高考文言文翻译方法及解题技巧
【文言文之翻译与断句】学弈文言文翻译断句

【文言文之翻译与断句】学弈文言文翻译断句【考点梳理】“理解并翻译文言文中的句子”,是高考语文《考试大纲》明确规定考生要掌握的一个重要考点,能力层级为B级。
它是高考语文试题考查文言文的一种综合方式,旨在考查考生是否掌握了相关文言知识以及是否读懂了文章内容。
从近三年的高考语文试题来看,翻译题在文言文阅读试题中所占的比例很大,每年必考。
本考点的具体考查方式是采用主观题的形式,以翻译文言阅读材料中的画线句子为主,少数省市也出现过另选文段翻译的题型;分值一般为6~10分。
要求翻译的句子一般为2~3句。
总体而言,文言文翻译在题型、题量、考点方面相对稳定。
断句是衡量文言文阅读能力的一个重要标志,因为断句正确与否直接影响考生对文意的理解。
从近三年的高考语文试题来看,断句题中的句子一般选自前面文言阅读材料,但也有另选一篇短小的文言材料的现象。
文言文断句的材料一般不会太长,大约100字左右,主要采用主观题型,让考生用“/”断句,一般不要求标注标点符号。
当然,也有采用客观题型的,要求考生选择出断句正确的选项。
【原题回放】1.(2011年高考语文广东卷)翻译下面的句子。
公募善泅者,持利锯匿上流水中。
解析:句中的“上流”是古今异义词,不能译为“上等社会”,而应译为“上游”。
考生还要注意第二句是个省略句,翻译时应补全。
参考答案:罗提督招募善于游水的人,(让他们)拿着锋利的锯子藏匿(在)上游的江水中。
2.(2011年高考语文湖南卷)下列用“/”给文中画线部分的断句,正确的一项是()感愤郁塞触事而发故其文立言之旨多今人之笑为迂者A.感愤郁塞/触事而发/故其文立言之旨/多今人之笑为迂者B.感愤郁塞/触事而发故/其文立言之旨多/今人之笑为迂者C.感愤郁塞/触事而发/故其文立言之旨多/今人之笑为迂者D.感愤郁塞/触事而发故/其文立言之旨/多今人之笑为迂者解析:考生断句时,一是要抓住虚词“故”,因为虚词“故”在文言文中经常放在句首;二是要注意倒装句式,“多今人之笑为迂者”一句暗含两种倒装句式的考查:主谓倒置和定语后置,正常语序应为“今人之笑为迂者多”。
翻译的解题步骤文言文

夫翻译者,言语之变通,文意之转换也。
盖以一国之言,达他国之听,以通天地人之情,以解古今中外之隔阂。
翻译之难,在于传神达意,不拘泥于字面,而求其意蕴深远。
故解题翻译,当循以下步骤:一、审题明意解题翻译,首当其冲者,审题也。
审题者,辨题意、识题旨、察题型也。
题意不明,则翻译无的放矢;题旨不清,则翻译不得要领;题型不察,则翻译难以应对。
故审题宜细,宜深,宜广。
二、字词解析字词为翻译之本,无字无词,何谈翻译?故解题翻译,必先解析字词。
解析字词,当辨其音、义、形、色,察其文法、语境、语义。
音义相通,则翻译无碍;文法得当,则翻译流畅;语境相合,则翻译准确;语义相融,则翻译传神。
三、句式调整翻译非字词之简单相加,而需句式之调整。
句式调整,旨在使原文之意在译文中得以体现,同时符合译入语之语法规范。
调整句式,宜遵循以下原则:主谓一致,时态语态,语序排列,连词使用。
四、意译与直译翻译有直译、意译之分。
直译者,逐字逐句,忠实原文;意译者,以意为主,灵活变通。
解题翻译,当根据原文之风格、语境、目的,选择意译或直译。
意译虽失之字面,但得之意蕴;直译虽忠于字面,但失之意境。
故意译与直译,宜相辅相成,不可偏废。
五、润色修饰翻译成文后,宜细心润色修饰。
润色修饰,旨在使译文更加通顺、生动、传神。
润色修饰,宜从以下几个方面着手:词语替换,句子调整,修辞运用,语气调整。
六、校对检查翻译成文后,宜进行校对检查。
校对检查,旨在发现并纠正译文中的错误。
校对检查,宜从以下几个方面进行:字词错误,语法错误,逻辑错误,文化差异。
七、总结反思翻译完成后,宜总结反思。
总结反思,旨在提高翻译水平,积累翻译经验。
总结反思,宜从以下几个方面进行:翻译方法,翻译技巧,翻译心得,翻译不足。
总之,翻译解题步骤,需循序渐进,步步为营。
审题明意,字词解析,句式调整,意译与直译,润色修饰,校对检查,总结反思,缺一不可。
翻译之道,虽漫长而艰辛,然得其中味,实乐也。
专题18 文言文阅读:文言语句翻译(原卷版)

专题18 文言文阅读:文言语句翻译一、考向分析文言文翻译的技巧和方法1.要把文言语句放到上下文中理解。
要译好一个句子,同样要遵从“词不离句,句不离篇”的原则。
要把文言语句放到上下文中来理解,放到具体的语言环境中来斟酌。
判定文言虚词的意义和用法,一字多义的实词到底是哪个义项,文言句式是如何选用的,怎样准确断句,意译如何进行,这些都要依托上下文。
离开了一定的语言环境,句子往往很难准确理解,也就很难翻译好。
有些考生不注重推敲上下文,两眼只盯着要求翻译的句子本身,结果是“欲速则不达”,翻译中出现偏差甚至错误,这就是没有语境意识造成的。
