多元系统论中的规范概念_张南峰

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2008年9月

第31卷第5期 外国语

J o u r n a l o f F o r e i g nL a n g u a g e s

S e p t e m b e r2008

V o l.31N o.5

文章编号:1004-5139(2008)05-0064-08 中图分类号:H059 文献标识码:A 多元系统论中的规范概念

张南峰

(岭南大学翻译系,香港屯门)

摘 要:多元系统论从超然物外的描述性视角来研究支配翻译活动及其它文化活动的规范。规范有模糊性、多样性,本身就是一个多元系统。一个时期,甚至一个译本,往往有不同的规范在同时运作,这正是多元系统论所预期并且要尝试解释的文化现象。如果我们认为它无法解释,那只是因为我们对它作了简单化的诠释。关键词:规范;多元系统;翻译;描述性;规范性

T h e C o n c e p t o f N o r m s i n P o l y s y s t e m T h e o r y

C H A N GN a m f u n g

(D e p a r t me n t o f T r a n s l a t i o n,L i n g n a nU n i v e r s i t y,T u e nMu n,H o n gK o n g)

A b s t r a c t∶P o l y s y s t e mt h e o r y l o o k s a t n o r m s t h a t g o v e r nt r a n s l a t i o n a l a n do t h e r c u l t u r a l a c t i v i t i e s f r o m a d e s c r i p t i v e p e r s p e c t i v e.T h e m s e l v e s a p o l y s y s t e m,a v a r i e t y o f n o r m s o p e r a t e s i m u l t a n e o u s l y i n a p e r i o d a n d e v e n i n a s i n g l e t e x t. T h i s i s e x a c t l yw h a t t h et h e o r yp r e d i c t sa n ds e t so u t t oe x p l a i n.O n l yas i m p l i f i e di n t e r p r e t a t i o nw o u l dl e a dt ot h e c o n c l u s i o n t h a t i t i s u n a b l e t o d o s o.

K e yw o r d s∶n o r m;p o l y s y s t e m t h e o r y;t r a n s l a t i o n;d e s c r i p t i v e;p r e s c r i p t i v e

21世纪以来,埃文─佐哈尔的多元系统理论在中国的翻译学界日趋流行,许多研究者译介、阐释或者应用这个理论,还有不少学者把它放在中国的语境中,检验其解释能力。但是,一些论文有时似乎表现出一种简单化、机械化的倾向,例如认为多元系统论假设一个译者或者一个时期必然要么归化要么异化,假如归化异化两种现象同时存在,则证明多元系统论的解释力有所不足。另外,“n o r m”这个重要概念的翻译问题,也反映出对多元系统论的认识尚有不足之处。笔者认为,深入地探讨一下n o r m这个概念,有助于澄清一些误会。

1.n o r m的内涵与翻译

埃文─佐哈尔指出,不研究n o r m s,就“无法理解任何人类系统的行为”;因此,对c u l t u r a l n o r m s的研究,“是一切功能分层理论的核心”[1:13]。他的“翻译文学在文学多元系统中的位置”一文,目的之一是要探讨“翻译文学的位置对于翻译的n o r m s、行为模式、政策可能有什么影响”[2:50]。他提出的假说是,翻译文学在文学多元系统中处于中心位置时,“译文在`充分性'(a d e q u a c y)(即复制原文的主要文本关系)方面接近原文的可能性最大”;翻译文学处于边缘时,译文则与充分性会有很大差距[2:50]。针对这个假设,图里增添了“可接受性”(a c c e p t a b i l i t y)这个术语,并补充说,译文倾向于充分性还是可接受性,取决于译者的i n i t i a l n o r m[4:56-57]。由此可见,n o r m是多元系统论的核心概念之一。正如林克难所说,准确地理解了n o r m的含义,也就掌握了描述翻译学派的精髓[3:15]。

n o r m的汉译,林克难查到的有“标准”、“准则”、“规范”、“常模”,他自己则主张译为“行为常式”[3:15]。他断定,在n o r m的以下两项定义之中:

———a s t a n d a r d o f p r o p e r b e h a v i o u r o r p r i n c i-

p l e o f r i g h t a n d w r o n g;

