翻译理论与实践-多元系统理论

合集下载

从多元系统理论看文学翻译的历史责任

从多元系统理论看文学翻译的历史责任

理论 回顾 多元 系统 理 论 (oyy t e r ) 由 以 色 列 学 者 埃 文 ・ pl s mt o 是 s e h y

左 哈 尔在 二 十 世 纪 七 十 年 代 提 出 并te r tw h 和C w e J rm ,0 1 l 9 …把 多 元 系 统 定 义 为 : 多 种 类 、 o i(ee y 2 0 :0 ) “ 多
者 在 研 读 中发 现 对 于 同一 部 莎 士 比 亚 作 品《 姆 雷 特 》 朱 生 哈 , 豪 和孙 法 理 两 位 学 者 的译 文 在 一些 句子 的翻 译 上 相 去 甚远 。 本 文从 多元 系 统理 论 出 发 , 朱 生 豪 对 《 对 哈姆 雷 特 》 翻 的 译进 行 分 析 , 合 译 者 所 处 的 社 会 历 史 环 境 和 文 化 境 遇 , 而 结 从 揭示 翻译 受 到 目标 语 的 多种 社 会 文 化 因素 的影 响 ,文 学 作 品 的 翻译 在 特 定 时期 也 承担 着 重 要 的社 会 历 史 责 任 。也 希 望 本 文 能够 对 文 学 作 品 的翻 译 的 研 究 和 实践 有 所 启 示 。
定的. 而原 文只 是 其 中之 一 关 键 词 :多元 系统 理 论 责任
引 言
层 次 的 系 统 混 合 体 。各 个 系 统 相 互 作 用 , 整 体 的 多元 系 统 在 中 形 成 一 种 进 行 中 的 动 态 演 变 过 程 ” 里 的 多 层 次 指 的是 这 在 一 个 特 定 的历 史 时 期 多 元 系 统 的各 个 不 同 层 次 的 地 位 和 相 互作 用 。在 多 元 系 统 理 论 框 架 下 . 学 是 一 个 大 系 统 . 面 文 里

论多元系统理论

论多元系统理论

论“多元系统论”一伊塔玛•埃文-佐哈尔的“多元系统论”的理论观点多元系统论(Polysystem Theory)是以色列学者伊塔玛•埃文-佐哈尔(Itamar Even-Zohar)于20世纪70年代提出的一种理论。

佐哈尔的多元系统理论是基于俄国形式主义和捷克结构主义而提出的一种普通文化理论。

佐哈尔于1978 年将他在1970 年至1977 年间发表的一系列论文结成论文集,以《历史诗学论文集》(Papers in Historical PoeticS 为名出版,首次提出了“多元系统” (Polysystem)这一术语。

