多元系统理论

多元系统理论
多元系统理论

多元系统理论:翻译研究领域的拓展

谢天振

多元系统理论(Polysystem theory)是以色列学者埃文-佐哈尔早在二十世纪七十年代初就已经提出的一种理论。1978年,埃文-佐哈尔把他在1970年至1977年间发表的一系列论文结成论文集,以《历史诗学论文集》(Papers in Historical Poetics)名出版,首次提出了“多元系统”(polysystem)这一术语,意指某一特定文化里的各种文学系统的聚合,从诗这样“高级的”、或者说“经典的”形式(如具有革新意义的诗),到“低级的”、或者说“非经典的”形式(如儿童文学、通俗小说等)。

埃文-佐哈尔的多元系统理论虽然在西方学术界早就引起了相当热烈的反响,但由于上世纪七十年代中国大陆特殊的国情,所以直至八十年代末国内学术界对它仍知之甚微。直至九十年代初,随着我国改革开放政策的实施以及走出国门进行国际学术交流的学者越来越多,才开始有人接触到了多元系统理论。但是真正把它介绍到国内学术界来,那也已经是九十年代末的事了。

比起国内学术界,我国香港台湾的学者与多元系统理论的接触显然要比大陆学者早,他们在1994年即已直接聆听了埃文-佐哈尔的报告,但是令人遗憾的是,埃氏的多元系统理论在台港也同样在很长一段时间内“没有引起很大的廻响”。1在台港,埃氏的多元系统理论也要到上世纪九十年代末、本世纪初才真正引起人们的关注――2001年第3期《中外文学》推出的“多元系统研究专辑”也许可视作这方面的一个标志。

埃氏的多元系统理论之所以迟迟未能在华人文化圈内产生较为热烈的反响,一方面固然是因为埃氏的多元系统理论本身比较艰涩,牵涉的学科又过于庞杂,如语言、文学、经济、政治等,无不涉及;另一方面,更因为我国翻译界对翻译的研究和关注较多地仍旧停留在文本以内,而对翻译从文化层面上进行外部研究的意识尚未确立,这使得他们即使接触到了埃氏的多元系统理论,也一时会觉得它似乎与他们心目中的翻译研究相距甚远,甚至没有关系。另外,埃氏的多元系统理论文章一直没有完整的中文译文恐怕也是多元系统理论在中国大陆传播不广的一个原因。最近,2002年第4期《中国翻译》刊印了张南峰教授翻译的《多元系统论》译文,不知能否引发国内译界对多元系统理论的兴趣和热情

埃氏多元系统理论的一个核心内容就是把各种社会符号现象,具体地说是各种由符号支配的人类交际形式,如语言、文学、经济、政治、意识形态等,视作一个系统而不是一个由各不相干的元素组成的混合体。而且,这个系统也不是一个单一的系统,而是一个由不同成分组成的、开放的结构,也即是一个由若干个不同的系统组成的多元系统。在这个多元系统里,各个系统“互相交叉,部分重叠,在同一时间内各有不同的项目可供选择,却又互相依存,并作为一个有组织的整体而运作。”2但是,在这个整体里各个系统的地位并不平等,它们有的处于中心,有的处于边缘。与此同时,它们的地位并不是一成不变的,它们之间存在着永无休止的斗争:处于中心的系统有可能被驱逐到边缘,而处于边缘的系统也有可能攻占中心位置。简言之,埃氏的多元系统理论为我们描绘了一幅大到世界文化、小到国别(民族)文化的活动图。

按理说,埃氏的多元系统理论主要着眼的是一个多元文化系统内各系统之间的关系、斗争和地位的演变(为此,我最初接触到埃氏的Polysystem theory一词时,曾把它翻译成“多

1 1994年11月22-25日埃文-佐哈应台湾大学国际学术交流中心之邀,在台大外文系做了两场学术演讲。参见2001年8月《中外文学》第4页。

2埃文-佐哈尔《多元系统论》,张南峰译,《中国翻译》2002年第4期,第20页。

元文化理论”,以突显其文化理论的本质),其中提到翻译之处也并不算多。但是,不无有趣的是,恰恰是翻译界最先接过了多元系统论,并把它成功地应用到了翻译研究的实践中去,这很值得人们玩味和深思。

当然,埃氏的多元系统理论也确实对我们从事翻译研究有诸多的启迪和指导。首先,它“绝不以价值判断为准则来预先选择研究对象”的原则,以及对“批评”(criticism)与“研究”(research)之间的差别的强调,对我们国内的翻译研究就很有启发意义。我们翻译研究的历史,从有文字记载的算起,已经长达一、两千年,但长期以来我们关注的焦点大多放在埃文-佐哈尔所说的“批评”(criticism)上,也即往往集中在价值判断上:不是说某某人译得好、译得出色,就是说某部译作、或某篇译文、段落、句子译得不确、有错误,等等,却忽视了翻译研究存在的另外一个天地,也即埃文-佐哈尔所说的“研究”(research)。

指出“批评”与“研究”的差异,强调不要把两者相混淆,并不意味着肯定后者和否定前者。事实上,两者各有其不可相互替代的功能。前者属于应用性研究,偏重于对翻译实践的指导;而后者则属于描述性研究,更着重对翻译实践活动的描述、揭示和认识,是一种比较超脱的纯学术研究。

应用性研究我们做得比较多,既有个人翻译经验的总结和交流,也有具体译作的分析和点评。譬如,翻译家赵萝蕤以她前后翻译过的长诗《荒原》两个不同译本中的一些片断为例,谈她如何从三十年代版的“不彻底的直译法”转到七十年代末的“比较彻底的直译法”,以及如何在译文中体现原作中的各种不同的语体的体会,等等。3再如翻译家叶君健批评我们在中译外的工作中,曾经为了所谓的“忠于原文”,画蛇添足地把“老虎”译成old tiger,把“肥猪”译成fat pig,令懂外文的人啼笑皆非。更有甚者,有人还把我们哲学中的一个术语“两点论”依样画葫芦译成法文的la thèse en deux points,结果“两点论”变成了“冒号论”,使得法文读者不知所云,想求忠实反而不忠实。4不难发现,应用性研究多为文本内研究,或是把译文与原文对照,辨其信达与否,或是把两种或几种译文进行比较,判其孰优孰劣。

描述性研究近年也开始多了。譬如从上世纪八十年代起国内出版的翻译史类的著作即是一种,从较早的《中国翻译简史》(马祖毅著)、《中国翻译文学史稿》(陈玉刚主编),到近几年出版的《1949-1966:我国英美文学翻译概论》(孙致礼编著)、《中国近代翻译文学概论》(郭延礼著)、《汉籍外译史》(马祖毅、任荣珍著)等,对我国历史上的各种翻译活动和事件从史的角度进行了梳理。这类著作一般不会关心文本内的研究(个别著作也有涉及),但避免不了价值判断,如对某翻译家或某译作在历史上的作用、意义的评价等。

还有一类著作,就明显地属于纯学术的研究了,如蔡新乐的《文学翻译的艺术哲学》和王宏志的《重释“信达雅”:二十世纪中国翻译研究》等。前者借鉴当代西方的语言哲学、现象学、解释学等理论,对文学翻译进行了形而上的哲学思考,研究的是文学翻译的本质属性与特征;后者在全书的开篇即援引埃文-佐哈尔的一段话作为题头语,指出“尽管文化史家普遍承认翻译在国家文化的形成过程中扮演了重要的角色,但无论在理论还是在描述层面上,这方面的研究却很少,这实在令人感到惊讶。”5然后,在接下来的几篇文章中,分别对严复、鲁迅、瞿秋白的翻译理论和思想、梁启超和晚清政治小说的翻译、晚清翻译外国小说的行为和模式等,在大量的中外文史资料的基础上,运用当代西方的翻译理论,在文化层面上对二十世纪中国的翻译理论、翻译思想和事件等,进行了新的阐发和研究。

有人也许会感到担心,跳出文本之外的翻译研究与翻译有什么关系呢这种研究会不会流

3赵萝蕤《我是怎第翻译文学作品的》,载《当代文学翻译百家谈》,北京,大学出版社,1989年,第605-614页。

4叶君健《关于文学作品翻译的一点体会》,载《当代文学翻译百家谈》,北京大学出版社,1989年,第113页。

5王宏志《重释信达雅:二十世纪中国翻译研究》,东方出版中心,1999年,第1页。

于空谈呢因为迄今为止,仍然有相当多的人认为,既然是翻译研究,就应该结合具体的翻译实际。离开了翻译的实例谈翻译,有什么用呢其实,有这种担心的人只看到了应用性研究的意义,却没有看到描述性研究的价值。即以王宏志教授的研究为例,王教授的研究虽然没有具体指出哪一句句子译错了,或哪一句句子译得很好,但是他的研究却能帮助我们更正确地把握严复的翻译思想:我们不少人以前总以为在严复的“信达雅”观点里,“信”是占第一位的。但王教授的研究揭示,原来在严复的翻译思想里“达”才是占据首位的。王教授的研究还让我们看清,原来鲁迅与梁实秋、赵景深的翻译之争,本质并不在于对翻译标准理解的差异,而是背后有更深刻的政治因素在起作用,等等。

