高考文言文翻译技巧

合集下载

已改好::::::从高考题领会文言文翻译六要诀

已改好::::::从高考题领会文言文翻译六要诀

文言翻译五要诀一、留(原词保留):像古汉语中基本词汇、专有名词,如人名、地名、国名、官名、朝代名、度量衡单位等词语,译时均可保留原词,不必翻译。

二、换(古今词代替):换,主要指将词类活用词换成活用后的讲法,将通假字换成本字。

1、颜回对曰:“以政知之。

昔者帝舜巧于使民,造父巧于使马。

舜不穷其民力,造父不穷其马力。

是以舜无佚民,造父无佚马。

今东野毕之御也,升马执辔,衔体正矣;步骤驰骋,朝礼毕矣;历险致远,马力尽矣,然而扰乃求马不已。

臣以此知之。

”公曰:“善,诚若吾子之言也。

吾于之言,其义大矣,愿少进乎?”颜回曰:“臣闻之,鸟穷则啄,兽穷则攫,人穷则作,马穷则佚。

自古至今,未有穷其下而能无危者也。

”公悦。

译文:颜回回答说:“凭治理国家可以知道。

从前帝舜擅长管理百姓,造父擅长驭马。

舜不穷尽百姓的力,造父不穷尽马力。

因此舜没有逃亡的百姓,造父没有逃跑的马。

现在东野毕驭马,登车执辔,正体端坐;急速驾驶,用尽朝礼;经历危险的地方到达远方,马力用尽了,然而还不停的苛求马。

我凭这知道。

”定公说:“对,的确像先生你所说的那样。

先生的话,意义很大啊,希望你再说一些?”颜回说:“我听说,鸟急了就会乱咬,兽急了就会乱抓,人急了就会叛乱,马急了就会逃跑。

从古到今,没有听说使他的臣民穷困而国家没有危险的啊。

”定公很高兴。

译文:“自古至今,从无使他的臣民窘迫而(自己)却能没有危险的君主。

”解说:“穷”,今天作“贫穷”讲,而这儿是“困窘”、“窘迫”的意思,而且是使动用法。

2、郡守苏轼,时从宾佐僚吏,往见山人,饮酒于斯亭而乐之。

隐德之士,狎而玩之,宜若有益而无损者,然卫懿公好鹤则亡其国。

周公作《酒诰》,卫武公作《抑》戒,以为荒惑败乱,无若酒者;而刘伶、阮籍之徒,以此全其真而名后世。

嗟夫!南面之君,虽清远闲放如鹤者,犹不得好,好之则亡其国;而山林遁世之士,虽荒惑败乱如酒者,犹不能为害,而况于鹤乎?由此观之,其为乐未可以同日而语也。

”山人欣然而笑曰:“有是哉!”乃作放鹤、招鹤之歌曰:鹤飞去兮西山之缺,高翔而下览兮择所适。

高考文言文翻译方法和答题技巧

高考文言文翻译方法和答题技巧
在郡多有出息。(产业有收益)
⑥固定句式——固定义 “不亦——乎”——不是吗 以此为政,不亦惑乎
④调整词序(调)
总结四: 由于古今语法的变化,有的句型表 达方式古今不同,翻译时,应按现代的语 法习惯调整。比如各种倒装句。
翻译时就要根据古今汉语语法变化的某些规律, 对原文的词序结构进行相应的调整,使它们合乎 现代汉语的语法要求。
晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋,且贰于楚 也。《烛之武退秦师》 翻译:晋文公和秦穆公围攻郑国,因为郑国曾经 对文公无礼,并且依附晋的同时又从属于楚国
越王勾践栖于会稽之上。《勾践灭吴》 翻译:越王勾践退守到会稽山上
褒禅山亦谓之华山。《游褒禅山记》 翻译:褒禅山也叫做华山
②删除原词(删)
总结二: 文言文句中用在句首的发语词、凑 足音节的助词、倒装句标志词、句中表停 顿的词、偏义复词中起陪衬作用的词等。
它们没有实在意义,虽然在原文中是必不可少的, 但译成现代汉语时,因为没胡相当的词可以用来 表示它,所以不能硬译,应该删除不译。
偏义复词:一个复音词由两个意义相关或相反的语 素构成,但整个复音词的意思只取其中一个语素的 意义。
如:便可白公姥 我有亲父兄
同义复词:指的是意思相同的两个(或两个以上)词 连用,表示同一个意思的复合词。
古之人不余欺也。(宾语前置)
古代的人不欺骗我呀。 《石钟山记》
譬若以肉投馁虎,何功之有哉!(宾语前置)
就像把肉投给饿虎,有什么用处呢? 《信陵 君窃符救赵》 赵尝五战于秦,二败而三胜。(状语后置)
赵国曾经和秦国打了五次仗,败了两次,胜了 三次。《六国论》
石之铿然有声者,所在皆是也。(定语后置)
响亮地发出声音的石头,到处都是这样。《石 钟山记》
(贯)