2.翻译最基本的方法是将单音节词转换成双音节词。
古汉语与现代汉语的最大区别在于,古汉语以单音节词为主,即一个字就是一个词;而现代汉语以双音节词为主,即由两个字构成一个词。
将古汉语翻译成现代汉语,在多数情况下就是把单音节词转换成双音节词。
理解并掌握了这一方法,许多翻译题做起来就不难了。
3.掌握文言文翻译的“换”“调”“留”“增”“补”“删”五字诀。
五字诀是译文语言组织的基本方法和技巧。
(1)“换”。
对那些词义已经发展,用法已经变化,说法已经不同的词,在译文中替换为现代汉语。
(2)“调”对文言语句位置与现代汉语不同之处,主要是主谓倒装、宾语前置、定语后置、状语后置等倒装现象,译文依据现代汉语的语言规范,对成分位置作必要的移位调整。
(3)“留”。
保留古今词义完全相同的一些词。
保留特定的专名术语,如人名、地名、民族名、官号、谥号、年号、特殊称谓、特殊的学术或专业术语,现在已经消失的事物等。
(4)“增”。
文言文省略现象较为突出,如省略句中的主、谓、宾成分,介词,数词后面的量词,甚至还有省略一个分句的现象,翻译时应根据现代汉语的语法规律增补必要的语言成分。
(5)“补”,就是将文中省略掉的部分补充出来。
(6)“删”。
文言语句中有些虚词的用法,现代汉语没有类似用法的词语,也没有类似的句法结构,翻译时只能删除削减。
2020_2021年高考语文文言文解题技巧翻译题句意通畅调补变

2020-2021年高考文言文解题技巧翻译题:句意通畅调、补、变一、句意通畅的手段手段一:调调”即按照现代汉语的习惯,在字字对译(直译)的基础上,将文言文中不合现代汉语规范的特殊句式的语序调整成正常语序,使译句通畅。
文言文翻译时需要调整语序的句子主要有以下几种:①介宾短语后置句(状语后置句),翻译时要将介宾短语(状语)移至谓语的前面。
②定语后置句,翻译时要把定语移到被修饰、限制的中心语之前。
如《廉颇蔺相如列传》中“求人可使报秦者,未得”,应翻译为“寻求(寻找)一个可以派去回复秦国的人,没有找到”。
③谓语前置句,翻译时必须将主谓成分颠倒过来。
如《愚公移山》中“甚矣,汝之不惠”,应翻译为“你也太不聪明了”。
④宾语前置句,翻译时要将宾语移到动词或介词之后【例题讲析】◎阅读下面文段,把文中画横线的句子翻译成现代汉语。
前世之士身不显于时,而言立于后世者多矣。
太初虽贱而夭,其文岂必不传?异日有见之者,观其《后车》诗,则不忘鉴戒矣;观其《逸党》诗,则礼义不坏矣;观其《哭友人》诗,则酷吏愧心矣;观其《同州题名记》,则守长知弊政矣;观其《望仙驿记》,则守长不事厨传矣。
由是言之,为益岂不厚哉!译文:◎提示“身不显于时”和“言立于后世”都是状语后置句,翻译时需要调整句序为“身于时不显”“言于后世立”。
◎参考答案前代的读书人活着时地位不显赫,但文章在后代长存的太多了。
颜太初虽然地位低寿命短,他的文章难道一定流传不了吗?◎参考译文前代的读书人活着时地位不显赫,但文章在后代长存的太多了。
颜太初虽然地位低寿命短,他的文章难道一定流传不了吗?他日有见到它的人,看到他的《后车》诗,就不会忘记借鉴警诫了;看到他的《逸党》诗,礼义就不会衰败了;看到他的《哭友人》诗,残酷的官吏就会心生惭愧了;看到他的《同州题名记》,地方长官就了解政治的腐败了;看到他的《望仙驿记》,地方长官就不经营驿站了。
由此来说,带来的益处不也很多吗!【跟踪练习】◎阅读下面文段,把文中画横线的句子翻译成现代汉语。
2023届高考文言文翻译解题指南

2023届高考文言文翻译解题指南目录一、文言文翻译能力提升在高考中的重要性 (2)二、把握文言文翻译的几个原则 (2)(一)重视关键文言实词的翻译 (2)(二)重视关键文言虚词的翻译 (2)(三)把握好文言句式的翻译 (2)三、掌握文言文翻译的常见技巧 (3)(一)“留”—保留文言文中的专有名词和部分基本词汇 (3)(二)“删”—删去文言文中无意义或不必译出的虚词、衬词 (3)(三)“补”—翻译时补出文言文中省略或隐含的成分 (3)(四)“调”—根据现代汉语习惯,将特殊文言句式的语序调整过来 (3)(五)“换”—翻译时,文言文中有些词语要替换成现代汉语词语 (3)(六)营造翻译环境,结合上下文语境理解文意 (3)(七)把握翻译规律,单音节词向双音节词转化 (7)(八)学习翻译技巧,突破关键难点 (7)(九)做好日常积累,以多阅读多翻译为应试基础 (9)一、文言文翻译能力提升在高考中的重要性以2021年高考语文试题全国乙卷为例,文言文阅读题共19分,其中文言文翻译就占了10分。
在2021年全国新高考I卷中,文言文阅读增加到20分。
高考文言文试题中,翻译不仅占分最多,而且考生翻译水平的高低也间接影响了对文言文阅读和文言文内容的理解。
如果考生的翻译水平低,不仅难以答好第13题的主观题翻译,而且读不懂全文,第10题文言文断句和第13题文言文内容理解的两道选择题都很难做好。