诚然,文本内的研究对翻译实践有直接的指导意义,从某种意义上而言,似乎更有用。但是,有些问题如果仅限于文本内进行研究,却并不能完全解决问题。眼下正好有一个现成的例子:前不久《中华读书报》(2003年1月29日)刊登了一篇文章,题目是《谁来向国外译介中国作品》,正如该文的副标题――为我国对外英语编译水平一辨――所示,文章作者举出好几个令人信服的例子,从半个多世纪英国前首相邱吉尔称赞已故国民政府的外交官顾维钧的英语水平了得,足可与之“平起平坐”,到最近几十年我国翻译家许孟雄、英若诚等人的比外国人翻译的质量“高出一筹”的译作,等等,说明我国翻译家完全有能力、有水平把中国作品译介给世界。作者还进一步指出,“要指望由西方人出钱来弘扬中华文化,那是一厢情愿,万不可能。”文章最后,作者满怀热情地说,“因此,只要我们编得好,译得好,市场肯定不成问题,前景一定无比灿烂。”

应该说,作者为中国对外英语编译水平的辩解是有说服力的,我们国家确实有一批翻译家,他们的中译英水平绝不输给外国人。我这里甚至还可补充好几个例子,如方重翻译的陶渊明的诗,孙大雨翻译的屈原的《楚辞》,国外有关学者在进行过不同译本的比较研究后,也心悦诚服地指出,它们比国外翻译家翻译得还要好。但是,文章最后的结论却未免失之偏颇,这是因为译介(向国外译介中国作品)的成功与否,并不完全取决于翻译质量的高低。译得好(这里主要指译得正确),并不见得就一定会有市场。对此,我想我们每个喜欢翻译文学作品的人都会有切身的体会。譬如,我就喜欢傅雷的译作,见一本买一本,毫不犹豫。但是,假若有某个精通中文的法国人,他把巴尔扎克的作品也译成了中文,而且他对巴尔扎克的作品的理解要比傅雷正确得多,我会不会买呢我想不会。而且不光我不会买,许多和我一样喜爱傅译的读者也不会买。不要说这个虚构的法国人的译本我不会买,事实上,近年来已经有好几家出版社也推出了不少新的、相信比傅译译得更加正确的巴尔扎克作品的中译本,但是购买者和读者有多少呢恐怕根本无法与傅译的购买者和读者相比吧这其中的原因,也许与钱钟书情愿一本接一本地重读林纾的译本,而不愿读后来出版的、“无疑也是比较正确的译本”一样的道理。翻译家个人及其译作所独具的魅力,显然是译本能够广为流传并被读者接受的一个不容忽视的因素。不过,对于要把一国文学、文化译介到另一国、另一民族去,其中的决定性因素却远不止翻译家对读者的吸引力,另外还有政治因素、意识形态、占主流地位的诗学理论、赞助人(出版社、有关主管部门或领导等),等等。这也就引出了埃氏多元系统理论对我们的第二个借鉴意义,即多元系统理论帮助我们更深刻地审视和理解文学翻译,并让我们看到了文化译介过程背后的诸多因素。

埃文-佐哈尔指出:“在某些运动中,一个项目(元素或功能)可能从一个系统的边缘转移到同一个多元系统中的相邻系统的边缘,然后可能走进(也可能走不进)后者的中心。”6如所周知,在一个国家或民族的多元系统中,翻译文学往往处于边缘。如果翻译文学这个“项目”能从“边缘”走进“中心”,那就意味着翻译文学在该国或该民族被广泛接受、认可了,译者的译介也就取得成功了。

然而,“项目”如何才能从“边缘”走进“中心”呢埃文-佐哈尔先借用俄国形式主义6埃文-佐哈尔《多元系统论》,张南峰译,《中国翻译》2002年第4期,第21页。

批评家蒂尼亚诺夫的话对多元系统内部状况作了一番描绘:各系统“在多元系统中处于不同的阶层。”“各个阶层之间无休止的斗争构成了系统的(动态)共时状态。一个阶层战胜另一个阶层,则构成历时轴上的转变。一些现象可能从中心被驱逐到边缘(称为离心运动)。另一些现象则可能攻占中心位置(称为向心运动)。”然后指出,正是多元系统内存在的关系(如各阶层之间的张力),“决定多元系统内的过程,而且决定形式库(repertoire)层次上的程序,就是说,多元系统中的制约,其实同样有效于该多元系统的实际产品(包括文字与非文字产品)的程序,例如选择、操纵、扩展、取消等等。”7而这种制约,多元系统论的继承和发展者、当代英国翻译理论家西奥·赫曼斯把它归纳为“意识形态、诗学和赞助人”三要素。可见,一个民族或国家的文学、文化要译介到另一国、另一民族去,除了翻译家个人对读者的吸引力外,译入语国家或民族的“意识形态、诗学和赞助人”是三个至关重要的因素。

以美国为例。二十世纪五、六十年代曾接连翻译出版、发表了中国唐代诗人寒山的诗一百余首:1954年发表了阿瑟·韦利(Arthur Waley)的译诗27首,1958年又发表了史耐德(Gary Snyder)的24首译诗,而1962年更是推出收入了一百首寒山诗的译诗集。寒山诗的翻译之所以能在美国如此走红并广受欢迎(研究者在六十年代初美国大学的校园里碰到的大学生竟然几乎都知道并读过寒山诗),根据有关学者的研究,译得“好不好”显然并不是最主要的原因(如果把译诗与中文原文对照一下的话,我们的翻译批评家很可能会发现一些甚至不少理解或表达不如我们自己的翻译家的地方),而是如同有关学者研究后所指出的,“因为寒山诗里恰巧有1938到1958年间,美国新起一代追求的一些价值:寒山诗中不乏回归自然的呼声、直觉的感性,及反抗社会成俗的精神。”8换句话说,也就是上世纪五、六十年代美国社会流行的一种意识形态促成了寒山诗在美国的翻译和出版。

诗学在外来文学、文化的译介中所起作用的例子也是比比皆是。仍以美国为例:二十世纪头三十年中国的古诗也曾经在美国得到许多翻译和传播。据有关专家统计,仅从1911年至1930年的短短二十年间,中国古诗的英译本就多达数十种。其中较著名的有:庞德(Ezra Pound)翻译的《神州集》(1915,1919再版),改写和翻译了李白、王维的诗15首;洛威尔(Amy Lowell)和艾思柯夫人合译的《松花笺》(1921),收160余首中国古诗,其中大半为李白的诗;以及弗伦奇()翻译的《荷与菊》(1928)、宾纳(Witter Bynner)和江亢虎合译的《群玉山头:唐诗三百首》(1929),等等。9而之所以在这一时期的美国会形成这样一个翻译中国古诗的热潮,与美国新诗运动的倡导者、意象派诗歌的领袖人物庞德、洛威尔等人的热心译介有直接的关系。而庞德、洛威尔等人之所以会如此热心的译介中国古诗,则正如美国文学史家马库斯·坎利夫在《美国文学》一书中所指出的,“正当这些诗人(即意象派诗人――引者)处于关键时刻,他们发现了中国古典诗歌,因为从中找到了完美的含蓄和精炼的字句而感到无比兴奋激动。”10庞德自己也曾坦率地提到他翻译中国古诗的动机:“正因为中国诗人从不直接谈出他的看法,而是通过意象表现一切,人们才不辞繁难去翻译中国诗歌。”11由此可见,正是因为中国古诗与意象派诗人正在寻觅和正在大力倡导的诗学原则的一致性,才形成了上世纪初在美国的中国古诗的翻译热潮。反之,当要译介的外来文学、文化与本国的主流诗学精神相抵触、相违背时,那么这种译介就很难取得成功。对此,我们只要想想我们自己国家二十世纪五、六十年代的情景即可明白:当时,我国的主流诗学原则是社会主义现实主义,于是西方现代派的作品就难以在当时的中国翻译出版,而一大批属于社会主主义现实主义流派的作家作品,如前苏联、东欧社会主义国家的作品,就得到大量的译介。

7同上,第21页。

8钟玲《寒山诗的流传》,载《中国古典文学比较研究》,台北黎明文化事业公司,1977年,第168页。

9据朱徽《中美诗缘》,四川人民出版社,2001年,第179-181页。

10转引自《中美诗缘》,第181页。

11同上,第179页。

至于“赞助人”因素在译介中的作用,这只要举我们国家的一些例子就很容易说明白。当然,这里所说的“赞助人”并不指某一个给予具体“赞助”的个人,而包括政府或政党的有关行政部门或权力(如审查)机构,以及报刊、杂志、出版社等。如果我们的有关部门,如宣传部、文化部或教育部等,鼓励或倡导翻译出版某部或某些外国作品,那么这些作品自然会得到大力的译介。譬如上世纪五、六十年代,俄罗斯古典文学作品和苏联的文艺作品曾得到极其广泛的译介,而这与当时政府和政党有关部门的大力引导、支持(甚至包括指令性的安排)显然是分不开的。这里我们还可举出著名翻译家杨宪益的例子,他对他半生英译中国文学所作的一番自我评价,可以视作是对“赞助人”因素在翻译过程中所起作用的一个具体的注释。杨先生曾不无遗憾地说:“不幸的是,我俩(还有其夫人戴乃迭――引者)实际上只是受雇的翻译匠而已,该翻译甚么不由我们做主,而负责选定的往往是对中国文学所知不多的几位年轻的中国编辑,中选的作品又必须适应当时的政治气候和一时的口味,我们翻译的很多这类作品并不值得我们为它浪费时间。”12“赞助人”因素的作用由此可见一斑。

顺便指出,权威的出版社、有良好品牌的丛书等,也是图书能赢得市场的一个重要因素。(而能赢得市场,也就意味着译介有可能取得成功)譬如,就翻译文学作品而言,我们(譬如我本人就是如此)会对人民文学出版社、上海译文出版社这样一些享有较高声誉的老牌出版社出版的图书比较信任,同时也会乐意购买。而如果是其他出版社、尤其是一些不太熟悉的出版社出版的,明明是同一部外国文学作品的译作,我们也许就会犹豫,除非那个译者是我们非常欣赏的、也非常信任的,否则多半就不会买。在国外,情况其实也一样。一部图书(包括译作),一旦由某权威出版社出版,或是列入某套著名的丛书,诸如英语的“企鹅丛书”、法语的“七星丛书”等,它就很容易取得读者认可。