佐哈尔认为不应把翻译活动视作个别的文化现象,而应联系到更大的文化层次上加以探讨。

多元系统论实现了对传统语言学和文学界限的突破,并结合翻译研究派的理论,对影响翻译过程的诸多因素及翻译的多元准则等进行了深入研究和有益探讨。

佐哈尔的多元系统论把各种社会符号现象,具体地说是各种由符号支配的人类交际形式,如语言、文学、经济、政治、意识形态等,视作一个系统。

而且,这个系统也不是单一的系统,而是一个由不同成分组成的、开放的结构,也即是一个由若干个不同的系统组成的多元系统。

在这个多元系统里,各个系统“互相交叉,部分重叠,在同一时间内各有不同的项目可供选择,却又互相依存,并作为一个有组织的整体而运作。

” [1]但是,在这个整体里各个系统的地位并不平等,它们有的处于中心,有的处于边缘。

与此同时,它们的地位并不是一成不变的,它们之间存在着永无休止的斗争:处于中心的系统有可能被驱逐到边缘,而处于边缘的系统也有可能攻占中心位置。

任何多元系统都是一个较大的整体文化的组成部分,必然与整体文化以及整体内的其他多元系统相互关联,同时它又可能与其他文化中的对应系统共同组成一个大多元系统。

因此,任何一个多元系统内发生的变化都不能孤立地看待,而必须与整体文化,甚至世界文化这一人类社会中最大的多元系统中的变化因素联系起来研究。

多元系统翻译理论定义

多元系统翻译理论定义

多元系统翻译理论定义多元系统翻译理论是一种翻译研究领域中的理论框架,旨在探讨翻译活动中的多种因素和变量对翻译结果的影响。

该理论认为翻译不仅仅是语言之间的转换,更是跨文化和跨语言之间的复杂交流过程。

多元系统翻译理论考虑了诸多因素,如语言结构、文化差异、认知因素以及社会因素等,以深入理解并解释翻译的本质和实践。

多元系统翻译理论的核心观点1. 翻译是多维度的交互过程多元系统翻译理论认为,翻译是一种多维度的交互过程,涉及到多种系统之间的相互作用。

这些系统包括源语言系统、目标语言系统、文化系统、认知系统以及社会系统等。

翻译过程中,翻译者需要在这些系统之间进行有效的信息转换与传递,以达到准确和适宜的翻译效果。

2. 翻译的结果受多种因素影响多元系统翻译理论强调翻译结果的多样性和不确定性。

翻译结果受到众多因素的综合影响,包括语言结构、文化背景、个体认知特点以及社会环境等。

不同的因素和变量在不同的翻译任务中可能起到不同的作用,因此翻译结果往往是多样的。

3. 翻译是一个认知加工的过程多元系统翻译理论强调翻译过程中的认知加工过程。

翻译者在进行翻译任务时,需要对源语言文本进行理解、加工和转换,然后生成目标语言的表达。

在这个过程中,翻译者需要运用各种认知策略和技巧,如注意力分配、信息加工、概括和推理等,以处理源语言和目标语言之间的差异以及文化背景的不同。

多元系统翻译理论的实践应用多元系统翻译理论提供了一种切实可行的翻译方法和策略,可以指导翻译实践中的决策和行为。

在实践应用中,多元系统翻译理论可以通过以下几个方面的方法得到体现:1. 跨文化适应性多元系统翻译理论认为跨文化适应性是翻译实践中的重要任务。

翻译者需要充分理解源语言和目标语言的文化背景,了解文化差异对翻译结果的影响,以便进行适当的调整和转换。

在实践中,翻译者可以通过增加文化背景的学习和了解,提高自身的跨文化适应能力,并在翻译过程中善于处理文化差异。

2. 专业化知识与素养多元系统翻译理论认为翻译者需要具备丰富的专业化知识和素养。

浅析多元系统理论在文学翻译中的应用

浅析多元系统理论在文学翻译中的应用

浅析多元系统理论在文学翻译中的应用作者:宋越来源:《教育教学论坛》2018年第34期摘要:多元系统理论发源自早期翻译研究派,是翻译研究派的延伸和发展。

20世纪70年代之初,以色列学者埃文-佐哈尔提出了多元系统理论。

这一理论的提出使得全球范围内掀起了文学翻译的研究热潮,全新的研究视角对翻译界和文学界都产生了深远的影响。

关键词:多元系统理论;文学翻译;缺陷中图分类号:H159 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2018)34-0093-02一、多元系统理论概述20世纪70年代之初,以色列学者埃文-佐哈尔提出了多元系统理论。

这一理论的提出使得全球范围内掀起了文学翻译的研究热潮,全新的研究视角对翻译界和文学界都产生了深远的影响。

多元系统理论以形式主义为基础,把社会的各种符号如语言、文学、经济等等看做是一个开放且动态的大系统。

佐哈尔把这样包含多种社会符号的关系网看做是一个由多个子系统互相交叉组成的大多元系统。

这个大多元系统中所包含的子系统有的处于中心位置,有的则处于边缘位置,它们的地位不尽相同,但不变的是它们永远在争夺中心的位置。

多元系统理论发源自早期翻译研究派,是翻译研究派的延伸和发展。

翻译研究学派以探讨译文的产生和作用为主。

到了发展后期,翻译研究派与多元系统学派逐渐融合,但此时的多元系统派已不满足于翻译研究派所取得的成果,他们借鉴俄国形式主义的理论和方法,引入的“多元系统”这一概念突破了传统语言学和文学界限。