高考文言文翻译技巧文言文翻译的5种方法

高考文言文翻译技巧文言文翻译的5种方法

高考文言文翻译技巧文言文翻译的5种方法
学习文言文,就要会用现代汉语翻译文言文。

对于高考,文言文的翻译既是重要的语言综合训练,又是考查学生是否真正掌握了文言文知识的重要标志。

那幺,文言文翻译有什幺技巧呢?下面和小编一起来看看吧!
1文言文翻译的5种技巧【增补法】
文言文言简意赅,故省略成分现象较突出。

文言文翻译的增补法,就是要把语句中省略的重要成分补全,使句子意思完整。

文言文中大量省略主语、谓语、宾语、兼语和介词、中心词等,如“永州之野产异蛇,(异蛇)黑质而白章”(《捕蛇者说》)中就省略了主语“异蛇”,翻译时如果不增补齐全,意
义就不太明确。

特别是一些句子成分省略较多的文言文句子,如“召入,使拜夫人”(《左忠毅公逸事》)一句就省略了主语和兼语,不增补全句子成分就译成“叫进来,让拜见夫人”,直接译出来,让人觉得莫名其妙,可是增补后的句子应该是“(左光斗)召(史可法)入(家),使(史可法)拜夫人”,翻译成“左光斗叫史可法来自己家里,让他拜见自己的夫人”,大家一看就明白。

【调换法】
文言文中许多句子结构和现代汉语语序不同,经常出现宾语前置、定语后置、状语后置、介词结构后置等句式(在文言文中统称倒装句),如果原封不动地按照原句顺序翻译出来,意思就含糊不清。

如“尝学琵琶于穆、曹二善才”(《琵琶行并序》)译成了“曾经学习弹琵琶向穆、曹两位乐师”,让人不知所云,调换成正确的语序“尝于穆、曹二善才学琵琶”后就译为“曾经向穆、曹两位乐师学习弹琵琶”。