———au s u a l o r e x p e c t e da m o u n t,p a t t e r no f

a c t i o n o f

b e h a v i o u r,e t c.:a v e r a g e

描述翻译学派选取的“决不是”规范性的第一项,而应该是描述性的第二项[3:16],理由是:“描写翻译学派是以宽容大度著称于世的,他们的理论充满了辩证法,主张事物的相对性,反对绝对化。他们怎么也会用`标准'来限制翻译工作者的手脚呢?”[3:15]他解释说,描述翻译学派所说的n o r m,“不是人为定出的一个标准,而是在某一个历史时期,某一个社会之中,人们对于翻译选材、译法以及译文接受的客观要求”,“是动态的,临时的,可逆的,因时因地因人而异的,而不是一成不变的”,因此和标准有根本区别;基于这些理由,他不同意把n o r m译成“标准”、“准则”或者“规范”[3:16,18]。

潘文国也提出过类似的观点。他认为,

n o r m应该译为“常规”而非“规范”,理由是“范”有“典范”的意思,而这正是多元系统论者竭力想避免的[5:36]。

但是,n o r m在多元系统论或者描述翻译学派的论述里面到底是什么意思,我看必须从这个学派的三位先驱──埃文─佐哈尔、图里、赫曼斯──那里寻找答案。

图里说,n o r m这个概念是从社会学和社会心理学借来的,意思是“由一个社群所共有的一般价值观和信念──例如何谓是非对错、何谓足够与不足──转化而成的适用于特定场合的行动指示,规定在某个行为层面上什么必须做、什么不许做、什么可以容忍或者允许”;在社会上,n o r m s还会用来作为评价实际行为的标准(c r i t e r i a)[4:54-55]。由此可见,图里心目中的n o r m,意义与“标准”部分重叠。

n o r m s可能是约定俗成的、不成文的,但也可能是人为定出的;所以,图里提到,译员培训机构在从事各种“n o r m-s e t t i n g”的活动[4: 62];埃文─佐哈尔则批评传统的规范性翻译研究“或明或暗地订下n o r m s,告诉我们译文应该如何如何”[6:1]。

图里认为,就其力量而言,社会文化约束分布在两个极端之间,一端是比较绝对的规则(r u l e;林克难译为“标准”[3:16],似乎不够准确),另一端是纯粹的个人喜好(i d i o s y n c r a s y),而中间地带就由一些主体间的因素(i n t e r s u b-j e c t i v e f a c t o r)占据,即n o r m s;他甚至主张,那两个极端也可以重新定义为n o r m s:规则是比较客观的n o r m s,个人喜好是比较主观的n o r m s[4: 54]。但赫曼斯的论述略有不同。他认为,为了解决人与人之间反复出现的协调问题,就会形成一些c o n v e n t i o n s(可译为“惯例”或者“常规”),也就是有规律性的行为;人们选择这些行为而不选其它,起初是有任意性的,但却行之有效,久而久之,越来越多的人会越来越期望在相同的情形下会出现相同的行为,于是这种期望就不再是较单纯的喜好而有了约束的力量,这就形成了n o r m;换而言之,n o r m是约束力较强的规范性的社会惯例;惯例只是告诉社会里的成员别人期望他们在特定的情形下怎么做,而n o r m则告诉他们在特定的情形下应该怎么做[7:81]。但是,赫曼斯也说过,广义而言, n o r m s“涵盖从惯例到命令的全部范围”[8: 163]。

比较之下,可见广义的n o r m涵盖上述两项定义,赫曼斯的狭义的n o r m则只包含第一项。其实,第二项定义之下的n o r m也不完全是描述性的,因为别人的期望起码会给我们造成一点压力。按照赫曼斯的阐述,n o r m s和惯例的功能,是总结过去的经验,为将来的类似情况作出大致上可靠的,“多少带有规范性的”预测,以减低偶然性[9:26]。所以,整体来说,在多元系统论和描述翻译学里,无论是广义还是狭义的n o r m,都是个规范性的概念,因为这个词在社会学里本来就是这样。

另外还有一项旁证,就是在他们三人以及其他翻译学者的论著里,由n o r m派生出来的形容词n o r m a t i v e有时与p r e s c r i p t i v e同义,都是“规范性的”的意思[如6:4;4:263;10: 161]。

多元系统论采用n o r m的规范性意义,是不

相关文档
最新文档