多元系统翻译论
浅探日语语法教学中多元系统翻译理论的渗透

教育论坛Education BBS■ 张素文浅探日语语法教学中多元系统翻译理论的渗透摘要:日语语法的教学可以说是整个日语教学的核心与链条,它体现在日语学习的每一阶段,贯穿着日语教学的始终。
本论文一方面从日语教学的实践出发,结合多元系统翻译理论内容,探究多元系统翻译理论在日语语法课程中的运用,培养学生的翻译预设思维。
翻译在语法学习中是不可或缺的过程,关乎着母语与目的语之间的语法结构理解的程度。
另一方面,从语法与精读、语言学之间的联系,多元系统翻译理论在这些领域中的体现中,多维视角探索多元系统翻译理论在课程中的渗透问题。
关键字:日语;语法;多元系统论日语语法作为日语学习的基础,学生们在整个学习过程中没有一天是脱离语法而单独进行学习的。
正因为认识到了语法的重要性,因此在许多高校的教学课程中都单独设立了日语语法这门课程。
那么怎样把这门课的效果发挥到极致,是作为高校教育者不能不深入考虑的问题。
本文试从多元系统翻译理论与实践经验相结合的角度来探析日语语法中翻译渗透表现。
1多元系统理论概说伊万佐哈尔以一个涵盖性的概念,即多元系统这个新术语来强调所有系统间的关系,虽其理论的提出是基于文学作品为出发点的,但其理论的应用由于涉及其他各个系统的运作,因此可以视为是一个庞大的多元化的集合体。
系统内部的并不是无规律的组合,而是受社会、文化、历史等一系列相关部分的影响存在的,也就是说多元系统翻译理论的研究与对社会、文化、历史力量的研究同时进行的,此翻译理论在语法教学的体系中表现出的从横向系统上(各个系统间的联系)是与其他精读、语言学等课程间的联系,纵向系统上(系统内部间的联系)是其内容与翻译、文化间的联系。
2横向系统方面2.1精读课与语法课相辅相成如果说精读课上的语法从宏观上教授的话,那么语法课上的语法则是从微观上的补充与扩展,是更深层次的对语法现象的分析与概括。
学生学习积极性也不高。
分析原因我认为有两点:一是语法课上教授的内容与精读课的内容有重合的地方,就好像一句话重复说了两次一样,让学生们觉得乏味,枯燥。
从多元系统理论看广告语的翻译策略

从多元系统理论看广告语的翻译策略
广告语是商家与消费者之间的沟通桥梁,其翻译质量直接影响到广告传达效果的成败。
多元系统理论是一种包括社会、文化、心理、语言等层面的综合性理论,可以帮助翻译人
员更全面地考虑广告语的翻译策略。
首先,从文化层面来看,翻译时需要考虑文化差异对广告语的影响。
例如,日本的广
告语中经常使用的敬语在英文广告语中并不适用,因此翻译时需要注意促使其更贴近目标
语言和文化的习惯用语和表达方式。
其次,从心理层面来看,广告语需要刺激消费者的购买欲望,这就要求翻译人员在翻
译过程中注意转化情感和情绪,为消费者制造一种令人愉悦且积极的心理状态。
例如,汉
堡王的广告语“have it your way”就强调消费者拥有与众不同的饮食选择自由,这种广
告语的翻译策略要点是将个人化、自由自在的文化定位贯穿整个翻译过程,凸显出这一广
告语的心理激励力度。
再者,语言层面的考虑也是必要的。
广告语需要使用简短、直白、易记的表达方式,
从而让广告记忆深刻并且引起消费者购买欲望,翻译人员在翻译过程中需要保持原汁原味
的同时,还要把握节奏感,确保翻译后的广告语语意简明扼要,节奏合理流畅,如麦当劳
的广告语“i’m lovin it”就表达了品牌的愉悦感,口语化的词汇让它更显时尚感,这种语言上的翻译策略要点是保证翻译后的广告语符合消费者的语言环境,使用生动、通俗易
懂的表达方式。
总之,在进行广告语的翻译时,需要从多元系统理论的角度去思考翻译策略,将文化、心理和语言因素综合考虑进去,以实现广告宣传的营销效果和传达效果的最大化。
多元系统翻译理论的批判性阐述

112多元系统翻译理论的批判性阐述赵 勃 西北师范大学摘要:多元系统理论是由埃文-佐哈尔在20世纪70年代所提出的一种翻译理论,主要说明文学系统行为和演变,对当代西方翻译理论,特别是文学翻译方面影响巨大。
因此,该理论对翻译研究也有很强的指导意义。
本文从多元系统理论的缘起、主要观点和概念以及对当代西方翻译理论的影响三个层面对该理论进行了批判性阐述。
关键词:佐哈尔;多元系统理论;文学系统;当代翻译理论一、多元系统理论的兴起与主要观点20世纪70年代末,西方翻译理论的研究方向逐渐转向了文化层面。
最为著名的流派是以色列的特拉维夫学派。
其代表人物为以色列特拉维夫大学教授伊塔马·埃文-佐哈尔(Itamar Even-Zohar)。