现在,我们再回过头来看前面提到的“谁来向国外译介中国作品”的问题,答案就应该比较清楚了:只注意“文本”翻译得“好”与“不好”,而忽视甚至无视意识形态、诗学、赞助人等这样一些“文本”以外的因素,显然是无法对“谁来向国外译介中国作品”这一问题作出一个比较全面的回答的。严格而言,上述文章仅只是解决了“中国人有没有能力或有没有足够的英语水平把中国作品译成合格的、优秀的英文作品”的问题,而并没有解决“谁来向国外译介中国作品”的问题。“译介外来文学和文化”这一问题,涉及到人类文化交流的诸多方面的复杂因素。当我们讨论“谁来译介”这个问题时,当然可以强调中国翻译家的资格和能力,但千万不要从一个极端滑向另一个极端,即忘了国外汉学家的作用。上世纪八十年代,上海曾经举行过一次中国作家与外国汉学家的聚会。通过聚会和面对面的交谈,让国外汉学家认识、了解并熟悉中国作家以及他们的作品,然后鼓励他们翻译中国作家的作品。我以为,这是一个可取的并值得继续去做的方式。国外汉学家在对原作的理解方面,也许不如我们自己的翻译家,但他们对译语(也即他们的母语)的把握要比我们的翻译家娴熟,他们的翻译风格令(他们的)译文读者更感到亲切,因而他们的翻译也比我们自己的翻译更容易在他们的国家赢得读者和市场,这也是一个无可否认的事实。因此,让国外汉学家与我们自己的翻译家站在不同的立场,内外呼应,共同努力,各自发挥自己的优势,这样也许才能有效地把中国文学和文化译介给国外读者,从而也能比较园满地解决“谁来向国外译介中国文化”这一问题里面的“谁”的问题。

然而,解决了“谁”的问题之后,另外还有一个“译介”的问题。如果我们只管“输出”,而不考虑接受,更不考虑接受的效果,那么,我们至多只是完成了一篇(部)合格的或优秀的翻译作品而已,却不能说完成了“译介”。如果我们所说的“向国外译介中国作品”这句话,其意思是要让国外读者能阅读、能接受、甚至进一步能喜欢中国作品――这恐怕也是“译介”一词应有的比较完整的含意吧――那么,我们的眼光就不能只停留在文本翻译的“好”

12杨宪益《漏船载舟忆当年》,北京十月文艺出版社,2001年,第190页。)

与“不好”上,而还应该注意到译入语国家、民族的文化语境等问题了。在这方面,我们应该能从多元系统理论中得到不少启迪。

事实上,结合译入语国家、民族的文化语境全面、深入研究翻译文学,正是多元系统理论为翻译研究拓展的一个极其广阔的、崭新的研究领域。在此之前,人们尽管都承认翻译在民族(国别)文学、文化形成过程中所发挥的重要的、甚至不可或缺的作用,但是并没有把翻译文学也看作一个系统,而往往仅仅是把它视作“翻译”或个别的“翻译作品”。是埃文-佐哈尔于上世纪七十年代末首先提出,翻译文学也是一个文学系统,与原创的文学作品一样,它的背后也存在着同样的文化和语言关系的网络。13埃文-佐哈尔在他的多元系统理论里,对翻译文学(translated literature)这样的“二度创作的文学”及模式,给予与原创文学及模式同样的重视,并肯定其在文学史上的地位。他指出:“翻译文学不独是任何文学多元系统内自成一体的系统,而且是非常活跃的系统。”翻译文学在文学多元系统中并非永远处于边缘位置,它有时也会占据中心位置,即是说,“翻译文学在塑造多元系统的中心部分的过程中,扮演着举足轻重的角色”,并成为文学多元系统中“革新力量不可或缺的一部分”。14

多元系统理论对翻译文学的阐述为我们研究翻译文学提供了多个切入点,并对翻译史上的一些现象作出了比较园满的解释。

首先,多元系统论比较全面地分析了翻译文学在译入语文学的多元系统里可能占据中心位置的三种客观条件。第一种情形是,一种多元系统尚未定形,也即该文学的发展还处于“幼嫩”状态,还有待确立;第二种情形是,一种文学(在一组相关的文学的大体系中)处于“边缘”位置,或处于“弱势”,或两者皆然;第三种情形是,一种文学出现了转折点、危机或文学真空。

参照这三种情形去观照二十世纪中国的外国文学翻译史似乎的确可以发现不少契合之处。譬如中国清末民初时的文学翻译就与上述第一种情况极相仿佛:当时,中国现代文学还处于“细嫩”状态,我国作家自己创作的现代意义上的小说还没有出现,白话诗有待探索,话剧则連影子都没有,于是翻译文学便成了满足当时新兴市民阶层的文化需求的最主要来源(翻译小说占当时出版发表的小说的五分之四)。至于在“文化大革命”时期,我们的文学尽管具有悠久的历史,但此时却由于“文革”中极左思潮的影响,几乎一片空白,仅有屈指可数的几本反映极左路线的所谓小说尚能公开出版并供读者借阅。这正如上述第二种情形,由于特定历史、政治条件制约,原本资源非常丰富且在历史上一直是周边国家(东南亚国家日本、越南、朝鲜等)的文学资源的中国文学,此时却处于“弱势”、“边缘”地位。于是在“文革”后期,具体地说,是进入七十年代以后,翻译文学又一次扮演了填补空白的角色:当时公开重版、重印了“文革”前就已经翻译出版过的苏联小说,如高尔基的《母亲》、《在人间》、法捷耶夫的《青年近卫军》、奥斯特洛夫斯基的《钢铁是怎样炼成的》等。另外,还把越南、朝鲜、阿尔巴尼亚等社会主义国家的文学作品,连同日本无产阶级作家小林多喜二等人的作品,也一并重新公开出版发行。与此同时,当时还通过另一个所谓“内部发行”的渠道,翻译出版了一批具有较强文学性和较高艺术性的当代苏联以及当代西方的小说,如艾特马托玛夫的《白轮船》、三岛由纪夫的《丰饶之海》四部曲、赫尔曼·沃克的《战争风云》、约瑟夫·赫勒的《第二十二条军规》等。这些作品尽管是在“供批判用”的名义下出版的,但对于具有较高文学鉴赏力的读者来说,不啻是文化荒芜的“文革”年代里的一顿丰美的文化盛宴。及至“文革”结束,中国当代文学创作一时出现了“真空”,创作思想也发生重大转折,于是一边大批重印“文革”前即已翻译出版过的外国古典名著,诸如托尔斯泰、巴尔

13埃文-佐哈尔于1978年发表《翻译文学在文学多元系统中的位置》,后于1990年经修改后又重新发表在《当代诗学》杂志上(1990年第11卷第1期),在西方学术界产生较大影响。

14埃文-佐哈尔《翻译文学在文学多元系统中的位置》,庄柔玉译,《西方翻译理论精选》,香港城市大学出版社,2000年,第117-8页。

扎克、狄更斯等人的作品,印数动辄数十万甚至上百万册。与此同时,还开始翻译出版解放后一直视作禁区的西方现代派作品,从而迎来了中国历史上的第三次翻译高潮。这第三次翻译高潮的出现正好印证了上述埃氏多元系统理论所说的第三种情形,即当一种文学处于转折点、危机或文学真空时,它会对其他国家文学中的形式有一种迫切的需求。“文革”结束后,我们曾经大量译介了西方的意识流小说,正是迎合了国内小说创作界欲摹仿、借鉴国外同行的意识流手法的这一需求。

其次,多元系统理论对翻译文学的阐述让我们从一个新的角度去看待文学翻译中的“充分性”(adequacy)问题。在中外翻译史上,都会有这样一个时期,此时译者的翻译往往很不“充分”,即对原作偏离较多,包括对原作的随意肢解。譬如古罗马人对希腊典籍的翻译,又譬如我国清末民初严复、林纾等人对西方社科、文学作品的翻译,等等。以往我们对此现象的解释是:“随着时间的推移,罗马人意识到自己是胜利者,在军事上征服了希腊,于是以胜利者自居,一反以往的常态,不再把希腊作品视为至高无上的东西,而把它们当作一种可以由他们任意‘宰割的’‘文学战利品’。他们对原作随意加以删改,丝毫也不顾及原作的完整性”。15(谭载喜《西方翻译简史》)或者,一方面是“翻译家自身能力所限,另一方面这个时代的大部分读者也没有要求高水平的译作,只要能把域外小说的大致情节译过来就行了。故一大批胆大心不细的‘豪杰译作’风行一时”。16(陈平原《20世纪中国小说史(第壹卷)》)

