多元系统理论presentation
“多元系统派”理论再探

约 文 学 翻译 的 规 范 与 规 律 。 …
佐 哈 尔 的“ 多 元 系统 理 论 ” 可 以 归 纳 为 以 下 几 个
要点 :
首先 , 多 元 系统 被 视 为一 个 异 质 的 、 开 放 的 多 个 系统 的 聚 合 体 。各 种 社 会 符 号 现 象 , 如语 言 、 文学、 经济 、 政治 、 意 识 形 态 等 被 视 作 一 个 大 系 统 下 的 子 系
从 两 千 多 年 前 古 希 腊 西 塞 罗 、哲 罗 姆 的 直 译 和 意译之争 , 到2 0 世纪6 O 年代奈达 、 纽 马 克 等 人 提 出 的
对等概 念 。 从古代 支谦 的“ 因循本 旨 , 不 加 文 饰 ”、 鸠
摩 罗什的“ 意译 ” 主张 , 到近代严复 提出的“ 信达 雅” 的 标 准 。 中 西 翻 译 界 的 理 论 无 一 不 是 在 强 调 追 求 译 作 与 原 著 的 无 限 接 近 , 并 试 图 找 出 具 体 的 方 法 来 指 导 理 想 译 文 的生 产 。 这些 “ 指导性” ( p r e s c r i p t i v e ) 的 理 论 尽 管 是 翻 译 家 和 翻 译 理 论 家 们 宝 贵 的经 验 总 结 。 但 是 它 们 一 方 面 带 有 强 烈 的 个 人 主 观 性 , 缺 乏 普 遍 的指 导 意 义 , 无 法形 成 系 统 化 的 理 论 , 另 一 方 面 原 作 和 译 作 之 间 的 文 化 差 异 使 得 二 者 完 全 对 等 的 理 想 无 法达成 , “ 译 作 的不 忠 ” 难 以 避 免 。 因此 , 从2 0 世纪 7 O
力 的理 论 。在 佐 哈 尔 之 后 , 吉迪恩 ・ 图 里 提 出 了 翻 译 “ 规范” , 将译语文化 因素纳入考 虑范 围; 安德烈 ・ 勒 弗 菲 尔 也 受 到 佐 哈 尔 理 论 的 启 发 , 提 出 了 翻 译 实 际
多元系统理论在《老人与海》译本中的运用

题目:多元系统理论在《老人与海》译本中的运用摘要以色列著名学者伊塔马·埃文—佐哈尔在20世纪70年代提出的多元系统理论,对翻译界和文学界产生了深远的影响,为翻译研究开辟了一条描述性的、面向译语系统的新途径,推动了翻译研究的文化转向。
多元系统理论认为,翻译文学在文学多元系统的地位决定翻译文本的选择和翻译策略的选取。
一方面,翻译文本的选择取决于它与目标语文化系统内的主流文化是否相符合。
换句话说,目标语文化系统内的社会、文化、政治等情况在某种程度上制约着哪些文本会得到或首先得到译介。
另一方面,翻译策略的选取受制于翻译文学在文学多元系统中的地位。
当翻译文学处于文学多元系统的中心位置时,译者主要采取“异化”的翻译策略,而当翻译文学处于边缘位置时,译者主要采取“归化”的翻译策略。
基于多元系统理论的有关理论,对《老人与海》有代表性的两个译本: 内地最早的海观译本和黄源深译本进行对比, 采用定量与定性相结合的方法, 探讨不同的译者在不同的历史文化语境下, 采取了何种相应的翻译策略, 在翻译过程中, 译者又是如何协调不同系统之间的关系的。
【关键词】:多元系统理论翻译文学翻译策略1、《老人与海》及译本海明威欧内斯特·海明威(Ernest Hemingway l899~1961)美国小说家。
一向以文坛硬汉著称,是美利坚民族的精神丰碑,1954年度(第五十四届)的诺贝尔文学奖获得者、“新闻体”小说的创始人。
《老人与海》是海明威晚年的一部作品,是他的经典之作。
此中篇于1952年出版以后,立刻轰动世界文坛。
同年,海明威因《老人与海》获普利策奖(Pulitzer)文学奖,1954后又获诺贝尔文学奖。
《老人与海》是一篇浓缩了的长篇小说,海明威自己曾说:《老人与海》本来可以写成一千多页那么长,小说里有村庄的每个人物以及他们怎样怎样谋生、怎样出生、受教育、生孩子等一切过程(李田华、卢敏、彭灿 2007:306)。
多元系统的背景

通过对表情文本的系统分析,有助于实现功能对等。
返回
波波维奇
主要观点: • 继承列维 • 重视“表达转换”
