强的表现手法的效果。
3.增强语言的艺术性双关语虽然有时会给读者带来困惑,但它却能够增强作品的语言艺术性,让作品更富有魅力和趣味性。
在诗歌、戏剧、小说等文学作品中,双关语的艺术性表现最为明显。
比如,丘吉尔曾说:“如今,我们正在经历此生中最好不过的战争,也是我们此后的最后一场战争。
”这个句子中,“最好不过的战争”指的是战争的规模、影响和必要性,而“最后一场战争”就是指这将会是人类最后一次大规模的战争,创造出了相当有意思的双关效果。
试析莎士比亚戏剧中双关语的翻译_莎士比亚性双关语词典

试析莎士比亚戏剧中双关语的翻译_莎士比亚性双关语词典双关语作为一种常见的修辞手段,指在一定的语言环境中,利用词的多义和同音的条件,有意使语句具有双重或多重意义,言在此而意在彼的一种修辞方式。
被奉为“双关语”中之定尊的语言大师莎士比亚,营造的妙语双关,美不胜收,给我们的语言学习提供了榜样。
然而莎士比亚之双关谐趣,许多莎评者早已提出“双关难译论”。
本文拟从直译法、释义法、变通法、加注法,对莎剧中存在的双关语的翻译,做出初步探析。
(1)直译法:仅将双关语的字面意义翻译出来,对隐含意义则忽略不译。
有少数的双关语恰好在英语和汉语理由对等的双关,这样处理,最妙不过。
Example 1:Bass: Why dost thou whet the knife so earnestly?Shylock: To cut the forfeiture from that bankrupt there.Gra: Not on the sole, but on the soul, harsh Jew,Thou mak’st thy knife keen;……(The Merchant of Venice)巴珊尼:你干嘛一股劲地磨着刀子?夏洛克:好从那债鬼的身上割下一磅肉。
葛莱性:你不是在鞋口上磨刀,狠毒的犹太人,你这把刀是在你心口上磨。
(方平译)此对白中,“sole”和“soul”读音相似而构成谐音双关,莎士比亚利用了这两个词很好地揭示了夏洛克企图置安东尼奥于死地的残忍。
译者以“鞋口”与“心口”点出了不但再现了原文谐音双关之美,而且内容上与原文吻合,没有流失或增加原文内容,保留了原文的神韵。
然而,这种谐音双关在中英文里,恰好有对等的情况比较罕见。
在大部分情况下,由于文化或语言等诸多方面的因素,直译是不得已而为之。
这样,在传达字面意义的同时,往往丢失了隐含意义。
有时,所指意思译文读者通过上下文已能理解潜在的双关,就无需再译其言内含义。
英语双关语的汉译策略——以《绝望主妇》中的双关语为例

英语双关语的汉译策略——以《绝望主妇》中的双关语为例摘要:双关语作为一种语言珠宝,经常被用于文学、娱乐和广告中。
然而,英语的双关语在汉译过程中常常遇到困难,因为英汉两种语言的语法、表达习惯和文化差异存在较大差异。
本文以美剧《绝望主妇》为例,探讨英语双关语的汉译策略,主要包括直译、改写、加注解、加信息、加词干、加语境等。
关键词:英语双关语;汉译策略;直译;改写;加注解;加信息;加词干;加语境1.引言双关语作为一种具有幽默和创造力的修辞手法,常常被用于文学、娱乐和广告中。
它通过巧妙地取词,使文本产生多重意义,给读者带来意料之外的趣味和思考。
然而,英语的双关语在汉译过程中常常遇到困难,因为英汉两种语言的语法、表达习惯和文化差异存在较大差异。
本文以美剧《绝望主妇》为例,探讨英语双关语的汉译策略。
2.英语双关语的汉译策略2.1直译直译是最基本和最简单的双关语汉译策略。
它保留了原文的双关意义,尽量保持形式和语感的一致。
比如,《绝望主妇》中的一句台词:“I’ve got a bone to pick with you.”(我要找你算账)这里的“bone to pick”既可以指责也可以表示要找人算账,直译过来即可保留这两个意义:“我有一根骨头要跟你算账。
”这种策略在一些场合下比较合适,保留了原文的双关效果。
改写是指根据双关语的意思来重新表达,不保留原文的形式和语感。