埃文-佐哈尔则是从翻译文学在文学多元系统中的位置这一角度出发解释上述现象,并且进而引申出关于翻译文学的位置对翻译的规范、行为模式、翻译策略等的影响问题。在埃氏看来,当翻译文学处于文学多元系统的边缘位置时,“译者的主要工作,就是为外国的文本,找来最佳的现成二级模式。结果是译本的充分性不足”。17在上述两例中,罗马译者已经“不再把希腊作品视为至高无上的东西”,清末民初的中国译者则“实际上蕴藏着一种根深蒂固的偏见:对域外小说艺术价值的怀疑”18,因此,翻译文学在译入语文学的多元系统中占据的显然仅是边缘位置,于是译者对所译作品或是随意删改、或是“削足适履”,把原作生硬地套入译入语文学中的现成模式,如把西洋小说“翻译”成中国章回体小说的模样,等等,从而极大地影响了翻译的“充分性”。反之,当翻译文学在译入语文学的多元系统中占据中心位置时,翻译活动在参与创造译入语文学中新的、一级模式的过程,这时,“译者的主要任务就不单是在本国的文学形式中寻找现成的模式,把原文套进来;相反地,译者即使要打破本国的传统规范,也在所不惜。在这种情况下,译文在‘充分性’(adequacy)(即复制原文的主要文本关系)方面接近原文的可能性最大。”19上世纪五、六十年代我国对苏联文学的翻译即属于这种情况,当时我们把苏联文学视作无产阶级革命文学的典范,也是我国文学的学习榜样,因此译者在翻译时也就小心翼翼,字斟句酌,唯恐翻译得不确,损害原文。至于上世纪二、三十年代鲁迅提出要“硬译”、甚至“宁信而不顺”,在多元系统理论看来,其背后一个原因就是为了确立翻译文学在译入语中的中心位置。

不无必要补充指出的是,埃文-佐哈尔在讨论翻译文学时没有简单地、不加区分地把它视作一个整体,而是看到“翻译文学本身也有层次之分,而就多元系统的分析角度、关系的界定,往往是以中心层次为着眼点,来观察系统内的各种关系。这即是说,在某部分翻译文学占据中心位置的同时,另一些部分的翻译文学可能处于边缘位置”20。这样的分析,对于我们理解俄苏文学和西方现代派文学在我国不同时期的译介情况(数量的多寡及影响的起落

15参见谭载喜《西方翻译简史》,商务印书馆1991年,第22页。

16参见陈平原《20世纪中国小说史(第壹卷)》,北京大学出版社,1989年,第35页。

17同注62,第122页。

18同注64,第39页。

19同注62,第122页。

20同上,第121页。

等),显然是有参考价值的。

多元系统理论在当前国际译学界有很大的影响,当代西方译学界著名的“操纵”学派的产生就与埃氏的多元系统理论有直接的关系。除前面提到的英国翻译理论家西奥·赫曼斯外,已故著名美国译学专家勒菲弗尔的译学思想也明显体现出了多元系统理论的一些基本观点。勒菲弗尔在“赞助人”和“诗学”之外,还把翻译研究与权力和思想意识等结合了起来,并提出,翻译是改写文本的一种形式,是创造另一个文本形象的一种形式。他指出,文学批评、传记、文学史、电影、戏剧、拟作、编篡文集和读者指南,等等,都是对文本的改写,都是创造另一个文本形象的形式。这也就是说,翻译创造了原文、原作者、原文的文学和文化形象。而一切改写,不论其意图如何,都反映了某种思想意识和诗学,它根据的是原文问世之前早就存在于目的语中的价值观、信仰和表达方式,并据之对外国文本进行改写。从这个意义上而言,翻译实际上也是译者对原文文本的“操纵”,使文学以一定的方式在特定的社会里产生作用。21

由此可见,多元系统理论把翻译研究引上了文化研究的道路,它把翻译与译作与所产生和被阅读的文化语境、社会条件、政治等许多因素结合了起来,为翻译研究开拓了一个相当广阔的研究领域。有鉴于此,国内已经有学者不无敏锐地指出:“这一对翻译性质的新认识(指多元系统理论――引者)导致了一系列新见解,其一是把翻译看做只不过是系统间传递的一种特殊形式,这就使人们能从更广泛的范围来看待翻译问题,以把握它的真正特色;其二可以使人们不再纠缠于原文和译文间的等值问题,而把译本看做是存在在目标系统中的一个实体,来研究它的各种性质。正是这一点后来发展成了Toury的‘目标侧重翻译理论’(Target-oriented approach)。其三,既然译文并不只是在几种现成的语言学模式里做出选择,而是受多种系统的制约,那么就可以从更广泛的系统间传递的角度来认识翻译现象。”22

最后,毋庸讳言,多元系统理论也存在着相当多的局限,对之已有学者撰文,在此就不再赘言。23

原载《外国语》2003的第4期

21详见郭建中编著《当代美国翻译理论》,第159页。

22潘文国《当代西方的翻译研究》,载《译学新探》,青岛出版社,2002年,第269-270页。

23参见庄柔玉《用多元系统理论研究翻译的意识形态的局限》(《翻译季刊》2000年总第期),查明建《意识形态、翻译选择规范与翻译文学形式库》(《中外文学》2001年第3期),谢世坚《从中国近代翻译文学看多元系统理论的局限性》(《四川外语学院学报》,2002年第4期)

多元系统论中的规范概念

2008年9月 第31卷第5期 外国语 J ou rna l of F oreign L anguages Sep tember2008 Vol.31No.5 文章编号:1004-5139(2008)05-0064-08 中图分类号:H059 文献标识码:A 多元系统论中的规范概念 张南峰 (岭南大学翻译系,香港屯门) 摘 要:多元系统论从超然物外的描述性视角来研究支配翻译活动及其它文化活动的规范。规范有模糊性、多样性,本身就是一个多元系统。一个时期,甚至一个译本,往往有不同的规范在同时运作,这正是多元系统论所预期并且要尝试解释的文化现象。如果我们认为它无法解释,那只是因为我们对它作了简单化的诠释。关键词:规范;多元系统;翻译;描述性;规范性 The Concept of Nor m s i n Polysyste m Theory CHAN G N am fung (D ep a rt m en t o f Tra n s l a ti o n,L i ngnan U n i ve rs ity,Tuen M un,Ho ng Ko ng) Abstract∶Polysystem theory l ooks at nor m s that govern translati onal and other cultural activities fr o m a descri p tive pers pective.The m selves a polysyste m,a variety of nor m s operate si m ultaneously in a peri od and even in a single text. This is exactly what the theory p redicts and sets out t o exp lain.Only a si m p lified inter p retati on would lead t o the conclusi on that it is unable t o do s o. Key words∶nor m;polysystem theory;translati on;descri p tive;p rescri p tive 21世纪以来,埃文─佐哈尔的多元系统理论在中国的翻译学界日趋流行,许多研究者译介、阐释或者应用这个理论,还有不少学者把它放在中国的语境中,检验其解释能力。但是,一些论文有时似乎表现出一种简单化、机械化的倾向,例如认为多元系统论假设一个译者或者一个时期必然要么归化要么异化,假如归化异化两种现象同时存在,则证明多元系统论的解释力有所不足。另外,“nor m”这个重要概念的翻译问题,也反映出对多元系统论的认识尚有不足之处。笔者认为,深入地探讨一下nor m这个概念,有助于澄清一些误会。 1.nor m的内涵与翻译 埃文─佐哈尔指出,不研究nor m s,就“无法理解任何人类系统的行为”;因此,对cultural nor m s的研究,“是一切功能分层理论的核心”[1:13]。他的“翻译文学在文学多元系统中的位置”一文,目的之一是要探讨“翻译文学的位置对于翻译的nor m s、行为模式、政策可能有什么影响”[2:50]。他提出的假说是,翻译文学在文学多元系统中处于中心位置时,“译文在‘充分性’(adequacy)(即复制原文的主要文本关系)方面接近原文的可能性最大”;翻译文学处于边缘时,译文则与充分性会有很大差距[2:50]。针对这个假设,图里增添了“可接受性”(accep tability)这个术语,并补充说,译文倾向于充分性还是可接受性,取决于译者的initial nor m[4:56-57]。由此可见,nor m是多元系统论的核心概念之一。正如林克难所说,准确地理解了nor m的含义,也就掌握了描述翻译学派的精髓[3:15]。 nor m的汉译,林克难查到的有“标准”、“准则”、“规范”、“常模”,他自己则主张译为“行为常式”[3:15]。他断定,在nor m的以下两项定义之中: 46

论多元系统理论

论“多元系统论” 一伊塔玛·埃文-佐哈尔的“多元系统论”的理论观点 多元系统论(Polysystem Theory)是以色列学者伊塔玛·埃文-佐哈尔(Itamar Even-Zohar)于20世纪70年代提出的一种理论。佐哈尔的多元系统理论是基于俄国形式主义和捷克结构主义而提出的一种普通文化理论。佐哈尔于1978年将他在1970年至1977年间发表的一系列论文结成论文集,以《历史诗学论文集》(Papers in Historical Poetics)为名出版,首次提出了“多元系统”(Polysystem)这一术语。佐哈尔认为不应把翻译活动视作个别的文化现象,而应联系到更大的文化层次上加以探讨。多元系统论实现了对传统语言学和文学界限的突破,并结合翻译研究派的理论,对影响翻译过程的诸多因素及翻译的多元准则等进行了深入研究和有益探讨。 佐哈尔的多元系统论把各种社会符号现象,具体地说是各种由符号支配的人类交际形式,如语言、文学、经济、政治、意识形态等,视作一个系统。而且,这个系统也不是单一的系统,而是一个由不同成分组成的、开放的结构,也即是一个由若干个不同的系统组成的多元系统。在这个多元系统里,各个系统“互相交叉,部分重叠,在同一时间内各有不同的项目可供选择,却又互相依存,并作为一个有组织的整体而运作。”[1]但是,在这个整体里各个系统的地位并不平等,它们有的处于中心,有的处于边缘。与此同时,它们的地位并不是一成不变的,它们之间存在着永无休止的斗争:处于中心的系统有可能被驱逐到边缘,而处于边缘的系统也有可能攻占中心位置。任何多元系统都是一个较大的整体文化的组成部分,必然与整体文化以及整体内的其他多元系统相互关联,同时它又可能与其他文化中的对应系统共同组成一个大多元系统。因此,任何一个多元系统内发生的变化都不能孤立地看待,而必须与整体文化,甚至世界文化这一人类社会中最大的多元系统中的变化因素联系起来研究。[2]佐哈尔强调,他“创造‘多元系统’这个术语,其实是有用意的,就是要明确表达动态的、异质的系统观念,和共时主义划清界限”。所谓“动态”就是引入时间因素,考虑历时的演变与发展;而文学的“异质”则“体现在一个社会拥有两个(或者更多)的文学系统”。文学作品不是作为独立的对象来研究的,而应该被视为整个文学系统中的一部分。[3]文学系统被定义为“一个不断与其他秩序相互影响的文学秩序的功能系统”。佐哈尔声称,多元系统的一个重要原则便是“绝不以价值判断为准则来预先选择研究对象”,不仅应该研究文学系统中的“名著”和高雅文学,同时也要研究儿童文学、翻译文学、大众文学等等。一个文本在系统内的地位是高雅是俚俗并非取决于该文本的“内在特征”,而是取决于文本之外的“社会文化因素”。“多元系统”这一术语,意指某一特定文化里的各种文学系统的聚合,从诗这样“高级的”、或者说“经典的”形式(如具有革新意义的诗),到“低级的”、或者说“非经典的”形式(如儿童文学、通俗小说等)。 二“多元系统论”对翻译研究的新认识 概而言之,多元系统是指某一特定文化里的各种文学系统的聚合。多元系统论带给翻译研究的一个启示就是利用多元系统论来研究翻译作品(翻译文学)在