在波波维奇看来,翻译是一种“元交际”(meta-communication)过程,作 者、读者、批评家或翻译家对原文文学文本的操纵和做特别处理都有可能。
返回
索绪尔的结构主义把语言作为一个 系统。
共时和历时、语言和言语、所指和 能指、横组合关系和纵组合关系、 代码和信息、秩序与序列等“二元对 立”的结构范畴的分析模式,给多远 系统以极大地启迪。
结构主义语言学
尤里〃洛特曼(Yuri Lotman, 1922-) 符号圈
人不但生活在自然世界中,同时也生活在符号世界 里。客观世界早已成为人类各种活动的符号化产物, 在符号之外不存在物质世界与精神世界。他将这个 符号世界命名为“符号圈”(自由,多样,动态)。
语言、文化、社会由相关的元素系统组成,这些系统相互交叉重叠,形 成了多元系统。 一件文学作品本身是一个独特的系统、不同的文学体裁是不同的系统、 不同的文学传统也是不同的系统,还有一个需要遵从的规范系统。系统、 规范、传统、体裁的演变,由于形式因素影响有大有小。
索绪尔的结构主义语言学
索绪尔(1857-1913)
系统理论
东欧学者的翻译研究
捷克为主的东欧学者
以列维
米科 波波维奇
系统理论
结构系统分为两种功能:模式功能和交流功能 自然语言:俄语,法语,汉语 作为交流的语言的第一模式系统 人工语言:科学语言以及路标 等常规信号语言
第二模式系统:神话、宗教、音乐、绘画、文学、政治,等等,它们 具有各自独特的规则体系,这些体系不同于自然语言的体系。 返回
整体文化的大多元系统
埃文左哈尔与其多元系统

捷克结构主义
捷克结构主义理论家穆克诺夫斯基分析文学与其周围环境 的关系,提出了与文学作品其他功能共存的美学功能 (aesthetic funtion).读者将自己的美学与非美学的期待 附加在文学作品上,由此将文学作品与日常生活联系在一 起。因此文学的演变不仅来自文学内部的演进(intrinsic evolution)还来自外界的干扰。
6
总括而言,埃文-佐哈尔对传统的文学与翻译研究有三点不满:
1.评价不是学术研究;它反映品味 、规范,是学术研究的对象 2.以价值判断为准则来选择研究对象,孤立地研究经典化文学作品, 根 本 无 法 全 面 地 描 述 和 解 释 翻 译 现 象 。 ( Even-Zohar , 1990 ) 3.同样地,孤立地比较译文与原文的对应关系,会忽略许多与翻译 有关联的因素,无法更加全面地描述与解释翻译现象。 针对这种状况,埃文-佐哈尔提出新的理论,以求改变文学和翻译 研究的落后状况。
9
在这个整体里各个系统的地位并不平等,它们有的处于中心,有的处于 边缘。与此同时,它们的地位并不是一成不变的,它们之间存在着永无 休止的斗争:处于中心的系统有可能被驱逐到边缘,而处于边缘的系统 也有可能攻占中心位置。任何多元系统都是一个较大的整体文化的组成 部分,必然与整体文化以及整体内的其他多元系统相互关联,同时它又 可能与其他文化中的对应系统共同组成一个大多元系统。因此,任何一 个多元系统内发生的变化都不能孤立地看待,而必须与整体文化,甚至 世界文化这一人类社 会中最大的多元系统中的变化因素联系起来研究。
• 翻译文学占据边缘位置时,译者的主要工作就是为外国的文本寻找最佳 的现成二级模式。结果是译文的充分性(adequacy)不足;更为确切的 说法是,实际上的对等,与规定的充分性之间,出现了很大的差距。总 的来说,这种情况下译文更关注可接受性(acceptability)。
多元系统论及文化转向

多元系统理论 ——国内相关研究
• 理论研究与反思 • 国外文学汉译研究 • 国内文学外译研究 • 理论应用研究
TWO
理论研究与反思
张文娟.《从多元互补论和多元系统论谈 译者的主体性》译者是翻译活动的主体, 也是文化建构的重要参与者,但由于受 到传统翻译一元标准的束缚,译者的地
“将某一社群所共享的普遍价值或观念——如对或错、适当或不当——转化为 适当而且适用于特定情况的行为指示。”(Toury)
图里认为,在翻译过程的不同阶段,各有不同的规范在起作用: 初始规范指译者所作的总体选择; 预备规范涉及翻译政策与翻译的直接性; 操作规范指译文的表达形式和语言内容(母体规范&文本语言规范)