这种策略常用于直接汉译双关语可能会被误解或失去译文的幽默效果的情况。
比如,《绝望主妇》中的一句“Nobody touches my Bush and gets away with it!”(谁也不能随便碰到我的布什!)这里的“Bush”既可以指布什总统也可以指主妇Susan的姓氏,直接汉译可能会让人误解或者失去原文的幽默效果。
改写策略可以使译文更贴合中文语境,如改为:“谁也不能随便碰到我家的花丛而逍遥。
”2.3加注解加注解是在译文中加上注释,解释双关语的意义和背景。
从跨文化角度看英语情景喜剧中双关语的翻译

从跨文化角度看英语情景喜剧中双关语的翻译□龙欢敏周萌/文英语情景喜剧中含有大量搞笑场景和幽默台词,常通过双关修辞制造幽默效果。
如果想要让跨文化观众和源语观众获得同样的观剧效果,准确翻译好双关修辞十分重要。
本文以情景喜剧《饥饿的青春第一季》为例,指出了双关修辞翻译过程中的跨文化障碍,从跨文化角度对比分析了双关修辞的解读,探讨并提出用直译、合译、换译、分译和替换等翻译英语情景喜剧中的双关语的策略。
英语情景喜剧作为一种喜剧演出形式,一般有一条或多条故事线,围绕着一个或多个固定场景进行,如家庭、职场、校园等,含有大量搞笑场景和幽默台词。
情景喜剧常喜欢使用双关修辞来制造幽默效果,故双关语在情景喜剧中出现的频率很高。
近年来,英语情景喜剧深受中国观众的喜爱,为了让他们在了解剧情的同时感受到同样的观剧效果,应选择适当的翻译策略来准确翻译双关修辞,从而让中国观众也体会到同样的幽默效果。
1 双关语翻译的跨文化障碍双关是幽默表达中使用最多的一种修辞手法,它在一定的语言环境中,利用词的多义或同音的条件,有意使语句具有双重意义,言在此而意在彼。
它是一种文字游戏,这种表达显得含蓄,能引人深思,制造幽默效果,也能给人留下深刻的印象。
在翻译情景喜剧中的双关修辞时,译者要同时传达双关语字面意思和幽默效果,翻译过程中自然会遇到很多跨文化障碍。
1.1 语言差异英语和汉语是两个不同的语言系统。
在交际过程中,不同语系之间很难找到对等的词语直接翻译,绝大多数字词的读音和含义毫不相关,由于观念和思维方式的不同,词义和语义结构关系也有很大区别,如干杯(Cheers)、泳池(pool)等。
故一种语言的双关之妙很难用另外一种语言完全表达出来。
1.2 民族文化差异语言是一种特殊的文化现象。
鉴于语言的思维职能与交际职能,语言和文化也存在双向的影响和制约关系。
词的隐含意义随着民族不同而具有不同文化内涵,往往会影响词语选用是否得体的问题,如中国人望子成龙,是因为龙具有“尊贵”的隐含意义,意味着“威望、财富和成功”。
从关联理论的角度看情景喜剧中双关语的翻译

从关联理论的角度看情景喜剧中双关语的翻译作者:管振彬来源:《语文建设·下半月》2012年第01期摘要:在情景喜剧中双关语是一种常见的修辞手段,但由于其语言的特殊性及英汉文化之间的巨大差异而成为翻译的瓶颈。
本文试从关联理论角度,对情节喜剧中双关语的翻译进行了探讨,认为译者应持开放的翻译观,在认可双关语可译的基础上,以最佳关联为翻译原则,灵活采用恰当的翻译策略,使译语受众用最小的努力,获得最大的语境效果。
关键词:关联理论双关语情景喜剧从情景喜剧中产生幽默的修辞方法比较多,其中之一即为双关,其在一定的语言环境中,运用词的同义或同音的特点,有意地使语句具有双重意义,言在此而意在彼。
双关为情景喜剧带来了幽默逗趣的效果,但同时也给译者带来了巨大的挑战。
关联理论认为翻译是一种语内或语际间的明示——推理阐释的活动,对翻译拥有强大的解释力。
一、关联理论与翻译20世纪80年代,在语言哲学领域兴起了关联理论,指出翻译是一个示意——推理的过程,译者对源语的理解和目的语语码的选择受关联原则的制约,翻译需传递的是原作的意图,译者首先应协调原作意图和读者期待,并据此进行取舍。
译者从原作的明示中寻找最佳关联,然后传达给译语受众,即译者把自己的理解传达给译语受众,译语受众则在此基础上,根据具体的语境来理解译文。