多元系统理论

多元系统理论:翻译研究领域的拓展 谢天振 多元系统理论(Polysystem theory)是以色列学者埃文-佐哈尔早在二十世纪七十年代初就已经提出的一种理论。1978年,埃文-佐哈尔把他在1970年至1977年间发表的一系列论文结成论文集,以《历史诗学论文集》(Papers in Historical Poetics)名出版,首次提出了“多元系统”(polysystem)这一术语,意指某一特定文化里的各种文学系统的聚合,从诗这样“高级的”、或者说“经典的”形式(如具有革新意义的诗),到“低级的”、或者说“非经典的”形式(如儿童文学、通俗小说等)。 埃文-佐哈尔的多元系统理论虽然在西方学术界早就引起了相当热烈的反响,但由于上世纪七十年代中国大陆特殊的国情,所以直至八十年代末国内学术界对它仍知之甚微。直至九十年代初,随着我国改革开放政策的实施以及走出国门进行国际学术交流的学者越来越多,才开始有人接触到了多元系统理论。但是真正把它介绍到国内学术界来,那也已经是九十年代末的事了。 比起国内学术界,我国香港台湾的学者与多元系统理论的接触显然要比大陆学者早,他们在1994年即已直接聆听了埃文-佐哈尔的报告,但是令人遗憾的是,埃氏的多元系统理论在台港也同样在很长一段时间内“没有引起很大的廻响”。1在台港,埃氏的多元系统理论也要到上世纪九十年代末、本世纪初才真正引起人们的关注――2001年第3期《中外文学》推出的“多元系统研究专辑”也许可视作这方面的一个标志。 埃氏的多元系统理论之所以迟迟未能在华人文化圈内产生较为热烈的反响,一方面固然是因为埃氏的多元系统理论本身比较艰涩,牵涉的学科又过于庞杂,如语言、文学、经济、政治等,无不涉及;另一方面,更因为我国翻译界对翻译的研究和关注较多地仍旧停留在文本以内,而对翻译从文化层面上进行外部研究的意识尚未确立,这使得他们即使接触到了埃氏的多元系统理论,也一时会觉得它似乎与他们心目中的翻译研究相距甚远,甚至没有关系。另外,埃氏的多元系统理论文章一直没有完整的中文译文恐怕也是多元系统理论在中国大陆传播不广的一个原因。最近,2002年第4期《中国翻译》刊印了张南峰教授翻译的《多元系统论》译文,不知能否引发国内译界对多元系统理论的兴趣和热情 埃氏多元系统理论的一个核心内容就是把各种社会符号现象,具体地说是各种由符号支配的人类交际形式,如语言、文学、经济、政治、意识形态等,视作一个系统而不是一个由各不相干的元素组成的混合体。而且,这个系统也不是一个单一的系统,而是一个由不同成分组成的、开放的结构,也即是一个由若干个不同的系统组成的多元系统。在这个多元系统里,各个系统“互相交叉,部分重叠,在同一时间内各有不同的项目可供选择,却又互相依存,并作为一个有组织的整体而运作。”2但是,在这个整体里各个系统的地位并不平等,它们有的处于中心,有的处于边缘。与此同时,它们的地位并不是一成不变的,它们之间存在着永无休止的斗争:处于中心的系统有可能被驱逐到边缘,而处于边缘的系统也有可能攻占中心位置。简言之,埃氏的多元系统理论为我们描绘了一幅大到世界文化、小到国别(民族)文化的活动图。 按理说,埃氏的多元系统理论主要着眼的是一个多元文化系统内各系统之间的关系、斗争和地位的演变(为此,我最初接触到埃氏的Polysystem theory一词时,曾把它翻译成“多 1 1994年11月22-25日埃文-佐哈应台湾大学国际学术交流中心之邀,在台大外文系做了两场学术演讲。参见2001年8月《中外文学》第4页。 2埃文-佐哈尔《多元系统论》,张南峰译,《中国翻译》2002年第4期,第20页。

多元系统理论总结报告

多元系统理论报告 1埃文佐哈的多元系统理论 翻译在文学多元系统中既可以占主要(中心)位,也可以占次要(边缘)位置。 埃文一佐哈尔认为,人们一致认为翻译是一种次要系统,这是不准确的。埃文一佐哈尔在阐述多元系统理论时,着重讨论了翻译作为多元系统中的一个子系统在文学多元系统里所占的位置。他认为,翻译在文学多元系统中既可以占主要位置,可以占次要位置。具体要根据该文化里其它文学的状态而定。占主要位置时,翻译在塑造多元系统的中心部分中扮演举足轻重的角色,即翻译文学积极参与建造多元系统的中心的工作,是不可或缺的一部分。具体出现在以下三种情况: (l)某一文学处于未成形发展的初期,也就是说该文学还处于“年轻”阶段(即发展初期); (2)某一文学还处于“边缘”或处于“弱势”阶段或两者兼而有之; (3)某一文学处于转折时期,危机时期或出现文学真空时期。 “充分性”与“可接受性” 佐哈尔认为,任何系统的产品,制造和使用方式都是由“形式库”控制。形式库由规则和材料两部分组成。例如,语言的形式库就是语

法加词汇。保守的系统严格按照形式库定下的模式制造产品,可测性很高,称为二级产品;革新的系统则会注人一些新元素,从而扩大和改造形式库,使产品的可测性一个比一个低,结果就是一级产品。一级模式在形式库中占支配地位,从而走进系统的中心时,系统就会发生变化,但这些模式走进中心之后,不久就会固定下来,变成二级模式,系统就会处于稳定状态,形成新的保守主义。一个系统的行为模式,有时又与它在多元系统中的位置有关。以翻译文学为例,它处于中心时,往往参与创造一级模式,不惜打破本国的传统规范;处于边缘时,则往往套用本国文学中现成的二级模式。前者的翻译策略,着重译文的“充分性”,后者则着重“可接受性”。(佐哈尔所说的一级二级、革新保守,并无褒贬之意)。 2多元系统的合理性 多元系统理论将翻译置于更加广阔的文化场景中观照翻译,拓展了翻译研究的视域,促进了翻译研究的文化转向。Hermans指出: 多元系统理论为我们提供了一种方式,把翻译与社会文化实践和社会文化过程结合了起来,使翻译成为一个更令人振奋的研究学科,促进了随后出现的翻译研究的文化转向。Hermans认为,多元系统以及文化符号学的方法拓宽了翻译研究领域,呈现出开放的格局,它把经典作品和经典模式与流变性更大的形式更加繁杂的边缘作品相互关联起来,使许多在传统研究中被忽略的文本和文本形式进入我们的研究视

多元系统论简介

多元系统论的创始人是以色列的埃文·佐哈尔(Even Zohar)。1970年,他以“多元系统假说”(polysystem hypothesis)的名称提出,直到1979年才正名为“多元系统论”,他针对的首先是语言系统,其次是文学系统,自1990年代起,他又转向文化系统研究。在1976年,他发表《翻译文学在文学多元系统中的位置》一文,首次把多元系统论直接应用于文学翻译研究。 产生背景:他不满于1960年代翻译的语言学研究途径,面向原文,局限于语言层面的静态对比,脱离译本产生的社会文化背景,孤立地对译本进行价值判断,认为当时没有一种理论工具能用来描述已发生的现象而不带价值判断。 基本理念:系统指的是存在于一组假定能观察到的事物之间的关系网。系统的特征在于动态、开放、异质,多元系统是由若干个不同的系统组成的系统,这些系统之间互相交叉,互相依存,这些系统并不平等,而是在多元系统中处于不同的阶层,有的处于中心,有的处于边缘,各个阶层之间无休止的斗争,构成了系统的动态状态。 他还用一级(primary)和二级(secondary)两个术语来表示形式库里革新和保守的对立。任何一级模式一旦得以进入经典化形式库的中心并且持久化,过一段时间就会变成二级模式。 翻译文学可视为目标文化里的一个系统,翻译文学在正常情况下处于文学多元系统的边缘位置,而只有在三种情况下占据中心:第一,多元系统尚未形成,文学系统依然年轻,仍在建立过程中第二,文学系统处于大系统中的边缘位置,处于虚弱状态第三,文学系统出现了转折点,危机,真空。 翻译文学处于中心时,它是革新力量不可或缺的一部分,译者的主要任务是打破本国的传统规范,参与创造新的一级模式,译文接近原文可能性较大,翻译策略倾向于充分性。在翻译文学居于边缘时,译文只会模仿目标文学早已确立的规范,成为保守力量的一大支柱,译者的任务是在本国的文学中寻找现成的模式,把原文套进来。翻译策略则倾向于可接受性。 翻译和原创作品是一个渐变的连续体,中间没有明确的界限,翻译作品跟原创作品在文学行为上的区别,依据某个时期翻译文学占有的位置而定。如果翻译文学占有中心位置,翻译作品的范畴必然扩至“半翻译作品”和“类翻译作品”。 多元系统对于翻译研究的贡献: 1.多元系统论把半翻译,甚至伪译列为研究对象,扩大了翻译研究的范围。 2.站在社会文化的角度,把关注点从文本放大到翻译的对外关系,离开了 语言学导 向,为翻译的文化转向铺平了道路。 3.带领翻译学从规范主义走向描述主义,推动了翻译史的发展,最终令翻 译学成为一个相对独立于语言学和文学的学科,进一步巩固了翻译学的 学科地位。