描述性翻译旨在重构翻译过程中操作的规范,然而图里强调,规范是一个“级 别性的概念”,因为“虽然译者的行为不可能完全具有系统性”,但会随着不同的 原因而改变。毫无疑问,图里的方法论不仅是描述性翻译研究的一大进步,也为翻 译学整个学科奠下坚实的基础。根茨勒把图里对翻译研究的重要影响归纳为四个方 面: 1. 摈弃一对一的对应主张,并排除文学/语言上对等的可能性(除非出于偶然); 2. 在任何翻译文本的制作过程中考虑目标文化系统中的文学态势; 3. 推翻原始信息的地位固定这一概念; 4. 结合原文和译文,一并归入交叉的文化系统的符号网中。
文化创造性。
化建构中所起的不容忽视的作用,得出 了译者在翻译活动中不可能、也不应该 隐身的结论,指出译者主体意识的发挥,正
西方处于强势文化 中国处于弱势文化
是翻译的魅力之所在。
张南峰《多元系统论中的规范概念》 分析各家对norm的概念含义的理解, 以及文化规范的复杂性和规范研究的 复杂性,笔者认为在多元系统论的应 用和理解方面出现的一些问题,似乎 反映出我们的思维方式乃至于学术传 统,与多元系统论的描述主义有一点文 化隔阂。
多元系统论视域下译者翻译策略的选择——以林纾译作《李迫大梦》为例

林纾的 《 李迫 大梦》译 自美 国文学之父 华盛顿 ・ 欧 文 的短篇 小 说 R i p V a n W i n k l e ,其 受争 议 的 是删 节 、减 译 、漏译 和误译 等现象常 见 ,合称 为对原 文的 “ 不忠” 。 试 探其原 因 ,恐怕 也不是 口述笔译 的脱 节 ,这项 罪名也 不应 加于林 纾 的 口述 合伙 人 。其 实 ,钱钟 书先生 谈 到 , “ 译文 总有失 真和走样的地方 ” ,同时 ,“ 文学翻译 的最高 理想是 ‘ 化’ 。把作品从他 国文字转 变成本 国文字 ,既不 因语 言习惯 的差 异而露 出生硬牵 强 的痕 迹 ,又 能保 留原 作 的风味 ,就算得 上 ‘ 化境 ’’ ’ 。( 钱 钟书 ,1 9 8 5 : 2 )林 译 《 李 迫大梦 》则正 是如此 ,化境得恰 到好处 ,能让 读
天 振 ,2 0 0 3 : 6 》
“ 译 界之王”林纾 ,通过 口译 笔述式的合作 翻译译 出 l 8 0 余 部外 国小 说 ,为 清 末 民初 国 民所 惊 奇 叫座 ,为 康 、胡 、周 、钱等先生 所盛赞 。钱钟 书认为 ,林译最 大 的成 功之处是 将外 国文字 “ 归 化” 为中 国文 化传统 ,从 而创 造 出与原 文 既有相 似之 处又 有很 大差 异 的 “ 欧化 ” 了的 中国现代 文学话 语 。( 李 莹莹 、张敬兰 ,2 0 0 8 : 1 3 1 ) 即便林 译存 在减译漏译 ,其作 也惹得 人欲罢 不能 ,究其 原 因 ,以多 元 系统 论视 域 审 视之 ,是林 纾 采 用 了适 宜 的 、恰 当的翻译策 略 ,使其译 作获得 较高 的接受度 。本 文 以 多元 系 统论 为 视 角 ,首 先分 析 林纾 所 处 的 多元 系 统 ,后举例讨 论 《 李 迫大梦 》 中的翻译 策 略 ,旨在 理清 林纾 在创作 中所采 用的翻译 策略 ,解释其译 作获得 成功 的原 因 ,最 后点 出 ,翻译研究 在文 化转 向后 ,成功 的译 作采 用归化与异化相结合的 翻译策 略。
主观与客观:多元系统理论浅谈
” 即使 在 中 我 想 我 大 概 就 昏过 去 了 , 场 风 波 以 我 的 这 他在 1 7 ~1 7 年 间发 表 的 一 系 列 论 文结 所 运 用 自如 的 历 史 时 期 。 这 时 , 0 97 9 失 去 知 觉 作 为 终 结 。 宋译 ) ( 成论 文 集 , 《 史 诗学 论 文 集 》 名 出 版 , 心 文 学 里 , 译 文 学 也 会 占 主 要 地 位 。 真 以 历 为 翻 “ 在 真 的 外 通 过 比 较 , 难 发 现 , 的 译 文 比 较直 不 祝 首 次 提 出 了 “ 元 系 统 ” 一 术 语 , 指 某 空 的情 况也 很 常 见 , ‘ 空 ’ 条 件 下 , 多 这 意 国 文 学 极 其 容 易 渗 入 , 译 文学 就 处 于 主 接 , 翻 没有 对 译 文 进 行 太 多 处 理 , 体 上保 留 大 特 定 文 化 里 的 各 种 文 学 系统 的 聚 合 , 从