高考语文文言文翻译技巧

高考语文文言文翻译技巧

高考语文文言文翻译技巧古典诗文01-03 0758高考语文文言文翻译技巧教学目标1.以难词难句为突破口,掌握好高考文言句子翻译的方法技巧。

2.在已掌握文言文翻译的一般原则基础上,加强踩点得分意识。

(1)从高考的特点与考查目的出发,文言文翻译要严格遵循的两个原则:一是忠于原文,力求做到信雅达1.信忠于原文内容和每个句子的含义,不随意增减内容。

2.达符合现代汉语的表述习惯,语言通畅,语气不走样。

3.雅用简明、优美、富有文采的现代文译出原文的语言风格和艺术水准来。

二是字字落实,以直译为主,以意译为辅(2)文言文“六字翻译法” :㈠留凡朝代、年号、人名、地名、书名、器物名、官职等专有名词或现代汉语也通用的词,皆保留不动。

例:⒈赵惠文王十六年⒉庐陵文天祥⒊汝今得与李、杜齐名。

《范滂传》㈡删把无实义或没必要译出的衬词、虚词、偏义复词中无实意的一方等删去。

如:夫赵强而燕弱城北徐公,齐国之美丽者也师道之不传也久矣“其闻道也固先乎吾”备他盗之出入与非常也㈢换翻译时把古代词汇换成现代汉语。

基本模式是把单音节词换成双音节词,通假字换成本字,古今异义、词类活用词换成现代汉语。

例:⒈疏屈平而信上官大夫。

⒉上官大夫与之同列,争宠而心害其能。

字字抓落实留删换㈣调调整语序。

文言文中一些特殊句式如宾语前置、定语后置、状语后置、主谓倒装等,要按照现代汉语的语法规范调整语序。

⒈夫晋,何厌之有?⒉竹床一,坐以之;木榻一,卧以之。

定语后置、状语后置另外有些不调整就难以理解的句子如互文:例:⒈主人下马客在船⒉秦时明月汉时关㈤补:补出文句中省略了的内容(主语、谓语、宾语、介词等)例:⒈沛公谓张良曰:“(你) 度我至军中,公乃入。

” (省略主语)⒉夫战,勇气也。

一鼓作气,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭。

(省略谓语)⒊竖子,不足与(之)谋。

(省略宾语)⒋今以钟磬置(于)水中。

(省略介词)文从字顺调补贯客有为齐王画者,齐王问(他)曰:“画孰最难者?” (客)曰:“(画)犬、马最易难。

高考文言文翻译实用技巧

高考文言文翻译实用技巧

高考文言文翻译实用技巧1、替换法换:即用现代汉语词汇替换古代汉语词汇㈠古代的单音词换成现代汉语的双音节词㈡古今异义词、通假字、今已不用的字例题1:请翻译下面的句子,注意哪些词语可用替换法翻译。