可以说,翻译是高考文言文备考的重头戏。
但翻译能力也不是一天能形成的,翻译不仅需要技巧,而且涉及文言字词、特殊句式等多种文言知识。
在文言文复习过程中,教师要帮助学生打好文言文基础,大处着眼,小处着手,给学生讲一些翻译技巧。
平时训练要有的放矢,从高考文言文翻译的得分点人手,培养学生找得分点、按得分点答题的意识。
二、把握文言文翻译的几个原则(一)重视关键文言实词的翻译文言文中的关键实词,从词性上看,多为动词、形容词和名词。
把关键文言实词翻译到位,就是要把试题中需要翻译句子中的通假字、古今异义词、多义词、偏义复词、出现活用的词语翻译到位,用符合现代汉语习惯的方法加以呈现。
【免费】高考语文核心考点“文言翻译”例题解析

高考语文核心考点“文言翻译”例题解析☞明常识所谓“理解并翻译文中的句子”,就是在对文言句子理解的基础上将其翻译成现代汉语。
以直译为主,要求做到“信”“达”“雅”。
“理解”包括三个层次:一是能读通、读懂并领会某一文言句子在文中的意思;二是能理解文言句子内部以及分句间的逻辑关系;三是能理解文言句子的内涵和深层含意。
解答文言翻译题要准确翻译好文言文中的关键实词、虚词,还要正确翻译文言文中的特殊句式和词类活用。
高考对文言实词、虚词的考查,近年不单独设题,而是放在文言翻译中考查;对文言句式和词类活用的考查在高考试题中一直不单独设题,都隐含于翻译题目中进行考查。
并且这四个点还是文言文翻译的评分点。
对文言实词、虚词,后面作专门讲解。
本考点重点讲解文言特殊句式。
如果对文言文特殊句式的特点、标志不熟悉或不理解,就会造成阅读文言文的障碍和翻译语句的不通畅。
近年来,全国卷中经常涉及这一点,因此考生要给以足够的重视。
常见的文言句式(一)判断句文言文判断句最显著的特点就是基本上不用判断词“是”来表示,而往往让名词或名词性短语直接充当谓语,对主语进行判断。
文言文中常用以下几种形式表示判断:被动句是指主语与谓语之间的关系是被动关系,主语是谓语动词所表示的行为的被动者、受事者。
被动句主要有以下几种形式:文言文语句中,根据习惯省略某词或某种成分的句子叫省略句。
有承前省、蒙后省、承宾省、对话省以及概括性省略等。
省略句主要有五种形式:语序与现代汉语不同的文言句式总称为变式句,主要有主谓倒装、宾语前置、定语后置、状语后置等。
掌握这些变式句的特点,有助于理解和翻译文言文。
定考向常见设问方式:把文中画横线的句子翻译成现代汉语。
☞熟技巧谨记“7字诀”——保留法所谓“留”,就是保留(照录)文言文中的某些词语,如现代汉语中仍然常用的成语和习惯用语,以及表时间、地点、人物、事件、官职、书名等的专有名词。
以下几种情况可以使用保留法:(1)古今意思相同的词可以保留不译。
贾谊文言文翻译高考

原文:
秦孝公据崤函之固,拥雍州之地,君臣固守以窥周室,有席卷天下,包举宇内之势。
时秦卒百万,车千乘,骑万匹,步卒百万,战车千乘,骑卒万匹,天下莫之能敌。
将数百里,则数十里,将数百里,则数十里,秦卒无不一以当十,况秦之强乎!
解题指导:
一、通假字
1. “崤函”,通假字为“堙”,意为险要之地。
2. “雍州”,通假字为“邺”,意为古地名,今属陕西省。
3. “窥”,通假字为“觊”,意为觊觎、觊觎。
二、词类活用
1. “据”,动词,占据。
2. “拥”,动词,拥有。
3. “固”,形容词,坚固。
4. “窥”,动词,觊觎。
三、句子结构
1. 主谓结构:秦孝公据崤函之固,拥雍州之地。
2. 谓语+宾语结构:君臣固守以窥周室。
3. 列举结构:时秦卒百万,车千乘,骑万匹,步卒百万,战车千乘,骑卒万匹。
4. 状语+谓语结构:将数百里,则数十里,将数百里,则数十里。
翻译:
秦孝公占据崤函险要之地,拥有雍州之地,君臣坚固防守,觊觎周室。
当时秦国有士兵百万,战车千乘,骑兵万匹,步兵百万,战车千乘,骑兵万匹,天下无人能敌。
秦军行军数百里,就能击败数十里之敌,何况秦国的强大呢!
高考文言文解题技巧:
1. 仔细阅读原文,理解文章大意。
2. 注意通假字、词类活用等特殊现象。
3. 分析句子结构,找出关键信息。
4. 结合上下文,准确翻译句子。
5. 考虑到高考文言文题目,注意文章主题、人物形象、写作手法等。
通过以上解题指导,相信同学们在高考文言文考试中能取得优异成绩。
高考的文言文答题技巧的介绍

高考的文言文答题技巧的介绍高考的文言文答题技巧文言文阅读题始终都特别稳定,历年的考试都没有太大的意外发生。
一般也是从实词、虚词、性格表现和内容归纳四个方向设置题目。
所占分值为12分,一般设置3-4个题目。
一般来说,最终一道题目是从全文的角度上进行考核,所以首先应当阅读最终一道题目,大体了解文章内容。
然后要细致的阅读原文,凭借自己的语感进行初步的理解,在这个过程中,遇到加点字的时候肯定要结合题目进行理解。