他提出了多元系统理论(Poly-system Theory),这一理论主要研究动态文化和异质文化。
佐哈尔认为,不同文化之间存在互动,受系统关系的制约,是一项复杂的动态性活动,而不是一种预先可以固定的活动。
所以,从文化形成的角度来看,不同文化并非孤立存在,而是存在某种互动。
因此,翻译在系统范围内也就是在不断变化的,这些互动相互密切关联。
佐哈尔还认为,传统的研究范式存在诸多弊端,过分侧重于实证主义和物质内容的分析,应该建立在大量的个案研究基础之上,用现行的功能主义范式进行取代。
因此,他批评了以索绪尔(Ferdinand de Saussure)为代表的日内瓦结构主义学派的静态系统观和非历史观(埃文-佐哈尔,2002:20),转而在总结俄国形式主义的基础之上,创立了一套崭新的理论,即多元系统理论。
基于形式主义,多元系统理论认为各种符号现象,即由符号主导的人类交际形式,如文化、语言、文学、社会等,是由系统组成了混合体(杨柳,2009:31)。
佐哈尔把文本看作由多个层次组成的结构,让这些结构变成了一种多变的动态网络。
一方面,他吸取了索绪尔的“结构”这一概念,同时全面摒弃了索绪尔用静态结构来解释语言系统的做法;另一方面,为了强调社会文化系统的历时和共时的互动作用,提出了“动态结构”的概念。
多元系统翻译理论定义

多元系统翻译理论定义多元系统翻译理论是一种翻译研究领域中的理论框架,旨在探讨翻译活动中的多种因素和变量对翻译结果的影响。
该理论认为翻译不仅仅是语言之间的转换,更是跨文化和跨语言之间的复杂交流过程。
多元系统翻译理论考虑了诸多因素,如语言结构、文化差异、认知因素以及社会因素等,以深入理解并解释翻译的本质和实践。
多元系统翻译理论的核心观点1. 翻译是多维度的交互过程多元系统翻译理论认为,翻译是一种多维度的交互过程,涉及到多种系统之间的相互作用。
这些系统包括源语言系统、目标语言系统、文化系统、认知系统以及社会系统等。
翻译过程中,翻译者需要在这些系统之间进行有效的信息转换与传递,以达到准确和适宜的翻译效果。
2. 翻译的结果受多种因素影响多元系统翻译理论强调翻译结果的多样性和不确定性。
翻译结果受到众多因素的综合影响,包括语言结构、文化背景、个体认知特点以及社会环境等。
不同的因素和变量在不同的翻译任务中可能起到不同的作用,因此翻译结果往往是多样的。
3. 翻译是一个认知加工的过程多元系统翻译理论强调翻译过程中的认知加工过程。
翻译者在进行翻译任务时,需要对源语言文本进行理解、加工和转换,然后生成目标语言的表达。
在这个过程中,翻译者需要运用各种认知策略和技巧,如注意力分配、信息加工、概括和推理等,以处理源语言和目标语言之间的差异以及文化背景的不同。
多元系统翻译理论的实践应用多元系统翻译理论提供了一种切实可行的翻译方法和策略,可以指导翻译实践中的决策和行为。
在实践应用中,多元系统翻译理论可以通过以下几个方面的方法得到体现:1. 跨文化适应性多元系统翻译理论认为跨文化适应性是翻译实践中的重要任务。
翻译者需要充分理解源语言和目标语言的文化背景,了解文化差异对翻译结果的影响,以便进行适当的调整和转换。
在实践中,翻译者可以通过增加文化背景的学习和了解,提高自身的跨文化适应能力,并在翻译过程中善于处理文化差异。
2. 专业化知识与素养多元系统翻译理论认为翻译者需要具备丰富的专业化知识和素养。
浅析多元系统翻译理论视域下的茶文化典籍外译

2019年第03期学术专业人文茶趣基金项目:2018年度黑龙江省省属高等学校基本科研业务费科研项目:多元系统翻译论本土化策略及其创新性研究(编号:1353MSYQN051);2018年黑龙江省经济社会发展重点研究课题(外语学科专项):中华文化典籍英译与译学发展关联研究(编号:WY2018100-C )。
作者简介:韩雪(1983-),女,黑龙江哈尔滨人,硕士,讲师,研究方向:英美文学与翻译。
收稿日期:2018年12月11日。
引言多元系统是对早期翻译研究理论的拓展与延伸,主要指的是由多个子系统组合而成的大系统,其具有的各个要素之间不具有平等关系,因此,各要素之间会相互争夺多元系统的中心地位,从而使得多元系统处于不断进化的动态过程。
多元系统理论打破了传统翻译存在的弊端,使得翻译跳出了文本的局限,转向了社会发展条件、政治经济以及文化语境等更为宽阔的领域,为翻译提供了一套广阔的理论框架,可以让人们在特定的文化语境下对翻译的内容、过程以及产品做出描述性的研究。