主要有五个 , 多元 系 统 理 论 是 较 新 的 一 个 。 文 学 翻 译 领 域 。 研 究 中 , 在 佐哈 尔概 括 出三 但 见 周 围 一 片 黑 暗 , 雨 交 加 。 宋 译 ) 风 (
1 多元系统理论的发展
马 ・ 文一佐 哈 尔 在2 世纪 7 年 代 初 提 出 。 埃 0 0
种 翻译 文 学 会 处 于 主 要 地位 的 社 会 条 件 :
等 恢 复 正 常 以后 , 向 四 周 看 了 看 , 我 空
并 没 有 理 论 指 导 , 到 2 世 纪 后 期 翻 译 理 合体 时 , 能 充 分 进 行 理 解 与 研 究 。 直 0 才 后来 多 中 充 满 风 , 和黑 暗 。 祝 译 ) 雨 (
等 恢 复 正 常后 , 我朝 四 周 打量 了 一 下 ,
翻译多元系统论
2·当某个文学作品处于边缘或弱势时,会引进本身所欠 缺的文学形式。这种情形一般会出现在一个被大国文化所 主宰的小国家里。(如:)
3·当一个国家的文学史上出现重要的转折点,公认的文 学形式已经无法满足要求,或出现文学真空,没有处于主 导地位的文学类型时,外来模式就很容易取得主导地位。
了在实际翻译作品中所显示的等值。 这意味着规范这个属于具有潜在的模糊性:图里使用该术
语时首先把它看作是一个要通过行为的规律性来进行研究 的描述性分析范畴,但规范似乎也承载着施加压力的一面, 发挥着某种规约性的功能。
重构规范的两个方面:
尽管图里首先将重点放在对翻译作品的分析上,但他却强 调,这只是为了确认译者的决策过程。
操作规范:
主要描述译文的呈现及语言内容。 1·母体规范:与译文的完整性有关,包括段落的删节或
重置、原文的分割以及段落或注脚的增加。 2·篇章语言规范:制约着译文语言素材的选择,如词项、
短语及文体特征。
翻译等值:
对考察原文与译文应该揭示翻译过程中的两者之间的关系 转换。图里此时提出了翻译等值这一术语,但却极力强调 该术语与传统等值概念不同。
多元系统论
20世纪70年代由以色列学者伊塔玛·伊万-左哈尔提出。 多元系统论借鉴了俄国20世纪20年代从事文学编史工作的 形式主义学者的观点,认为文学作品不是作为独立的对象 来研究的,而应该被视为整个文学系统的一部分。文学做 作品从而被看做是社会、文化、文学、历史框架中的一部 分,关键的概念是它属于一个“系统”,一个不断进行动 态“转变”和争取在文学经典中占据主要地位的系统。
无论是强制的还是非强制的转换都不可避免地受规范制约。 这是“翻译的真正的普遍原则”。
埃文-左哈尔与其多元系统
学位。他也在奥斯陆、哥本哈根以及斯德哥尔摩学习过。
• 埃文-佐哈尔研究过希伯来语(他的母语)、阿拉伯语、英语、法语、 瑞典语、西班牙语、挪威语、丹麦语、意大利语、俄语、德语,冰岛语 等。 • 埃文-佐哈尔于2014年4月被选举为澳大利亚人文社会科学院名誉会员。
2.多元系统理论概述
• 2.1 理论来源 • 2.2 理论主演内容与用 语言学 陶强强 2 0 1 6 .4 .2 6
目录
• 埃文-佐哈尔简介
• 多元系统理论概述
• 相关评述
1. 埃文-佐哈尔简介
• 埃文-佐哈尔(1939~)出生于以色列特拉维夫市(Tel Aviv),他于特 拉维夫大学(University of Tel Aviv )获得文学学士与哲学博士学位,并 于耶路撒冷希伯来大学(Hebrew University of Jerusalem )获得文学硕士
捷克结构主义
捷克结构主义理论家穆克诺夫斯基分析文学与其周围环境 的关系,提出了与文学作品其他功能共存的美学功能 (aesthetic funtion).读者将自己的美学与非美学的期待 附加在文学作品上,由此将文学作品与日常生活联系在一 起。因此文学的演变不仅来自文学内部的演进( intrinsic evolution)还来自外界的干扰。
2.2 多元系统理论的主要内容与观点