多元系统翻译理论视角下的赛珍珠英译《水浒传》

第24卷第6期2009年12月宿 州 学 院 学 报Journal of Suzhou U niversity V ol .24,N o.6D ec .2009 do i :10.3969 j .iss n .1673-2006.2009.06.015多元系统翻译理论视角下的赛珍珠英译《水浒传》 朱明胜 (南通大学外国语学院,江苏南通 226019) 摘要:佐哈尔的多元系统翻译理论提出,翻译研究要不再局限于对翻译文本本身的研究,而是把目光投射到译作的 发起者、翻译文本的操作者和接受者身上来研究翻译。利用此理论,分析赛珍珠本人、美国当时的接受语境,可以解释其在翻译《水浒传》时所采取的翻译策略以及其译本在当时的美国大受欢迎的原因。关键词:多元系统理论;《水浒传》;赛珍珠 中图分类号:H 059 文献标识码:A 文章编号:1673-2006(2009)06-0041-05 收稿日期:2009205226 基金项目:江苏省教育厅2008年度高校哲学社会科学基金项目(编号:08SJD 7400034)。 作者简介:朱明胜(1972-),安徽亳州人,硕士,讲师,主要研究方向:翻译理论与实践。 引子 自古以来,翻译理论随着翻译活动的进行一直在发展,特别在20世纪后半期,翻译理论得到了较快的发展,翻译理论家相继提出各种翻译理论,扩大了我们的视野,让我们看待翻译有了更多的视角,使人们对翻译有了更多的审视。 当代西方翻译研究的最本质的进展是越来越重视文化层面上对翻译进行整体性的思考,诸如共同的规则、读者的期待、时代的语码,探讨翻译与译入语社会的政治、文化、意识形态等的关系,运用新的文化理论对翻译进行新的阐述,等等,这是当前西方翻译研究中最重要、最突出的一个发展趋势[1]。 以色列学者埃文?佐哈尔于20世纪70年代初提出了多元系统概念。他吸取俄国形式主义、结构主义、一般系统理论与文化符号学的积极因素,将翻译文学视为文学多元系统中的子系统,客观描述翻译文学在主体文化中的接受与影响,以期有效揭示制约文学翻译的规范与规律。该理论的核心就是把各种社会符号现象,具体地说是各种由符号支配的人类交际形式,如语言、文学、经济、政治、意识形态等,视作一个系统而不是一个由各不相干的元素组成的混合体。而且,这个系统也不是一个单一的系统,而是一个由不同的系统组成的多元系统。在这个多元系统里,各个系统“互相交叉,部分重叠,在同一时间内各有不同的项目可供选择,却又互相依存,并作为 一个有组织的整体而运作”①。翻译研究不再局限于 翻译文本本身的研究,而是把目光投射到译作的发 起者、翻译文本的操作者(译者)和接受者(此处的接受者不仅指译文的读者,还指整个译语文化的接受环境)身上。该理论提示我们在考察翻译时,要重视翻译文本之外的因素,这给我们分析一些翻译现象提供了很好的启示。 一般而言,绝大多数的翻译属于次要活动,其作用是保守的,是为了维护或强化现有文学(文化)传统;但在下列三种情况下,翻译文学可能成为主要的活动,可能促进形式库的充实与完善。 第一,当文学还处于“幼稚期”或处于建立过程中;第二,当文学处于“边缘”或处于“弱小”状态,或兼而有之时;第三,当文学正经历某种“危机”或转折点,或出现文学真空时。佐哈尔沿两条线索研究翻译作品与文学多元系统的关系:第一,主体文化是如何选择翻译对象的;第二,翻译文学是如何与目的语言中其他系统产生联系,从而“采取特定的规范、行为和政策”,发挥特定的功能。佐哈尔认为,如果翻译文学在文学多元系统中处于中心位置,这就意味着它是创新力量的重要组成部分,而且翻译文学常常与文学史上的重大事件联系在一起。在这样的历史时期,“原创”作品与“翻译”作品不再泾渭分明;“翻译 作品的类型扩展到‘次’(se m i 2)翻译和‘准’(quasi -)翻译”;翻译规范“可能过于异化或带有过于强烈 的革命性”;翻译的忠实性与充分性(多少类似我们 所说的硬译)趋于同一。在这个时期,“硬译的文本不是引入,而是强加于目标语言的文学多元系统”,最知名或最受欢迎的翻译作品均由主要作家翻译。在 1 4① 埃文?佐哈尔著《多元系统论》,张南峰译,《中国翻译》2002年第4期,第20页;转引自谢天振,翻译研究新视野,第234页。

多元系统理论指导下的文化转向

多元系统理论指导下的文化转向 小说《灿烂千阳》是美籍阿富汗裔作家卡勒德?胡塞尼继《追风筝的人》之后的又一力作。中文译本的译者为李继宏。该作品通过讲述两个阿富汗妇女的凄楚遭遇和悲惨命运,为读者呈现了一个真实而绝望的社会,一个破败而凄怆的国家。本文旨在通过对比这部小说的原本和译本,浅析文学翻译中的文化转向及文化翻译策略。 在《文学翻译新视野》一书中提到:20 世纪70 年代,以色列学者埃文?佐哈尔( Even Zohar )提出了多元系统理论,认为“文学作品是社会、文学、文化和历史整体框架的组成部分”,“单个文本的孤立研究被置于文化的文学多元系统中”。 (Munday, Jeremy, 2011)。该观点可以看做是文化转向的萌芽。安德烈?勒菲佛尔( Andre Lefevere )和苏珊?巴斯奈特( Suan Bassnett )继承和发展了多元系统理论,1990 年在其合编的《翻 译,历史与文化》一书中正式提出了翻译研究的“文化转向” (李冰梅,13)。 文学翻译与其他文体翻译的不同之处在于,前者在翻译过程中,无论采取归化还是异化的翻译策略,都应始终保有其文学性。鲁迅先生也曾说过,意译就是要保存原作之“洋气”,不失原文风采。这就体现了“文化转向”,即从字面翻译转向历史、文化的翻译,对作者文化身份的翻译等。以《灿烂千阳》这部小说的中文译本为例,译者在整体上抓住

了文学翻译的要义,无论从源语作者还是目的语读者的角度来看,都实现了从情节构造、人物塑造、风格呈现方面的对等。 翻译理论家巴斯奈特和列费维尔在其论文集《翻译,历史和文化》里,批评了各种语言学派的翻译研究,认为这些研究从以词为单位进步到以语篇为单位,但仅仅到此为止(Bassnett&Lefevere ,1990: 4)。他们还批评了那种将译本与源语文本进行费力的对比的做法,因为这种对比没有考虑文本所处的文化环境(韩江洪,246)。 《灿烂千阳》这部小说的原本与译本之对比,就不能够从字词、语篇的翻译对比来进行。因为小说本身属于畅销的大众文学,读者群涵盖的范围极其广泛,文化程度、认知水平等均大致处于平均标准。因此作者并没有使用过于复杂、专业性的词汇,也没有涉及晦涩难懂的文学术语或抽象概念。小说逻辑结构清晰,以两位女主人公玛利亚姆和莱拉为主线,以战争、历史为大的背景,交织出命运多舛的家国背景下,普通个体也逃脱不了要经受苦难折磨的悲壮之歌。因此字面翻译的对比或单纯的翻译策略对比并无实际意义。只要是在不改变原作意图的前提下,符合小说的人物、情节设定,达到了小说故事引人入胜的效果,即可以看做是好的翻译。 而这部小说的多重背景是其特点之一。作者想要借助多重背景交织下的人物形象和故事架构,阐释出更为宏大的主题,那就是呼吁和平。 首先主人公玛利亚姆和莱拉都是阿富汗男权社会中受到歧视和侮辱的女性的代表。她们忍受着共同的丈夫拉希德的暴力相向,同时经受了苏联侵略战争带来的骚乱和恐慌。加之塔利班组织对妇女的迫害,将这