①汉为人质厚少文……及得召见,遂见亲信。

古今异义,实词08江苏卷译文:吴汉为人朴实、厚道,说话少有文采……等到获得皇上召见,便受到皇帝亲近信任。

②旦日不可不蚤自来谢项王译文:第二天不可不早点亲自来向项王道歉。

2、保留法留:㈠人名名、字、号等、地名、官职名、年号、国号等专门称谓。

㈡度量衡单位、数量词、器物名称。

三古今意义相同的词。

例题2:请翻译下面的句子,原句有哪些词语可以用保留法翻译。

①此沛公左司马曹无伤言之。

不然,籍何以至此?《鸿门宴》译文:这是你的左司马曹无伤说的,否则,我怎么会这样呢?②李氏子蟠,年十七,好古文。

《师说》译文:李家的孩子李蟠,年龄十七,喜欢古文。

③于是废先王之道,焚百家之言。

《过秦论》译文:于是废除古代帝王的治世之道,焚毁百家的著作。

3、删减法删:删除没有实在意义、也无须译出的文言词。

如:①部分句首发语词如夫、盖。

②句中停顿或结构作用的虚词。

③调节音节的虚词。

④偏义复词中的衬字。

例题3:翻译句子,并标明翻译时哪些词语可以不译出来。

①夫天地者,万物之逆旅也;光阴者,百代之过客也。

《春夜宴从弟桃花园序》译文:天地是万事万物的旅舍,光阴是古往今来的过客。

②生乎吾前,其闻道也固先乎吾。

《师说》译文:出生在我的前面,他懂得道理本来早于我。

③所以遣将守关者,备他盗之出入与异常也。

译文:之所以派部队把守函谷关,是防备其他的盗贼进来和意外的变故。

4、增补法补:把文言文中省略的而现代汉语不能省略的成分补上。

包括主语省略、动词后宾语的省略、介宾省略、介词省略等。

有时为了使句子衔接更好还要加上关联词。

例题4:在下列句中准确的位置写出省略的成分,并用括号表示出来:①桃花源中人见渔人,乃大惊,问渔人所从来,渔人具答之。

高考文言文翻译方法大全

高考文言文翻译方法大全

贯:侍奉 女:通“汝”,你 莫我肯顾:莫肯顾我 逝:同“誓”,发誓 爰:犹“乃”,才。 所:指安居之处
第四招:
调整语序。文言文中一些特殊句式: 如宾语前置、定语后置、状语后置、 主谓倒装等,要按照现代汉语的语 法规范调整语序。
①蚓无爪牙之利,筋骨之强。(定语后置)
译:尖利的爪牙,强健的筋骨。
②夫晋,何厌之有?
复习专题-(文言文)
——文言句子翻译
“考什么”
理解并翻译文中的句子。
【考纲聚焦】 《考试大纲》规定:考生须理解并翻译文中的句子,
其能力层级为B级。 【考点阐释】
文言文翻译是考查考生文言文阅读能力最直接、最 有效的方式,一直以来是高考文言阅读的重点。因而, 我们有必要加强文言文翻译能力的培养,掌握一些基本 的文言文翻译技巧,以便更好地驾御这一题型。
翻译下面划横线的句子。
季文子相宣成①,无衣帛之妾②,无 食粟之马。仲孙它谏曰:“子为鲁上卿, 相二君,妾不衣帛,马不食粟,人人其以 子为爱,且不华国乎!”文子曰:“吾亦愿
之。然吾观国人,其父兄之食粗衣恶,而 我美妾与马,无乃非相人者乎?且吾闻以 德荣为国华,不闻以妾与马(为国华)。”
译文:我也愿意这样。然而我看到国家
Байду номын сангаас
翻译方法总结
字字落实留删换 文从句顺调补变 遇到疑难不要慌 最后一招猜猜看
练习提升
阅读下面一段文言文,翻译画线的句子。
庄子之齐,见饿人而哀之,饿者从而求 食。庄子曰:“吾已不食七日矣!”饿者 吁曰:“吾见过我者多矣,莫我哀也;哀 我者,惟夫子。向使夫子不不食,其能哀 我乎?”
(1)庄子之齐,见饿人而哀之。
数岁时,客有一獐一鹿同笼,以问雱:
“何者是獐?何者为鹿?”雱实未识, 良久,对曰:“獐边者是鹿,鹿边者 是獐。”客大奇之。

高考文言文翻译技巧

高考文言文翻译技巧

1.生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。
2.今治水军八十万众,方与将军会猎于吴。
委婉:会(决)战 译: (我)现在率领八十万水军,将与你在吴地 会(决)战。
委婉:指地位尊贵人物的死 3 .一旦山陵崩,长安君何以自托于赵? 译:有朝一日您死了 , 长安君在赵国凭什么使自 己安身立足呢?
(五)委婉的译法:古人为了避粗俗、 避忌讳、图吉利或出于外交的需要, 有时故意不直陈其事,把话说得很 含蓄,这就是委婉。翻译时应还原 其本来的意思。
第二课时
温故知新
字字落实第一式: 凡国名、地名、人名、官名、 帝号、年号、器物名、朝代、 度量衡等专有名词和古今同义 词 Nhomakorabea皆保留不动。
温故知新
字字落实第二式:
删除没有实在意义的发语词、 偏义复词的陪衬语素、起取独 或补充音节作用的助词、只起 语法作用的连词。
温故知新
字字落实第三式:
活用的词语、古今异义的词语、现代不 用的词语、通假字都必须换用现代汉语 的词语,绝大部分单音词换作双音词。 换言之,留的留下,删的删去,其他的 都是“换”的对象了,这是字词翻译的 重点所在。 。
3.将军百战死,壮士十年归 。
译:将军和壮士们出征十年,经历了很多次战斗, 有的战死,有的归来。
4 .通五经,贯六艺 译:精通五经六艺。 5.加以官贪吏虐 译:加上当官的和差役们都贪婪暴虐
(三)互文的译法:互文又叫“互文见义”, 前后两句或两个短语意义相互交叉,互为 补充,翻译时要把两部分合二为一。
官名
与现代汉语义同
译: 赵惠文王十六年,廉颇作为赵国的将领征 讨齐国,大败齐军,夺取了阳晋,被封为上卿, 他以勇气闻名于诸侯各国。 2.得楚和氏璧 。
器物名