结合翻译研究派的理论,多元系统派对影响翻译过程的诸多因素及翻译的多元准则等进行了深入的研究,改变了以往传统翻译理论分析的视角。

多元系统理论作为一种文学文化新理论,将翻译现象与时代社会背景下的语境有机的结合起来,使文学文化和意识形态相互联系,相互依存。

二、多元系统理论中的翻译观在多元系统中,翻译通常是被认为处于次要地位的。

佐哈尔则认为,文学翻译在一个文学系统里的位置是动态的,也就是说如果从某一文化的文学状态的角度来观察,翻译在文学多元系统中既可以占主要地位,也可占次要地位。

多元系统理论简述

多元系统理论简述

理论争鸣Theory of schools of thought contend■ 林娟多元系统理论简述摘要:埃文-佐哈尔运用多元系统理论,把翻译文学视作一国文学多元系统中的子系统,探究翻译文学在文学多元系统的位置,促进了翻译描述性研究的发展以及翻译研究的文化转向。

本文对多元系统理论进行简述,目的是为翻译研究提供一点借鉴。

关键词:多元系统论;翻译文学;埃文-佐哈尔;翻译研究引言:20世纪70年代,埃文-佐哈尔(Itmar Even-Zohar)在对希伯来作品的研究基础之上,提出了多元系统理论,主要用来说明文学系统(systems)的行为和演变。

这一理论一经提出,就在西方学术界引起了强烈的反响,使翻译跳出了文本的限制,视线转向了文化语境、社会条件和政治经济等更加宽泛的领域。

本文对多元系统理论进行简述,希望能对国内的这方面的研究提供参考和借鉴。

1多元系统论理论概述多元系统理论是对早期翻译研究派理论的延伸和发展,借鉴了俄国形式主义的理论框架和研究方法,引入了“多元系统(polysystem)”这一概念,对影响翻译过程的诸多因素和翻译的多元准则进行研究和探讨(廖七一 2002:59)。

多元系统是指由多个系统组成的聚合物(或大系统),多元系统内的各元素之间关系并不平等,而是相互争夺在多元系统中的中心地位,这种相互竞争使得整个多元系统处于不断进化的动态过程(Baker 1998: 179)。

多元系统有多个层级,即某个多元系统既是由多个不同元素(或子系统)组成的系统,又是组成另一更大范围、更宏观视野下多元系统(大多元系统,mega-/macro-polysystem)的一个元素。

多元系统理论中的一个核心内容是,某个多元系统由多个阶层的元素(或子系统)组成,各元素在系统中有的出于中心位置,有的处于边缘位置,各元素在不断相互竞争,争夺系统中的中心位置,系统中各元素之间并不是相互孤立,而是互相相互关联、相互重叠、共同作用的关系。

翻译理论与实践-多元系统理论

翻译理论与实践-多元系统理论
systems • Authors and other writers • Differing literary systems • Differing sociological aspects
(eg:publishing,distribution) Advantage of the systemic approach: more applicable.
• She s shifts on a microstructural level(eg: words, clauses, setences),relates the consequences of the microlevel shifts on the macrostructural level(eg: characters, events, time), and categorizes them.
The very definition of translation is dependent upon norms and how they work in any given system/society.
(P133)
5、Kitty Van Leuven-Zwart 凯蒂.范.路文兹瓦特
• She is a Dutch scholar, former head of the Translation Studies Deparment(翻译研究部) at the University of Amsterdam.
• Contribution: Their system theory work helped translation studies break down certain conceptual barriers and find a method for better describing translations.