1多元系统翻译理论视域下茶文化典籍外译的意义茶文化起源于中国,将我国历史悠久的茶文化典籍翻译成其他国家的语言,不仅可以将这些优秀的传统文化推广到全世界,提高中国的国际地位和国际影响力,而且也可以让外国人通过了解中国的茶文化而爱上了饮茶,从而打开国外茶市场,带动我国茶企业经济的发展。
茶文化内容繁多而且涉及到的范围又非常广,不仅包括茶文化的起源,不同类型茶的相关介绍,甚至还要对中国一些比较出名的产茶地域进行介绍,把茶文化的魅力和特点表现的淋漓尽致。
有关茶文化的中国典籍较多,但是翻译成外文的茶文化典籍就屈指可数,而且质量也良莠不齐,不符合多元系统翻译理论的要求。
从多元系统翻译理论来讲,任何一种文学作品都不是将文学技法进行简单的堆积,而是要保证其有秩序、层次分明的结构。
在过去,翻译文学在整个文学系统中一直以来都处于一个比较边缘的位置,甚至被看成是一个次要的系统,但是在多元系统翻译理论视域下,翻译文学并不总是处于一种次要的地位,很多时候都应该处于主要的地位。
多元翻译系统理论及规范

1. 俄国形式主义 佐哈尔的多元系统思想来源于二十世纪 二十年代的俄国形式主义,尤其是什克 洛夫斯基、蒂尼亚诺夫等文艺理论家的 理论。 什克洛夫斯基认为,文学作品并非是要 体现作者的气质或时代精神,而是文学 手段的聚合(amalgam),运用这些文 学手段或手法是为了让语言或观点显得 新颖、独特和陌生。
4、对翻译产生的重要影响
图里的描述性研究方法论,为今后的描 述性研究奠定了坚实的基础。 (1)放弃一对一的对应主张以及文学或 语言上等值的可能性; (2)将目标文化系统中的文学倾向应用 到所有译文中; (3)动摇了原始信息固定不变的概念; (4)将原文与译文在交叉的文化系统的 符号网中进行聚合。
小结:
伊万-佐哈尔的多元系统理论,将翻译研究从对转 换的静态语言分析和一对一等值的执迷中摆脱出来, 进而在目标文化历史的和文学的系统中,考察翻译文 学的整体地位。图里注重为描述性翻译研究寻找方法 论,他所提出的译文导向的理论框架,结合了对原文 与译文的语言比较和对译文文化框架的思考,目的是 发现翻译过程中的行为模式,从而“重构”翻译过程中的 规范。描述性翻译研究的最终目的就是去发现可能的 翻译法则,而这些法则或许能为将来的译者和研究人 员提供帮助。
2. 捷克结构主义 捷克结构主义理论家穆克洛夫斯基(Jan Mukarovsky)试图分析文学与其周围环 境的关系,提出了与文学作品其他功能 共存的美学功能(aesthetic function)。 读者将自己的美学和非美学的期待附加 在文学作品上,由此将文学作品与日常 生活联系了起来。因此,文学的演变不 仅来自与文学内部的演进(intrinsic evolution),还来自外界的干扰
初始规范
从多元系统理论看中国的翻译发展

歌 : 谓 “ 经 典 的 ” 括 了儿 童 文 学 、 所 非 包 通俗 文学 等 。这些 系统 相互 交 叉 、 互 依 存 , “ 个 系 统 的 地 位 并 不 平 等 , 们 有 的 处 于 中 相 但 各 它
心 , 的处 于边 缘 。 与 此 同时 , 们 的地 位 并 不 是 一 成 不 变 的 , 有 它 通
行 为 , 又 互 相 依 存 。 作 为 一 个 有 组 织 的整 体 而 运 作 ”张 南 峰 , 却 并 ( 2 0 :9 。 文 学 本 身 是 一 个 多 元 系 统 , 以划 分 为 “ 典 的 ” “ 02 1 ) 可 经 、 中
央 的 ” “ 经 典 的 ” “ 缘 的 ” 学 形 式 , 谓 “ 典 的 ” 例 如 诗 和 非 、边 文 所 经 .
的发 展
或 边缘 来 分 析 的 。 明 末 清 初 的 时 候 中 国 国力 尚 在 , 西 方 由 教会 掌 控 的封 建 社 而
会 体 系 开 始 瓦 解 . 始 了文 艺 复 兴 。这 一 波 的 翻译 主 要 是 教 会 人 开 士 在 从 事 。他 们 翻译 的作 品 除 了 宗 教 类 的 著 作 外 . 翻 译 了大 量 也 西 方 的 自然 科 学 著 作 , 目 的是 为 了让 中 国人 更 容 易 接 受 其 宗 教 其
统 , 是 由 若 干 个 不 同 的 系 统 组 成 的 系 统 ; 些 系 统 各 有 不 同 的 而 这