高考文言文翻译技巧有哪些

高考文言文翻译技巧有哪些

高考文言文翻译技巧有哪些
高考文言文翻译的综合性强,难度较大,是高考语文备考的重点。

考生想要翻译好文言文,除了积累一些文言实词外,还需要掌握一些技巧。

下面小编整理了一些文言文翻译技巧,供大家参考!
1文言文翻译技巧1.要把文言文语句放到上下文中理解。

要译好一个文言文句子,同样要遵从“词不离句,句不离篇”的原则。

要把
文言文语句放到上下文中来理解,放到具体的文言文语言环境中来斟酌。

判定文言文虚词的意义和用法,一字多义的实词到底是哪个义项,文言文句式是如何选用的,怎样准确断句,意译如何进行,这些都要依托上下文。

离开了一定的语言环境,文言文句子往往很难准确理解,也就很难能翻译好。

有些考生不注重推敲上下文,两眼只盯着要求翻译的句子本身,结果是“欲速则不达”,翻译中出现偏差甚至错误,这就是没有语境意识造成的。

2.字字落实;直译为主,意译为辅。

“字字落实”是文言文翻译的最基本要求。

所谓“字字落实”,就是在翻译时,将文言语句中的每个字都落到实处,每个字都要在翻译中体现出来,不得漏掉一个字。

即使是遇到发语词、语助词、语气词这些无法直接译出来的字词,考生也要明白哪些字词是不需要翻译出来的,要在自己的心中将它落到实处。

1文言文翻译方法文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。

所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。

直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2014年四川高考 ⑫筠 ∕ 性 ∕ 弘 ∕ 厚, 不 ∕ 以 ∕ 王筠 天性 宽弘 敦厚,不 凭借 高人, 而 ∕ 少 ∕ 而自视高人一等,而且 年轻时 艺∕ 能∕ 技艺 才能
擅 ∕ 才∕ 名, 才华 名望 (就)独特超群 ,
与 ∕ 刘孝绰 ∕ 见 ∕ 重 ∕ 当世。(4分) 当时 和一起 刘孝绰 被(世人)看重。
僧曰:“何不弃此子?”对曰:“此子乃进攻关键, 弃之,则攻势不存。”思忖再三,落子七四路,保 子。然帝先手已失,止十余回合,‘平’位白亦尽 死矣。僧曰:“经中有云:‘或有来求手足耳鼻, 头目肉血,骨髓身分,菩萨摩诃萨见来求者,悉能 一切欢喜施与。’此大善也!白子只求自保,此无 ‘善’。无‘善’,焉能胜?”
②甫抵里闬(hàn)(乡里),亲故 之 问寒温 表庆贺 者,肩摩踵接。(3分)
译文:刚到达乡里,问寒问暖表示庆贺的亲戚 朋友肩挨肩,脚跟脚。
㈤补:
1、补出文句中省略了的内容(主语、谓语、宾语、介 词等); 2、根据语意补充必要的判断词,结构助词、连词等。
例:
⒈沛公谓张良曰:‚ 度我至军中,公乃入。‛ (省略主语) ( 你)
(发语词)
(语气助词)
(结构助词) (句中停顿助词)
师道之不传也久矣
其闻道也固先乎吾
我有亲父兄
(偏义复词)
高考例句: ⑪尚书令沈约,当世辞宗,每见筠文,咨嗟吟咏,以 为不逮也。(4分) “也”,句末语气助词,无义 删
⑫筠性弘厚,不以艺能高人,而少擅才名,与刘孝绰见 重当世。(4分) “以”,介词,凭借、依仗;“而”,并列连词,并且、 而且;“与”,介词,和、跟、同。 不能删