从多元系统理论看中国的翻译发展

从多元系统理论看中国的翻译发展

歌 : 谓 “ 经 典 的 ” 括 了儿 童 文 学 、 所 非 包 通俗 文学 等 。这些 系统 相互 交 叉 、 互 依 存 , “ 个 系 统 的 地 位 并 不 平 等 , 们 有 的 处 于 中 相 但 各 它
心 , 的处 于边 缘 。 与 此 同时 , 们 的地 位 并 不 是 一 成 不 变 的 , 有 它 通
行 为 , 又 互 相 依 存 。 作 为 一 个 有 组 织 的整 体 而 运 作 ”张 南 峰 , 却 并 ( 2 0 :9 。 文 学 本 身 是 一 个 多 元 系 统 , 以划 分 为 “ 典 的 ” “ 02 1 ) 可 经 、 中
央 的 ” “ 经 典 的 ” “ 缘 的 ” 学 形 式 , 谓 “ 典 的 ” 例 如 诗 和 非 、边 文 所 经 .
的发 展
或 边缘 来 分 析 的 。 明 末 清 初 的 时 候 中 国 国力 尚 在 , 西 方 由 教会 掌 控 的封 建 社 而
会 体 系 开 始 瓦 解 . 始 了文 艺 复 兴 。这 一 波 的 翻译 主 要 是 教 会 人 开 士 在 从 事 。他 们 翻译 的作 品 除 了 宗 教 类 的 著 作 外 . 翻 译 了大 量 也 西 方 的 自然 科 学 著 作 , 目 的是 为 了让 中 国人 更 容 易 接 受 其 宗 教 其
统 , 是 由 若 干 个 不 同 的 系 统 组 成 的 系 统 ; 些 系 统 各 有 不 同 的 而 这
的科 学 思 想 有 亲 近 感 , 他 们 能 够 接 受 , 翻 译 《 演 论 》 用 中 让 在 天 时 国 的 事 例 来 替 换 原 书 中 的 例 子 . 使 用 了古 雅 的 汉 语 。 这 是 很 典 并 型 的 多 元 系 统 理 论 观 所 谈 到 的 翻译 方 法 : 当新 的 元 素 过 于 新 奇 无 法 被译 人 语 文 化 接 受 时 ,采 取 修 订 或 放 弃 原 著 里 的 内容 或 形 式 。 民 国 时 期 出 现 了 现 代 新 文 化 运 动 , 创 了 白话 文 的新 时 代 , 言 开 语 从 文 言 文转 为 白 话 。 个 时期 也 一定 程 度 上 沿 袭 了清 末 知 识 分 子 这

多元系统理论翻译研究领域的拓展

多元系统理论翻译研究领域的拓展

多元系统理论翻译研究领域的拓展一、本文概述随着全球化的推进和跨文化交流的深化,翻译在多元文化语境中的地位和作用日益凸显。

多元系统理论作为翻译研究的重要理论框架,为翻译研究领域的拓展提供了广阔的视角和深刻的洞见。

本文旨在探讨多元系统理论在翻译研究领域的拓展,分析其在翻译实践、翻译教学以及翻译研究等多个方面的应用和影响。

文章首先回顾了多元系统理论的发展历程和核心观点,然后重点分析了该理论在翻译研究领域的具体应用,包括翻译策略的多样性、翻译规范的多元性以及翻译实践的跨文化性等方面。

文章展望了多元系统理论在翻译研究领域的未来发展,提出了加强跨学科研究、深化理论创新等建议,以期推动翻译研究领域的不断发展和进步。

二、多元系统理论的核心观点多元系统理论是由以色列学者埃文-佐哈尔(Itamar Even-Zohar)在20世纪70年代提出的,该理论的核心观点在于将翻译视为一种社会现象,而非单纯的语言转换活动。