的科 学 思 想 有 亲 近 感 , 他 们 能 够 接 受 , 翻 译 《 演 论 》 用 中 让 在 天 时 国 的 事 例 来 替 换 原 书 中 的 例 子 . 使 用 了古 雅 的 汉 语 。 这 是 很 典 并 型 的 多 元 系 统 理 论 观 所 谈 到 的 翻译 方 法 : 当新 的 元 素 过 于 新 奇 无 法 被译 人 语 文 化 接 受 时 ,采 取 修 订 或 放 弃 原 著 里 的 内容 或 形 式 。 民 国 时 期 出 现 了 现 代 新 文 化 运 动 , 创 了 白话 文 的新 时 代 , 言 开 语 从 文 言 文转 为 白 话 。 个 时期 也 一定 程 度 上 沿 袭 了清 末 知 识 分 子 这
多元系统理论翻译研究领域的拓展

多元系统理论翻译研究领域的拓展一、本文概述随着全球化的推进和跨文化交流的深化,翻译在多元文化语境中的地位和作用日益凸显。
多元系统理论作为翻译研究的重要理论框架,为翻译研究领域的拓展提供了广阔的视角和深刻的洞见。
本文旨在探讨多元系统理论在翻译研究领域的拓展,分析其在翻译实践、翻译教学以及翻译研究等多个方面的应用和影响。
文章首先回顾了多元系统理论的发展历程和核心观点,然后重点分析了该理论在翻译研究领域的具体应用,包括翻译策略的多样性、翻译规范的多元性以及翻译实践的跨文化性等方面。
文章展望了多元系统理论在翻译研究领域的未来发展,提出了加强跨学科研究、深化理论创新等建议,以期推动翻译研究领域的不断发展和进步。
二、多元系统理论的核心观点多元系统理论是由以色列学者埃文-佐哈尔(Itamar Even-Zohar)在20世纪70年代提出的,该理论的核心观点在于将翻译视为一种社会现象,而非单纯的语言转换活动。
在多元系统理论中,翻译被视为一种在特定社会文化语境下,不同语言、文化和文学系统之间进行的交流和互动。
多元系统理论强调翻译活动在文学系统中的位置和功能,认为翻译文学是目标语言文学系统中的一个子系统,与其他子系统(如原创文学、口传文学等)相互作用、相互影响。
这种相互作用不仅体现在翻译文学对源语言文学的借鉴和模仿上,也体现在翻译文学对目标语言文学的创新和推动上。
多元系统理论还提出了“翻译规范”的概念,即翻译活动在特定社会文化语境下所遵循的规则和标准。
这些规范可能因时代、地域、文化等因素而异,但它们对翻译活动的制约和引导作用不容忽视。
翻译规范的存在使得翻译活动在多元系统理论中具有了更为复杂和多元的面貌。
多元系统理论的核心观点在于将翻译视为一种社会现象,强调翻译活动在文学系统中的位置和功能,以及翻译规范对翻译活动的制约和引导作用。
这一理论为我们理解翻译活动的本质和规律提供了新的视角和方法。
三、多元系统理论在翻译研究领域的拓展多元系统理论,由以色列学者埃文-佐哈尔提出,是一种将文学和社会视为开放、动态系统的研究方法。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
systems
Literary structure Semi-literary structure Extraliterary structure
interrelated deciding
Specific element function
Polysystem
Even-Zohar adopted Tynjanov’s concept of system. He developed the polysystem hypothesis while working on a model for Israeli Hebr ew literature.he first introduced the term “polysystem” to refer to the entire network of correlated system within society. Thus it is a global term covering all of the literary system, both major and minor existin g in a given culture.
➢ Tynjanov introduced the concept “system”.
➢For Tynjanov, the entire literary and extraliterary world could be divided into multiple structural systems. Literary tradition composed different systems, litera ry genres formed systems, a literary work itself was also a unique systerm, and the entire social order comprised another system.He is the first person who reg arded literature as systems.