多元系统论(Polysystem Theory)是以色列学者伊塔玛·埃文-佐尔(Itamar Even-Zohar )于 20 世纪 70 年代提出的一种理论。佐哈尔的多元系统理论是 佐哈尔于1978年将他在1970年至1977年间发表的一系列论文结成论文集,以 《历史诗学论文集》(Papers in Historical Poetics)为名出版,首次提出了 ‚多元系统‛( Polysystem )这一术语。佐哈尔认为不应把翻译活动视作 个别的文化现象,而应联系到更大的文化层次上加以探讨。多元系统论实 现了对传统语言学和文学界限的突破,并结合翻译研究派的理论,对影响 翻译过程的诸多因素及翻译的多元准则等进行了深入研究和有益探讨。
多元系统理论视域下的文学翻译研究综述
多元系统理论视域下的文学翻译研究综述李兆国作者简介:李兆国(1972-),男,山东邹平人,硕士,聊城大学大学外语教育学院副教授。
研究方向:翻译史,文学史,文化对比与翻译。
?おふ? 要:以色列学者埃文-佐哈尔在20世纪70年代初提出的多元系统理论把翻译研究引领上了文化研究的道路,为翻译研究开辟了一条描述性的、面向译语系统的、功能主义的、系统的、动态的新途径,从而拓宽了翻译研究的领域,推动了翻译研究的文化转向。
尤其是该理论对文学翻译具有很强的阐释力。
然而,和其他理论一样,多元系统理论对文学翻译的阐释力也具有一定的局限性。
关键词:多元系统理论;文学翻译;阐释力;综述??一、前言多元系统理论(Polysystem Theory)是以色列学者埃文?\佐哈尔(Even-Zohar)在20世纪70年代初研究以色列希伯来文学一种模型时,基于俄国形式主义与捷克结构主义,提出的一种普通文化理论,意指某一特定文化里的各种文学系统的聚合,如从诗这样高级的、或者说经典的形式(如具有革新意义的诗)到低级的、或者说非经典的的形式(如儿童文学、通俗小说等)。
埃文?\佐哈尔的多元系统理论虽然在西方学术界就引起了相当热烈的反响,但是国内学术界直至20世纪80年代末对其仍知之甚微。
直至90年代初,随着我国改革开放政策的实施以及走出国门进行国际学术交流的学者越来越多,才开始有人接触到了多元系统理论。
其中提到翻译之处也并不算多。
但是真正把它介绍到国内学术界来,那也已经是90年代末的事了。
但是,恰恰是翻译界最先接过了多元系统论,并把它成功地应用到了翻译研究的实践中去。
多元系统理论把翻译研究引上了文化研究的道路,为翻译研究开拓了一个相当广阔的研究领域。
本文对该方面的研究做一系统的回顾与概述。
二、多元系统理论对文学翻译的阐释力研究现状综述埃文―佐哈尔于1978年发表《翻译文学在文学多元系统中的位置》,后于1990年经修改又重新发表在《当代诗学》杂志1990年第11卷第1期上,在西方学术界产生了较大影响。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1、系统和“系统中的系统” • For Tynjanov, the entire literary and extraliterary composed different systems,literary genres formed systems, a literary work itself was also a unique system, and the entire social order comprised another system, all of which were interrelated, ―dialectically‖ interacting with each other, and conditioning how any specific formal element could function. -------Gentzler Contemporary Translation Theories •
3 系统动态的演变过程
• “The
main concepft of literary evolution is the mutation of systems, ” • --Tynjanov On Literary Evolution
3 系统动态的演变过程
• 文学系统由一个中心构成,它往往处于主导的、受