依据译语受众付出的认知努力应与认知效果成正比的原则,译者运用合适的翻译策略,以使译文受众找到原作与译文语境间最大关联。
原作者的假设在译文受众中也许产生不了共鸣,译者应对此有正确的估计,灵活采用正确的翻译策略,使译语受众付出最少的努力却能得到最佳语境效果。
情景喜剧的翻译是一种即时、现场的言语交际,译者应尽量求同,采用各种翻译策略,引导受众获得最大关联,得到最佳语境效果。
情景喜剧的字幕翻译中双关语的翻译难度是广为人知,那么译者应把双关语的交际效果放在首位,使译文最大限度与原双关语趋同,实现其谐趣的语用功能,帮助目的语受众以最小的努力获得与源语受众相同的感受,产生最佳的认知效果。
英美文学中双关语的翻译及文学魅力

英美文学中双关语的翻译及文学魅力摘要英语双关语指的是利用英语谐音相同或者相近、一词多义现象,使得词语或句子在特定的语境中具有双重意义,从而产生诙谐的效果或达到特定的表达效果等。
双关语是英语中非常常见的一种修辞,其使用通常可以丰富戏剧语言,烘托气氛,达到讽刺、幽默等效果。
在英美文学作品中有大量双关语的使用,使得英美文学作品更加精彩、出众,莎士比亚、萧伯纳等文学大家都分外青睐双关语。
关键词:英美文学双关语修辞效果文学魅力中图分类号:h059 文献标识码:a一双关语的翻译及修辞效果1 双关语翻译的主要方法英美文学创作中的经典作品卷帙浩繁,内容也十分丰富,模糊语言、比拟象征等创作手法巧妙运用,其中,双关语也备受作者青睐。
于是,随着英美文学作品被不断翻译成中文,文学作品中双关语的翻译也逐渐受到大家的关注。
目前,根据《现代英汉翻译技巧》可将双关语的翻译总结为以下几种方式:第一,对等法翻译。
凡是原文中的双关语都能在译文中找到对应的,需要找到与之相对应的翻译,这时就可以采取直译法,也是最上乘的译法。
第二,意译法。
有些双关语具有浓厚的民族语言特色,翻译时无法对应,此时只能选择舍弃原文中双关的乐趣,而突出其本意,即只译出词语或句子的基本意思。
第三,代换法翻译。
这也是较为常见的翻译方法之一,大多出现在字面意义不同的情况,当文中双关语手法旨在诙谐的效果,具体词句与作品的思想立意并不紧密联系时,可以使用这种方法,能起到译文中情趣、修辞的作用。
第四,注释翻译法,很多双关语都具有双重意义,而在另一种语言中却往往很难将两种意义同时译出,于是就需要改变句子原有的格式或句法,对另一层意义另加说明,同时使句子保证通顺。
2 双关语翻译的修辞效果英文与中文是两种截然不同的语言,分别起源于印欧语系和汉藏语系,两者具有不同的词语、句法、语法和篇章规则,在两种语言并不能找到大量相互对应的词汇,因而在翻译中有很多双关语并不能保持原汁原味。
尤其是按照意译法和注释翻译法时,可以说已经失去了英语作品中双关语所具有的诙谐、幽默的气氛。
试论影视语言中双关语的翻译方法

试论影视语言中双关语的翻译方法[摘要]双关语是一种在特定的语言环境中巧妙利用语言中同音同型异义,同音异型异义或近音异形异义的现象。
影视语言中双关语的运用不仅增强了影视语言的生动性、幽默感,还帮助中国观众了解更多的异域文化。
[关键词]影视语言双关语翻译方法一、引言经济的快速发展促进中西文化在多样化的沟通渠道中给中国观众打开了通往异域文化的窗口。
人们不仅可以欣赏许多国外大片,还可以通过字幕翻译学习外语,了解异域文化。
可是影视语言中,幽默英文台词本来让人捧腹,或是带有深厚内涵引人深思,但译成中文字幕后却变得索然无味,尤其是双关语等一些文字游戏牵涉到的文化差异更使字幕翻译变得困难重重。
文本尝试探讨影视语言中双关语的翻译方法。
二、双关语双关(Pun)是指运用一个词语来暗示两层或两层以上的意思或引起不同的联想,或者运用两个或两个以上在同音异义的词,以产生幽默的效果。
英语双关语一词在Webster’ s Third New InternationalDictionary 中定义为The humoroususe of a word in such a way as tosuggest different meanings or theapplication of words having thesame or nearly the same sound butdifferentmeanings; a play of word.通过以上定义我们看出,双关语用一个词就可以表达明一层,暗一层的含义,言简意赅,却又能增强语言的幽默感,含蓄,生动性。