第三步就进入到了实际的解题环节:1、文言实词题。
要对考核的实词进行字形和字义的分析。
从字音相同推想通假字,联系上下文,推导出词义,然后将选项中给出的词义带进原文,倘如发觉语言通顺合理,这说明说明的正确无异议。
一般来说,从没听说过的实词释义往往是对的,这是题目设置的干扰项。
2、文言虚词题。
同学们在备考时也肯定进行了大量的虚词练习,在做这道题目的时候,首先应当确定这个词在其他遇到过的句子中所表达的意思,将这个意思套到试题中的句子进行验证,倘如也说的通,那就应当是正确的。
3、性格表现题。
首先应当先找出来的是不能表现题干中要求的人物性格的选项,先要解除干扰选项。
做这道题时常常出现的问题就是张冠李戴,把别人的性格或与之无关的性格硬加到主角头上,要尽可能避开这种错误的发生。
4、内容归纳题。
首先要找出文段当中与选项说明相对应的语句,然后细致阅读并精确驾驭原文想要表达的意思。
须要留意的是,错误选项中的错误往往很细微环节,主要从依次颠倒、无中生有、人物事迹错乱等角度去分析。
第一:推断加点词的正确与否,这一题在繁杂的古文实词翻译中我该重点驾驭哪些词语,我该如何去训练自己答这种题。
运用几个方法:解除法代入法(将它后面给的说明代入原文看句子是否通,不通即是错)推断法(利用字形推--即看该字的写法结构透出出来的含意、利用语法推--即分析该字在该句所充当的句子的成分得出它的词性、利用语境推--即结合课文上下文意思理解该字意义)其次:加点词语的意义和用法相同一项,这一题,我该着重去驾驭哪些词语进行比较,分析问题。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
高考文言文翻译方法及解题技巧 文言文翻译方法 一、 基本方法:直译和意译 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种; 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对;直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺;
所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义;意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化;意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂;其不足之处是有时原文不能字字落实;
这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅; 二、 具体方法:留、删、补、换、调、变; “留”:就是保留;凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变; 例如:晏子使楚中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译;
“删”,就是删除;删掉无须译出的文言虚词;例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣;”晏子使楚又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去;” “补”,就是增补;1变单音词为双音词,如桃花源记中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;2补出省略句中的省略成分,如人琴俱亡中“语时了不悲”,翻译为:子猷说话时候完全不悲伤;
“换”,就是替换;用现代词汇替换古代词汇;如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”;
“调”就是调整;把古汉语倒装句调整为现代汉语句式;例如人琴俱亡中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”;
“变”,就是变通;在忠实于原文的基础上,活译有关文字;“子猷问左右”人琴俱亡中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”晏子使楚中的“左右”指的是“近臣”;