从多元系统理论看中国的翻译发展

从多元系统理论看中国的翻译发展 潘玥 (四川外语学院研究生部,重庆400031) 摘要:中国有千年翻译历史,翻译在不同的历史社会阶段有着不同的影响和作用。多元系统理论将翻译纳入文学这个多元系统中,体现了翻译文学在中国文学系统中的历史地位和现今的发展。 关键词:多元系统;文学系统;翻译文学;中心;边缘 中图分类号:H059文献标识码:A 文章编号:1673-2111(2011)02-0254-02 多元系统理论是以色列学者伊塔马·埃文-佐哈尔(Itamar Even-zohar)于20世纪70年代提出的,体现在他1978出版的《历史诗学论文集中》。埃文-佐哈尔的多元系统思想来源于俄国形式主义文艺理论,他认为社会、文化、语言等的组成元素都不是互不相干的、孤立的,组成它们的元素是相关的。多元系统理论的核心内容就是把“各种社会符号现象,具体地说是各种由符号支配的人类交际形式。如语言、文学、经济、政治、意识形态等,视为系统而非由各不相干的元素组成的混合体。这些系统并非单一的系统,而是由若干个不同的系统组成的系统;这些系统各有不同的行为,却又互相依存。并作为一个有组织的整体而运作”(张南峰,2002:19)。文学本身是一个多元系统,可以划分为“经典的”、“中央的”和“非经典的”、“边缘的”文学形式,所谓“经典的”,例如诗歌;所谓“非经典的”包括了儿童文学、通俗文学等。这些系统相互交叉、相互依存,但“各个系统的地位并不平等,它们有的处于中心,有的处于边缘。与此同时,它们的地位并不是一成不变的,通过它们之间永无休止的斗争,整体内的各个系统会不断地发生变化:处于中心的系统可能被驱逐到边缘.而处于边缘的系统可能攻占中心位置”(谢天振,2003:60)。总的来说,多元系统理论讨论了翻译文学与译入语文学在不同情况下的不同关系,翻译实践很大程度上是由译入语文化这个多系统决定的。多元系统理论关注的是某一个时期的整体翻译现象。本文以多元系统理论的观点将中国的翻译划分为东汉至宋朝的佛经翻译,明末清初的科技翻译,清末至民国的西学翻译,新中国建国到文革前的俄国作品翻译以及文革后的通俗文学翻译潮。 中国最早的翻译活动可以追溯到夏、商,当时主要以口头翻译为主,从文献来看基本都是服务于宫廷,用于对外交流,因此谈不上成型的文学形式。历史上第一次具有规模性的翻译活动就是佛经翻译。从佛经翻译所处的历史文化背景来看,当时中国国力强大,拥有稳固的文学形式,即译入语文化处于强势状态,并且翻译佛经是本着宣扬佛法的目的进行的,所以不可避免的译者会在本国文学系统中寻找已有的模式进行翻译活动。但从多元系统的另一个角度看,佛经又属于经典文学形式,因此译者在处理具体翻译问题时又不得不在某些时候将其放置于一个中心位置,采取诸如音译等手段,力求靠近原文。因此有了东晋的高僧道安在总结前人的佛经翻译基础上提出了“五失本,三不易”之说,以及玄奘提出的“五不翻”观点。从这一现象看出,用多元系统观点来看将经典文学形式带入一个强势文化系统中是不能用单一的强势或边缘来分析的。 明末清初的时候中国国力尚在,而西方由教会掌控的封建社会体系开始瓦解,开始了文艺复兴。这一波的翻译主要是教会人士在从事。他们翻译的作品除了宗教类的著作外,也翻译了大量西方的自然科学著作,其目的是为了让中国人更容易接受其宗教思想。接着的一波翻译活动出现在清末民初。中国有志于救国的知识分子希望能在西方的科技文化中找到救国之路,这一波的翻译活动所涉及的方面不再局限于宗教和自然科学,也大量涉及社会科学著作和文学作品,并涌现了许多著名的翻译家,严复、林纾、辜鸿铭等。以严复为例,他为了顺应历史潮流,翻译了《天演论》、《社会通诠》等。在具体的翻译技巧上,严复则表现得较为保守。严复翻译时所采用的是“达旨”的方法。严复所处的清末虽然国家处于一个弱势地位,但是本国的文化却还未跟着崩塌掉,人们对外来文化还有抵触情绪。严复为了让中国的文人学者对西方的科学思想有亲近感,让他们能够接受,在翻译《天演论》时用中国的事例来替换原书中的例子,并使用了古雅的汉语。这是很典型的多元系统理论观所谈到的翻译方法:当新的元素过于新奇无法被译入语文化接受时,采取修订或放弃原著里的内容或形式。民国时期出现了现代新文化运动,开创了白话文的新时代,语言从文言文转为白话。这个时期也一定程度上沿袭了清末知识分子希望在西方科学和文化思想中寻找出路的目的,翻译了大量的西方译著,思想文化艺术类的书籍更多的被翻译介绍到了中国。根据多元系统理论,当文学多元系统在大多元系统中处于边缘时,翻译文学会占据文学多元系统的中心位置。所以当时文学翻译活动十分活跃。到了五四时期,人们高举“反对旧文学、提倡新文学”的大旗,通过翻译改造中国的旧文化,使翻译活动达到了高潮。诸如鲁迅等人希望通过翻译外国的文学作品达到改良现有中国文学系统的目的。由此,翻译文化从边缘位置走向了当时中国文学系统的中心位置。 二十世纪五六十年代的中国文学主要受意识形态的影响。作为新生的社会主义国家,中国在政治意识形态上实行“一边倒”的方针.从多元系统理论看,这个时候由于意识形态的介入,加上当时中国新的文学系统还没有完全建立起来,所以翻译文学,具体来说是翻译文学的一部分处于文学系统的中心位置。由于占据中心位置这部分的翻译文学影响,中国自己的文学系统多摹仿外来文学色彩,从另一方面也是对自身系统的一种补充。 改革开放后,中国的国力提升,在经济文化方面与外界联系日益频繁,这时期不仅有大量的西方自然、社会、文化等方面作品被引入,中国自身的文学系统也处于不断发展的阶段。外来的翻译文学与本国的文学系统处于一个平衡状态。这个时期正好印证了埃文-佐哈尔的观点,即没有哪个文学系统永远处于萌芽状态,也不会一直处于弱势地位。到了二十一世纪,中国自己的文学系统已经基本成熟,处于一个稳定的状态,重新回到文学多系统的中心位置,而外来的翻译文学则逐渐丧失了其中心地位,对于中心文学来说只是一个补充。在这种条件下,中国(下转第265页) 文学界·艺术审美254 ·· 文学界

多元系统理论教程文件

多元系统理论
精品资料
多元系统理论:翻译研究领域的拓展 谢天振
多元系统理论(Polysystem theory)是以色列学者埃文-佐哈尔早在二十世纪七十年 代初就已经提出的一种理论。1978 年,埃文-佐哈尔把他在 1970 年至 1977 年间发表的一 系列论文结成论文集,以《历史诗学论文集》(Papers in Historical Poetics)名出 版,首次提出了“多元系统”(polysystem)这一术语,意指某一特定文化里的各种文学 系统的聚合,从诗这样“高级的”、或者说“经典的”形式(如具有革新意义的诗),到 “低级的”、或者说“非经典的”形式(如儿童文学、通俗小说等)。
埃文-佐哈尔的多元系统理论虽然在西方学术界早就引起了相当热烈的反响,但由于 上世纪七十年代中国大陆特殊的国情,所以直至八十年代末国内学术界对它仍知之甚微。 直至九十年代初,随着我国改革开放政策的实施以及走出国门进行国际学术交流的学者越 来越多,才开始有人接触到了多元系统理论。但是真正把它介绍到国内学术界来,那也已 经是九十年代末的事了。
比起国内学术界,我国香港台湾的学者与多元系统理论的接触显然要比大陆学者早, 他们在 1994 年即已直接聆听了埃文-佐哈尔的报告,但是令人遗憾的是,埃氏的多元系统 理论在台港也同样在很长一段时间内“没有引起很大的廻响”。1在台港,埃氏的多元系统 理论也要到上世纪九十年代末、本世纪初才真正引起人们的关注――2001 年第 3 期《中外 文学》推出的“多元系统研究专辑”也许可视作这方面的一个标志。
埃氏的多元系统理论之所以迟迟未能在华人文化圈内产生较为热烈的反响,一方面固 然是因为埃氏的多元系统理论本身比较艰涩,牵涉的学科又过于庞杂,如语言、文学、经 济、政治等,无不涉及;另一方面,更因为我国翻译界对翻译的研究和关注较多地仍旧停 留在文本以内,而对翻译从文化层面上进行外部研究的意识尚未确立,这使得他们即使接 触到了埃氏的多元系统理论,也一时会觉得它似乎与他们心目中的翻译研究相距甚远,甚 至没有关系。另外,埃氏的多元系统理论文章一直没有完整的中文译文恐怕也是多元系统 理论在中国大陆传播不广的一个原因。最近,2002 年第 4 期《中国翻译》刊印了张南峰教 授翻译的《多元系统论》译文,不知能否引发国内译界对多元系统理论的兴趣和热情?
埃氏多元系统理论的一个核心内容就是把各种社会符号现象,具体地说是各种由符号 支配的人类交际形式,如语言、文学、经济、政治、意识形态等,视作一个系统而不是一 个由各不相干的元素组成的混