2 系统的异质性和层级性
• A major achievement of the Russian Formalists has been, in addition to the general law of stratification, the formulation of the particlular hypothesis on the respective status of the various strata. • Shkiovskij(1921,1923) was perhaps the first to notice that in literature the inequality between the various strata is a matter of socio-cultural differences. Certain properties thus become canonized, while others remain non-canonized. Even-Zohar Polysystem Theory
• 起源于1915年的俄国
早期形式主义
• 强调形式与技巧,它极力主张从文艺内部来研究文艺
的独特规律,把形式作为文学的本质。 等,不包含内容
• 文学性literariness:文学的语言、结构、形式、方法
• 陌生化defamiliarization:文学作品中把生活中出现
过的人们熟悉的事物变得陌生,以唤起人们对生活的 感受
语言:希伯来语(亚非语系闪米特语族)来 源
2.索绪尔的结构语言学理论 3. 东欧各种翻译理论
Hermans认为,多元系统理论是形式主义思想的当代宣言。 佐哈尔也毫不否认俄国形式主义思想是多元系统的主要源泉
俄国形式主义文学理论 Russian Formalism
译者的决策 (1)译者结合语境对原文本语义进行选择,(含义); (2)在译入语中选择与(1)的选择结果相对应的表达方式(词汇)
(一)词汇语义一一对应 如 strawberry 译为草莓,jump 译为跳等。 (二)词汇分割密度不同 两种语言互译时,需要译者通过词义“分散”(diverging)和“聚 合”(converging)做出选择。 分散:将 a、an 分散成“一个/颗/张/把/条…… 聚合:breakfast、lunch、dinner 均可译为一个字:饭。 (三)词义部分重叠,又有各自含义 (回译 检验译文本的准确性)
尊敬的、权威的地位,并随着时间的推移而逐渐僵 化,最终被系统边缘发展产生的更新、更灵活的形 式所取代,文学的演进就在于“系统的变异”。 • 蒂尼亚诺夫《论文学的演进》
小结
① 系统、系统的系统
② 系统的异质性和层级性 ③ 系统动态的演变过程
东欧学者翻译研究
''东欧学者有关翻译研究''
主要代表人物:列维、米科、波波维奇、
依瑞· 列维 Jiří Levý (1926–1967) was a Czech literary theoretician, literary historian and translation theoretician. Levý 's work was crucial for the development of translation theory in Czechoslovakia and it has subsequently influenced scholars internationally. 致力于诗歌理论的研究;他还是语言学家,掌握 欧洲几乎所有主要的语言,从事过英语、西班牙 语和法语的翻译,发表了一系列论结构主义的作 品。主要著作有《翻译的艺术》、《文学翻译 理论与实践》、以及论文《翻译理论对翻译工 作者有用吗?》、《翻译是一个作决定的过程》 等。
于 20 世纪 60 年代提出了“翻译是决策过程”的理 论。 在 1967 年发表的《翻译是决策过程》(Translation as a Decision Process)一文中说道:“从目的论的角度来看, 翻译是交际过程:翻译的目标是将原语言的知识传授给外文 读者。译者在翻译过程中,无时无刻不在做决策。”翻译同 时是解读原文本和创造新文本的过程