The Origin of Polysystem Theory
In 1978, Itamar Even-Zohar first introduced the term “ polysystem” in his Papers in Historical Poetics,(历史诗学论文集).
This theory was based upon work done late Russian Formalism and the Czech
deconstruction theory, especially Jurij Tynjanov.(蒂尼亚诺夫)
Russian Formalism
the Czech deconstruct -ion theory
Polysystem Theory
Russian Formalism : Jurij Tynjanov
Introduction of Itamar Even-Zohar
➢Professor of Culture Research of University of Tel Aviv(以色列特拉维夫大学)
➢Cultural theorist, not a translation theorist. O ne of forerunners of translation studies.
Chapter 5
Polysystem Theory
ents
01 The Origin of Polysystem 02 The contents of Polysystem 03 Polysytem in translation theories 04 Comments on Polysystem theory 05 Conclusion
多元系统:各种社会符号现象,具体地说是各种由符号支配的人类 交际形式,如语言、文学、经济、政治、意识形态等,是一个系统。 而且,这个系统也不是单一的系统,而是一个由不同成分组成的、 开放的结构,在这个也由若干个不同的系统组成的多元系统里,各 个系统“互相交叉,部分重叠,在同一时间有不同的项目可供选择, 却又互相依存,并作为一个有组织的整体而运作”。概而言之,多 元系统是指某一特定文化里的各种文学系统的聚合。
Definition of
Polysystem
Polysystem is “…a semiotic system…a heterogeneous, open stru cture. It is, therefore, very rarely a uni-system but is, necessarily, a polysystem-a multiple system, a system of various systems whi ch intersect with each other and partly overlap, using concurrently different options, yet functioning as one structured whole, whose members are interdependent.”
➢蒂尼亚诺夫认为,整个文学及文学外的世界可以被分成多个结构系统,这个系 统绝非静止而是不断变化的,他被认为是第一个将文学看做系统的人。
System polysystem
➢System: Elements, Tynjanov argued, do not exist in isolation, but always in an interrel ationship with other elements of other systems.
➢Command a working knowledge of: Hebrew (mother tongue); Arabic, English, French, Swe dish, Spanish, Norwegian, Danish, Italian, Russian, Icelandic, and a few other languages.