三、影视语言中双关语的翻译方法探讨双关语是修辞手法中的一种,它的应用可使语言表达含蓄,幽默。
双关语的翻译策略取决于许多因素:如翻译目的,文本体裁以及目标受众等。
就影视字幕翻译这个特殊领域而言,英语双关语的汉译有如下方法:契合翻译法,补偿翻译法,侧重翻译法和加注翻译法等。
1.契合翻译法契合翻译法即在双关语汉译之后仍保留原文双关之意,有些类似于直译。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
戏剧中双关语的翻译策略
作者:王炤翔
来源:《校园英语·上旬》2017年第10期
【摘要】王尔德在其戏剧中常常会用到双关这种修辞手法,从而达到幽默风趣的效果。
要让译文保留其风味,就必须恰到好处地处理双关语的翻译。
本文对比分析了The Importance of Being Earnest的三个译本,发现余光中的译本恰当运用了各种翻译策略,解决了跨文化理解的困难,较为成功地保留和传递了王尔德双关语的幽默趣味。
【关键词】王尔德戏剧双关翻译
戏剧作为文学的一种特殊形式,有其自身的特点。
因为要兼顾舞台的表演效果,语言必须富有张力,而这种张力往往是通过修辞来实现的。
因此,在翻译中恰到好处地处理这些修辞,才能让译本传达出原作的智慧和神韵。
一、The Importance of Being Earnest及其译本
The Importance of Being Earnest是19世纪爱尔兰剧作家王尔德所写的一部讽刺风俗喜剧(comedy of manners),于20世纪初最早译入中国。
王尔德在剧中运用了大量的修辞,比如矛盾、反高潮、讽刺和双关等,在上映之初就取得了巨大的成功,并成为喜剧经典,一直流传至今。
因此,在翻译这部喜剧的时候,能否译出剧中的修辞,决定了译作是否成功。
钱之德的译本《名叫埃纳斯特的重要性》(1982)是解放后王尔德戏剧的第一部新译本,是出自个人兴趣的而译,从未上演;余光中的译本《不可儿戏》(1983)是专门为了演出而译,并且在台湾、香港和广州等地上演多次,取得巨大成功;张南峰的译本《认真为上》(1990)是目前最新的译本。
二、双关语的分类及翻译策略
目前为止,Delabastita的双关语翻译策略分类法是最为全面的总结,张南峰(2003)进行了详细的介绍:
1.译为同类型的相同的双关语。
2.译为不同类型的相同的双关语。
3.译为不同的双关语:译文中双关语出现在与原文相近的地方,而原文的双关语不出现,并且译文双关语的意思与原文不尽相同。
4.译为类双关语(punoid):用其他类似文字游戏的手法,还原双关语达到的效果。
5.译为非双关语:原文中的双关语不再出现,而是用其他方式再现原文双关语的多层含义。
6.译为零:直接把包含双关语的原文删去。
7.照抄原文:原文的双关语在形式上和内容上都直接搬到译文中。
8.制造双关语:原文本身不含双关语,但为了达到某种效果,译者制造出双关语。
9.添加双关语段落:原文本身不含双关语,在译文中加入包含双关语的语篇。
10.编辑手段(editorial techniques):在注释、译序等地方解释原文的双关语或者提供另一种译法,等等。
值得注意的是,这些策略并非完全的孤立,而应结合具体语境结合起来运用。
三、三个译本双关语翻译比较
1. Ernest和earnest。
Ernest是剧中的人名,与earnest构成了谐音双关。
如果对英美文化熟悉,听到Earnest,就自然而然想到earnest,即“认真,诚实”的意思。
钱译把两个词都译为了“埃纳斯特”,属于直接音译,虽然在注释中说明了原文的双关修辞,但影响了译文的流畅度,也让幽默效果大打折扣,并且不利于舞台表现。