在多元系统理论中,翻译被视为一种在特定社会文化语境下,不同语言、文化和文学系统之间进行的交流和互动。

多元系统理论强调翻译活动在文学系统中的位置和功能,认为翻译文学是目标语言文学系统中的一个子系统,与其他子系统(如原创文学、口传文学等)相互作用、相互影响。

这种相互作用不仅体现在翻译文学对源语言文学的借鉴和模仿上,也体现在翻译文学对目标语言文学的创新和推动上。

多元系统理论还提出了“翻译规范”的概念,即翻译活动在特定社会文化语境下所遵循的规则和标准。

这些规范可能因时代、地域、文化等因素而异,但它们对翻译活动的制约和引导作用不容忽视。

翻译规范的存在使得翻译活动在多元系统理论中具有了更为复杂和多元的面貌。

多元系统理论的核心观点在于将翻译视为一种社会现象,强调翻译活动在文学系统中的位置和功能,以及翻译规范对翻译活动的制约和引导作用。

这一理论为我们理解翻译活动的本质和规律提供了新的视角和方法。

三、多元系统理论在翻译研究领域的拓展多元系统理论,由以色列学者埃文-佐哈尔提出,是一种将文学和社会视为开放、动态系统的研究方法。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
By focusing on "norms" and "models", he argues scholars may find the "ground(基础) for comparison". (P133)
preliminary norms(预先规范)
Norms
(包括翻译政策translation policy和翻译的直接性)
• Disadvantage: Dogmatically committed to polysystem theory. Another kind of structualism.Zohar's claim for "objective"analysis of "literary" facts seems even less tenable(站不住脚).
• Contribution: Their system theory work helped translation studies break down certain conceptual barriers and find a method for better describing translations.
• Translation not identified(认同) by a culture
• (eg:film adaptations同化, versions倒转, imitations模仿,
false translations错译)

(P134)
7、Even-Zohar&Toury 佐哈尔&图里
2、Jose Lambert & Hendrik van Gorp 何塞•兰博特&亨德里克•范•高
• They suggested that all functionally relevant aspects of translation activity in its historical context(历史文本) needed to be carefully observed.
• they furthered our understanding of the translation process, and firstly recognized the importance of translation within the study of any individual literature.
methods for describing literary translation and determining cultural and translational normative behavior. Unfortunately, many of the discussion
were lost or unpublished.

(P135)
8、Translation scholars in England and America
Representatives: Bassnett, Lefevere, David Lloyd, Maria Tymoczko.
They think Zohar's polysystem theory is too formalistic and restrictive, and focus on institutions of prestige and power within any given culture and patterns in literary translation. Meanwhile, they drop the inductive and scientific approach in favor of a more deductive and less formalistic method.(eg: Lefevere)
• Treating literature as a complex and dynamic system; there is an interplay between theoretical models and practical case studies; the approach to literary translation is descriptive(描述性), target-oriented(目的语为导向), functional(功能性), and systemic(系统性); and thinking the norms(规范) and constraints will gorvern the production and reception of translation." (P131)
optional norms(操作规范) (指翻译活动中指导决定的作出)
Norms determine what kind of translational relations
ensue, and the way foreign material is "imported" and "domesticated". Every instant of the translation process is governd by norms.
• She believed that the descriptive branch must focus upon investigating norms and strategies, but the systematic comparison of translations and source texts was neglected.(忽略了译文和原文本的系统比 较)
systems • Authors and other writers • Differing literary systems • Differing sociological aspects
(eg:publishing,distribution) Advantage of the systemic approach: more applicable.

(P133)
• Her method not only showed that every word contains shifts, but that frequently the words or clauses translated show multiple shifts.
• Shifts were seen not as mistranslations or violations of rules of equivalence(对等原则), but as the rule itself. These shifts will impact the text at the macrostructural level.
The very definition of translation is dependent upon norms and how they work in any given system/society.
(P133)
5、Kitty Van Leuven-Zwart 凯蒂.范.路文兹瓦特
• She is a Dutch scholar, former head of the Translation Studies Deparment(翻译研究部) at the University of Amsterdam.
• eg: in daily life, we use translation without being aware of it.
• Pseudo-translation 伪翻译(no original exists)
• Translation via an intervening language(中间语)
(P131)
Typical representatives
• 1、Theo Hermans(西奥•赫曼斯)
• Professor of London University, British translation theorist, representative of descriptive and systematic theory(描写 与系统理论).
(P132)
• The relationship between the two systems was an open one, the predictions about the relationships initially should be kept to a minimum.
• They also calld for a study for relations between • Authors' and the translators'intentions • Pragmatics and reception in source and target
• Thus, the author, text, reader and literary norms in one literary system were to be juxtaposed(并列) to an author, text, reader, and literary norms in another literary system.
• She traces shifts on a microstructural level(eg: words, clauses, setences),relates the consequences of the microlevel shifts on the macrostructural level(eg: characters, events, time), and categorizes them.
相关文档
最新文档