古文翻译口诀 古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意; 先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词, 全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细, 照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气, 力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密; 若有省略,补出本意,加上括号,表示增益; 人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例, "吾""余"为我,"尔""汝"为你;省略倒装,都有规律; 实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异; 译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气, 句子流畅,再行搁笔; 三、考试文言文翻译方法十字诀例析 一增;就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分;注意:补出省略的成分或语句,要加括号;
1、增补原文省略的主语、谓语或宾语;例1:“见渔人,乃大惊,问所从来;”译句:“桃源中人一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的;”例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭;”
“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上;例3:“君与具来;”“与”后省略了宾语“之 ”;
2、增补能使语义明了的关联词;例:“不治将益深”是一个假设句,译句:“如果不治疗就会更加深入”;
二删;就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去;例1:“夫战,勇气也;”
译句:“战斗,靠的是勇气”;“夫”为发语词,删去不译;例2:“孔子云:何陋之有”译句:“孔子说:有什么简陋的呢”“之”为宾语前置的标志,删去不译;例3:“师道之不传也久矣;”译句:“从师学习的风尚已经很久不存在了;” “也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义;在翻译时,完全可以去掉;
三调;就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺;这就需要调整语句语序,大体有四种情况:
1、前置谓语后移; 例:“甚矣汝之不惠;”可调成“汝之不惠甚矣”; 2、后置定语前移;例: “群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏;”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”;
3、前置宾语后移;例:“ 何以战” 可调成“以何战”;4、介宾短语前移;“ 还自扬州;”可调成“自扬州还”; 四留;就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变;例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡;”
译句:“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守;”“庆历四年”为年号,“巴陵郡”是地名,可直接保留;
五扩;就是扩展; 1、把文言文中的单音节词扩为同义的双音节词或多音节词;例:“更若役,复若赋,则如何”译句:“变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢”“役”、“赋”扩展为双音节词; 2、对于一些紧缩复句或言简义丰的句子,在翻译时,要根据句义扩展其内容,才能使意思表达清楚;例:“怀敌附远,何招而不至”译句:“使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢”
六缩;就是凝缩,文言文中的有些句子,为了增强气势,故意实用繁笔,在翻译时应将其意思凝缩;例:“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心;”译句:“秦有吞并天下,统一四海的雄心;”
七直;即直译,就是指紧扣原文,按原文的词句进行对等翻译的今译方法;对于文言文的实词、大部分虚词、活用词和通假字,一般是要直接翻译的,否则,在考查过程中是不能算作准取得翻译;例:“清荣峻茂,良多趣味;”译句:“水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷;”
八意;即意译,就是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法;文言文中的一些修辞格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直译的要恰当处理,将其意译;