余译和张译都把两个词分别处理为为“任真”和“认真”,采用了双关语译为相同的双关语(同类型)的策略,“任真”与汉语中的“认真”构成了谐音双关,与原文高度一致。
2. Bunburyist和Bunbury。
“Bunbury”这个名字是作者随意杜撰的,并没实际含义。
但结合上下文会发现,这里其实是会意双关,因为从这个名字派生出了“Bunburyist”,代表一类人,即有着双重身份的人。
这就给Bunbury这个名字赋予了这样的含义。
因此,“Bunbury”和“Bunburyist”是人名和一类人的双关。
钱译“邦伯里”“邦伯里主义”均为音译,作为人名尚可接受,但作为一类人就显得生硬而难以理解。
余译“两面人”则十分贴切,虽然第一次出现时,读者和观众可能也无法完全理解,但随后通过上下文即可豁然开朗,因为“两面人”字面上就是指代一类人;后文的“梁免人”和“两面人”构成谐音双关,取得了较好的幽默效果。
而张译“奔波里”虽然包含了在城乡往返的含义,但不管作为人名还是指代一类人都略显生硬。
3. spade。
剧本中的“call a spade a spade”是谚语,意思是“实话实说”。
Cecily这样说,是为了强调自己是一个诚实的人,绝不会说谎;而“spade”的原意为“铁铲”,Gwendolen就利用这层含义,把Cecily跟乡村联系在一起,说自己从未见过铁铲,一方面是显示自己出身高贵,另一方面嘲笑Cecily是个乡下姑娘。
钱译“见到锄头,就说锄头”,虽然汉语中的“铁铲”也能包含“农村”的意味,但是却没有相关搭配能表达“实话实说”之意,钱译的直译会让中国读者不知所云。
其实这里关键是找一个成语,其中包含一样跟农事有关的事物,让Gwendolen能借题发挥就可以了。
余译“见到一头鹿,就不会叫它做马”和张译“跟你这种人顶牛儿”都放弃了原文铁铲
的双关,却分别用指鹿为马和顶牛儿实现了译文中的会意双关。
但相较之下,张译改变了原文“实话实说”的这一层含义,而余译则成功予以保留。
4. short-sighted;原文中Gwendolen说自己从小受到母亲严苛的教育,结果成为了一个“short-sighted”的姑娘。
很明显,这里的“short-sighted”就是概念双关,既表示过多看书造成的近视,也是讽刺妈妈古板的教育方式导致自己目光短浅。
钱译“高度近视”只译出了一层意思,舍弃了双关的修辞,也就无法达到原文的讽刺效果。
而余译使用“目光如豆”一词,实现了完全等值的双关,并且使用中国观众熟悉的成语,极具舞台表现力,可以说是完美的译法。
张译同钱译一样。
四、结论
余光中先生的译本运用各种策略,成功地保留了原文中大量的双关语,无论在内容、形式和风格上,都与原文保持了较高的一致,实属难得。
这说明了两个问题:一是印证双关语时可以翻译的;二是用双关语来翻译双关语往往是最佳的方式,既保留字面上的双关,又译出含义上的双关,如若不行再退而求其次,使用其他翻译策略。
不难看出,虽然张南峰的译文也达到了幽默效果,但对原文的内容改动较大,与余光中的译文相比,在忠实度上就要稍逊一筹。
因此,在翻译双关语时,决不能机械地追求字面上的对等,而更多地要考虑意义和功能上的对等,从而最大限度地保留原作的神韵。
Delabastita总结的十条双关语翻译策略,为译者提供了灵活多样的处理方式,几乎覆盖了各种可能的情况,因而可以有效地指导译者的翻译实践。
参考文献:
[1]Wilde,Oscar.The Importance of Being Earnest[M].Prestwick House Inc,2005.
[2]钱之德(译).王尔德戏剧选[M].广州:花城出版社,1983.
[3]徐仲炳.英语双关的类型和翻译[J].外国语,1988(6):29-32.
[4]余光中(译).不可儿戏[M].北京:中国友谊出版公司,1986.
[5]张南峰.Delabastita的双关语翻译理论在英汉翻译中的应用[J].中国翻译,2003(1):30-35.
[6]张南峰(译).王尔德喜剧选[M].福州:海峡文艺出版社,1990.。