从多元系统理论看鲁迅的翻译思想和翻译策略1

从多元系统理论看鲁迅的翻译思想和翻译策略 摘要:鲁迅是中国伟大的革命文学家、思想家,也是一位杰出的文学翻译家。他的文学翻译和翻译思想在中国翻译史上具有重要的地位。鲁迅翻译思想,几乎涵盖了翻译问题的各个层面,对我国翻译界产生了极其深远的影响。本文运用多元系统理论来研究鲁迅翻译思想和翻译策略,进一步加深鲁迅翻译研究深度。 关键词:鲁迅;翻译思想;异化翻译;多元系统理论; On Lu Xun’s Translation Thought and Strategy from the Perspective of Polysystem Theory Huang Xiaojun (School of Foreign Language Studies, Gannan Normal University, Jiangxi Ganzhou, 341000) Abstract: Lu Xun was a great revolutionary writer, thinker and outstanding literary translator in China. His literary translation and translation thought have important position in China’s translation history for proposing a series of excellent comments with profound and unique insights on translation, which almost covered every aspect of translation, such as the purpose of translation, translation principles, the translation strategy and translation criticism and so on. This article applies Polysystem Theory to study Lu Xun’s translation thought and strategy and further deepen the research on Lu Xun’s translation. Keywords: Lu Xun; translation thought; foreignization strategy;Polysystem Theory 引言 鲁迅是中国伟大的文学家、思想家、革命家,也是一位杰出的文学翻译家。鲁迅的翻译活动贯穿他的战斗的一生。在长达30多年的翻译生涯中,鲁迅共翻译了14个国家100多位作家的200多部(篇)作品,共计300余万字,大致跟他一生的创作量相当。鲁迅的译品除了外国文学外,还包括外国的自然科学和哲学方面的论著。(方梦之,2004:419)在他长期的翻译实践中,鲁迅发表了相关评论文章。这些文章表达了他的翻译思想,这些翻译思想对我国翻译界产生了极其深远的影响。因此,本文将运用多元系统理论对鲁迅的翻译思想和策略进行研究,进一步深入研究鲁迅的翻译思想和策略。 一.多元系统理论简介 多元系统理论是以色列学者伊塔马·埃文-佐哈尔(Itammar Even-Zohar)在20世纪70年代提出的一种普通文化理论。这一理论是佐哈尔在充分吸收俄国形式主义和捷克结构主义的思想的基础上,借用了“系统”这一概念。该理论认为,各种符号现象,即文化、语言、文学与社会等由符号主导的人类交际形式,须视

多元系统理论9.26

多元系统理论的起源 多元系统理论于上世纪七十年代初由以色列学者Even-Zohar提出,然而其源头却可追溯到俄国形式主义时期。形式主义对多元系统理论最大的贡献在于:形式主义提出了系统的概念,形式主义认为,系统是一种多层次的结构,其构成元素相互联系、相互作用(Baker, 2005: 176)。形式主义者给文学研究带来革新,提出将文学作品看作是有次序、分等级的结构,而非由各不相干的元素组成的混合体。他们看重的不是元素本身,而是各元素之间的相互关系。“在形式主义概念中,文学革命的推动力是用陌生的取代熟悉的,用新鲜的取代传统的那股持续力量。” 在形式主义思想中,Yury Tynjanov 的思想与埃文-佐哈尔的多元系统理论关系最为密切。Tynjanov是将文学视为“系统”的第一人。他认为一个“文学事实”是一个相对的实体。他声称“一个‘文学作品’、一种‘文体’、一个‘时期’、一种‘文学’、或者‘文学’本身,都代表了各种特征的总和,这些特征在与其它元素构成的网络中获得自身价值”。他还提出了“中心/边缘对立”的概念,这一概念后被Even-Zohar采用。 多元系统理论的重要概念以Tynjanov和其他形式主义者的研究成果为起点,Even-Zohar在上世纪70年代初期开启了他自己的系统方法。当时他的直接目标是解决与翻译理论以及希伯来文学的历史结构相关的问题。他在这些领域对形式主义概念的运用最终导致了“多元系统理论”的诞生。根据Even-Zohar的观点,“多元系统”指异质的、分等级的多个系统的聚合,各个系统相互作用,整个多元系统维持一种持续的、动态的发展状态。在这种模式中,有三组对立:(1)“经典化的”产品或模式和“非经典化的”产品或模式的对立,类似于“高级”文学和“低级”文学的对立。“经典化”的或“高级”的形式指“被一个文化的统治阶层视为合乎正统的文学规范和作品(即模式和文本),其最突出的产品被社会保存下来,成为历史遗产的一部分” (Even-Zohar, 1990b:15)“非经典化”的或“低级”的形式指“被那个阶层视为不合正统的规范和作品,其产品通常最终被社会遗忘(除非其地位有所改变)”。对Even-Zohar而言,正统性并非文本固有的特征,而是个人、集体和组织赋予文本的特征。这些特征有可能发生改变。在一个领域占主导地位的特征在其它领域不一定占主导地位。 (2)系统的“中心”与“边缘”的对立。阐述这组对立前有必要了解“形式库”这个术语。在Even-Zohar的定义中,“形式库”是“支配文本制作的一切规律和元素(可能是单个的元素或者整体的模式)” (1990b: 17)。在Even-Zohar 眼中,“中心”等同于最权威的经典化形式库,比“边缘”强大,且更有条理。(3)“一级”活动和“二级”活动的对立,“一级”意味着“革新”,而“二级”意味着“保守”。这组对立会制造冲突,导致变化的产生,给模式注入动态的、历时的因素。“一级”活动导致“形式库的积累和重建”,而“二级”活动首先会带来稳定但最终会造成僵化和无效。 根据多元系统理论,构成一个多元系统的各等级成分为获取主导地位相互竞争,这就是文学系统进化的原因。在文学多元系统中,“经典化的”形式试图维持它们的中心地位,而其它“非经典化的”形式试图篡夺前者的主导地位。Even-Zohar认为:通常情况下翻译文学是一种“非经典化的”形式,但在以下三种情况下可以从边缘移至中心:“(a) 一个多元系统尚未定形,即一种文学的发展尚属‘幼嫩’,有待确立;(b)(在由大量相关文学构成的大多元系统中)一种文学处于‘边缘’或‘弱势’,或两者皆然;(c)一种文学中有转折点、危

多元系统理论

多元系统理论:翻译研究领域的拓展 谢天振 多元系统理论(Polysystem theory)就是以色列学者埃文-佐哈尔早在二十世纪七十年代初就已经提出的一种理论。1978年,埃文-佐哈尔把她在1970年至1977年间发表的一系列论文结成论文集,以《历史诗学论文集》(Papers in Historical Poetics)名出版,首次提出了“多元系统”(polysystem)这一术语,意指某一特定文化里的各种文学系统的聚合,从诗这样“高级的”、或者说“经典的”形式(如具有革新意义的诗),到“低级的”、或者说“非经典的”形式(如儿童文学、通俗小说等)。 埃文-佐哈尔的多元系统理论虽然在西方学术界早就引起了相当热烈的反响,但由于上世纪七十年代中国大陆特殊的国情,所以直至八十年代末国内学术界对它仍知之甚微。直至九十年代初,随着我国改革开放政策的实施以及走出国门进行国际学术交流的学者越来越多,才开始有人接触到了多元系统理论。但就是真正把它介绍到国内学术界来,那也已经就是九十年代末的事了。 比起国内学术界,我国香港台湾的学者与多元系统理论的接触显然要比大陆学者早,她们在1994年即已直接聆听了埃文-佐哈尔的报告,但就是令人遗憾的就是,埃氏的多元系统理论在台港也同样在很长一段时间内“没有引起很大的廻响”。1在台港,埃氏的多元系统理论也要到上世纪九十年代末、本世纪初才真正引起人们的关注――2001年第3期《中外文学》推出的“多元系统研究专辑”也许可视作这方面的一个标志。 埃氏的多元系统理论之所以迟迟未能在华人文化圈内产生较为热烈的反响,一方面固然就是因为埃氏的多元系统理论本身比较艰涩,牵涉的学科又过于庞杂,如语言、文学、经济、政治等,无不涉及;另一方面,更因为我国翻译界对翻译的研究与关注较多地仍旧停留在文本以内,而对翻译从文化层面上进行外部研究的意识尚未确立,这使得她们即使接触到了埃氏的多元系统理论,也一时会觉得它似乎与她们心目中的翻译研究相距甚远,甚至没有关系。另外,埃氏的多元系统理论文章一直没有完整的中文译文恐怕也就是多元系统理论在中国大陆传播不广的一个原因。最近,2002年第4期《中国翻译》刊印了张南峰教授翻译的《多元系统论》译文,不知能否引发国内译界对多元系统理论的兴趣与热情? 埃氏多元系统理论的一个核心内容就就是把各种社会符号现象,具体地说就是各种由符号支配的人类交际形式,如语言、文学、经济、政治、意识形态等,视作一个系统而不就是一个由各不相干的元素组成的混合体。而且,这个系统也不就是一个单一的系统,而就是一个由不同成分组成的、开放的结构,也即就是一个由若干个不同的系统组成的多元系统。在这个多元系统里,各个系统“互相交叉,部分重叠,在同一时间内各有不同的项目可供选择,却又互相依存,并作为一个有组织的整体而运作。”2但就是,在这个整体里各个系统的地位并不平等,它们有的处于中心,有的处于边缘。与此同时,它们的地位并不就是一成不变的,它们之间存在着永无休止的斗争:处于中心的系统有可能被驱逐到边缘,而处于边缘的系统也有可能攻占中心位置。简言之,埃氏的多元系统理论为我们描绘了一幅大到世界文化、小到国别(民族)文化的活动图。 按理说,埃氏的多元系统理论主要着眼的就是一个多元文化系统内各系统之间的关系、斗争与地位的演变(为此,我最初接触到埃氏的Polysystem theory一词时,曾把它翻译成“多元文化理论”,以突显其文化理论的本质),其中提到翻译之处也并不算多。但就是,不无有趣的就是,恰恰就是翻译界最先接过了多元系统论,并把它成功地应用到了翻译研究的实践中去,这很值得人们玩味与深思。 11994年11月22-25日埃文-佐哈应台湾大学国际学术交流中心之邀,在台大外文系做了两场学术演讲。参见2001年8月《中外文学》第4页。 2埃文-佐哈尔《多元系统论》,张南峰译,《中国翻译》2002年第4期,第20页。

相关文档
最新文档