1、互文不可直译;互文,上下文各有交错而又相互补足,交互见义并合而完整达意;例1:“秦时明月汉时关”译句:“秦汉时的明月,秦汉时的关”;例2:“将军百战死,壮士十年归;”可译为:“将军和壮士身经百战,有的战死沙场,有的凯旋而归;”
2、比喻;例:“金城千里”中的“金城”,不能译为“金子修筑的城”或“金属修筑的城”,可译为“钢铁般的城防”或“坚固的城防”;
3、借代;例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“万钟于我何加焉”中的 “万钟”代高官厚禄等;“黄发垂髫,并怡然自乐”中的“黄发”代指老人,“垂髫”代指孩子;
4、婉曲;主要是避讳;如把国王的死说成“山陵崩”,把自己的死说成“填沟壑”,还有把上厕所说成“更衣”;
九替;就是替换, 1、用现代词汇替换古代词汇;把古词替换成同义或近义的现代词或词组;例1:“愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之;”这句中的“愚”,要换成“我”;“悉”,要换成“都”;“咨”,要换成“商量”;例2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要换成“出身卑微,见识短浅”;
2、把文言文中的固定结构替换成现代词或结构;例:“然则……”:换成“ 既然这样,那么……”;“何以………
”换成“ 根据什么……”; 十选;就是选择,文言文中一词多义,一词多用的现象很常见,因此要选用恰当的词义翻译才能使句子正确;例:“威天下不以兵革之利;”“兵”是一个多义词,它有“兵器;士兵、军队、军事、战争”等义项;例句中的“兵”翻译时应选择“兵器”;
为便于同学们记忆,特将文言文的翻译方法编成一段顺口溜: 文言语句重直译,把握大意斟词句, 人名地名不必译,古义现代词语替; 倒装成分位置移,被动省略译规律, 碰见虚词因句译,领会语气重流利; “增、删、调、留、扩、缩、直、意、替、选”是中考文言文翻译的基本方法,在具体运用时不是孤立的,而常常是几种方法结合在一起的,我们要根据表达需要灵活运用;
四、文言文翻译的要求 一文言文翻译要做到“信、达、雅”三个字;“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来;“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病;“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格;
二文言文翻译的原则 在文言文翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则;这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座;翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句;如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美;
三文言文翻译“四重奏” 最近两年高考对文言文翻译的考察由选择正误改为笔译;这就增加了答题难度,而且所出试题均出于课外,仿佛无迹可求,无从下手;其实,还是可以讲究一点技巧,从以下四个方面着手,奏一曲美妙的“文言文翻译四重奏”:
1. 翻译要注意补充省略的句子成分;文言文中省略现象大量存在,有省略主语、省略谓语动词、省略介词、省略宾语等;在大家做翻译题时,一定注意先把原文省略的句子成分补充完整,否则译文易句意不清、不通;
2. 翻译要注意调整语序;文言文中变式句时常出现,有主谓后置、定语后置、介词结构后置、宾语前置等四种类型;翻译时调整好语序,才能便于翻译,否则译文易颠三倒四,给人“丈二和尚摸不着头脑”的感觉;
3. 翻译要注意活用现象;文言文中的某些实词可以在一定的语言环境中临时改变它的词性和用法,这就是活用;主要有动词、形容词、名词的使动用法,形容词、名词的意动用法,名词用作动词,名词作状语等;翻译时要抓住词语的临时含义;
4. 翻译要抓住关键词,联系语境,重点突破;在文言文阅读中,有些句子往往因为个别词而影响全句的理解;这个词就是一个关键词;对于它,我们要联系语境去理解、参悟;
综上所述,文言文翻译,只要平时努力,并注意以上四点,加以灵活掌握,要翻译正确是不难的;
五、文言文翻译得分点把握技巧 “与现代汉语不同的句式和用法”列入高考考试范围,对这一知识点的考查,最大的可能是在翻译题中体现,因此,如何做好文言文翻译题已成为考生们关注的焦点;
1、看词性——从词类活用现象方面把握