1、系统和“系统中的系统”
• “既然文学是一个系统,那么文学史也可以相应 地被看成一个系统,因为‘(文学史的)演变逃 脱不了 系 统演变的性质’。更进一步讲,既然 文学由一个呈系统演变的系统组成,那么我们就 有理由把其它文化或社会领域也看成不同的系统。 这样,不同系统之间的相互关联就形成一个‘系 统的系统’。” • 蒂尼亚诺夫与雅各布逊 《文学与语言研究中 的问题》
几乎所有语言学的研究方法都只是把翻译引向“两 种语言的接触”,而不去考虑译者对翻译过程和译作结 构的影响。只有文艺学派才把译者的个性问题放在首 位。 (译者特定发展道路会影响风格、体验、翻译美学和 对翻译文学的看法)
列维对翻译研究的贡献
1.他采用布拉格学派的语言学、符号学的方法以及功能主义的视 角来研究文学翻译,开创了文学翻译研究的新途径
2 系统的异质性和层级性 • A literary system is first of all a system of functions of the literary order which are in continual interrelationshiop with other orders.---Tynyanov On Literary Evolution • 文学系统首先是文学次序功能的系统,这些秩序 关系在不断的行程过程中。 • 关系有上下等级次第,结构功能也随不同的时代 而演变
俄国形式主义理论的发展与多元系统 理论
多元系统的定义 • the polysystem is conceived as a heterogeneous, herarchized conglomerate or system of systems which interact to bring about an ongoing,dynamic process of evolution within the polysystem as whole.
多元系统理论
01
目 录
俄国形式主义文学理论 东欧学者有关翻译研究 ----依瑞· 列维 Jiří Levý 图里的规范研究及描述 翻译学
02
03
01
背景来源
1、背景
发源地:以色列
历史:1948年建国
地理:地处欧、亚、非三大洲的结合处
文化:基督教、犹太教、伊斯兰教诞生
在中东这一地区
2.提出翻译的目的是一个决定性因素,翻译功能性原则的确立可 以终止关于直译和意译的争论, 3.从目的论视角出发,列维将翻译看成一个交际过程 4.列维指出翻译过程中读者的作用非常重要。正是沿着列维所指 出的读者取向的研究路径,接受美学开始成为20世纪70年代文学理 论研究的中心话题 5.列维有关诗歌翻译的专题论述也对其后的诗歌翻译研究者产生 了很大的影响,
• 系统、系统的系统 • 系统的异质性和层级性 • 系统动态的演变过程
俄国形式主义理论的发展与多元系统 理论
1、系统和“系统中的系统” • Tynjanov introduced the concept of ―system.‖ Elements, he argued, do not exist in isolation, but always in an interrelationship with other elements of other systems. • -------Gentzler Contemporary Translation Theories
• 俄国形式主义代表人物
• 俄国形式主义文学理论要点
• 俄国形式主义主与多元系统的联系
诗歌语言研究会 代表人物: 什克罗夫斯基Victor Shklovski 艾亨巴乌姆 蒂尼亚诺夫Juris Tynyanov
代表人物
莫斯科语言协会 代表人物: 雅各布逊Jakobson 维诺库尔 鲍加特廖夫
形式主义文学理论
4. 将译作纳入文学范畴研究
列维指出了将翻译纳入历史一文学研 究范畴的途径: 1.确认译作所赖以产生的原文文本
2.分析创作过程本身的基本原则,即翻译方法和翻译观 ------进行译作分析,可以揭示翻译过程,并据此进一步判 断译者个性的构成。
◎列维特别强调了翻译在民族文学和世界文学中的作用
5. 译者个性