例:
⒈疏屈平而信上官大夫。
疏远、信任(单换双)
⒉上官大夫与之同列,争宠而心害其能。嫉妒(古今异义) ⒊天下云集响应,赢粮而景从。 如同云一样(名作状) 为……哭泣(为动) 4.既泣之三日,乃誓疗之 5、颁白者不负戴于道路矣 同“斑”,头发花 白
2014年四川高考 ⑪尚书令 ∕ 沈约, 当世 ∕ 辞 ∕ 宗, 每 ∕ 见 ∕ 筠 尚书令 沈约 当时 文坛 宗师 每次 看到 王筠
㈥贯: 指要根据上下文语境,灵活贯通地翻译。这个‚贯‛ 就是‚意译‛。文言文中需要意译的地方多是一些固定 词语和使用了修辞的地方。
①太史公牛马走,司马迁再拜言: —司马迁《报任安书》 (注:牛马走,像牛马一样的人。此处为作者自谦词) 译:太史公、愿为您效犬马之劳的司马迁拜了又拜说 ②有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。 译:(秦)有并吞天下,统一四海的雄心。
名师点评
• 作者对文言(半文言)语言的运用、对围棋 知识的熟悉、对佛教思想的理解均令人拍案 称奇。
• 这篇文章,作者在考场有限的时间里一挥而就,足 见其文言功底的厚实;且能根据题意(“留一点空 白”)来合理展开,想象独特、丰富,充分发掘自 己的知识积累(如历史、围棋、佛教等),将自己 的长处发挥到了极致。
帝弃子认输。僧曰:“吾皇非破此局之 人。”帝问:“然则何人可破此局?”僧不 答,反问曰:“‘生、老、病、死、爱别离、 怨憎会、求不得、五阴盛’,为人生八苦。 吾皇以为,何为最苦?”帝曰:“求不得。”
僧笑曰:“八苦之源,皆为人也。人有欲, 则有苦;人无欲,则无功。世人求有功亦求 无苦,均不得,诚不知其无‘空’也。所谓 ‘空’者,心中之空,人中之空,世中之空, 无张无敛是为空,无胜无负亦是为空。留空 于心,则明得失:留空于人,则无胜败;留 空于世,则无苦有功皆可并存也。破此局之 道,盖留‘空’耳!” 帝默然,有所悟。遂回宫,下旨拨款修寺。 然峰巅已空,止余白雪。人寻寺,皆不得。 2006年福建高考作文《珍珑》
翻译下列句子,体会意译的特点。 (1)纵一苇之所如。 译文:任凭小船随意漂荡。 (2)但以刘日薄西山,气息奄奄。 译文:只因为祖母刘氏的生命就像落山的太阳,奄奄 一息。 (3)缙绅而能不易其志者,四海之大,有几人欤? 译文:能够不改变他们志向的士大夫,偌大的中国, 有几个人呢? 解析 (1)“一苇”使用了借喻的修辞手法,(2) 句中的“日薄西山”使用了比喻的修辞手法,(3) 句“缙绅”使用了借代的修辞手法,需要把它们的本 体翻译出来。 (4)臣生当陨首,死当结草。 译文 我活着应当不惜肝脑涂地,死了也要报恩。 解析 “结草”是用典,要把典故意思译出。

对曰:“佛祖之修证法门为‘戒、定、 慧’,《楞严经》云:‘摄心为戒,因戒而 定,因定发慧。’吾皇之棋,张扬有余而收 敛不足,此无‘戒’也。既无‘戒’,何来 ‘定’,何来‘慧’?”帝不语,颇不以为然, 落子‘去’位七六路。如此十余回合,‘去’ 位白子尽死矣。僧曰:“《法句经》云: ‘胜者尘怨,负者自鄙,去胜负心,无诤自 安。’吾皇以为如何?”帝曰:“喏。” • 帝低首苦思,反击‘平’位七三路。僧赞 曰:“不入旁门,直攻要害,妙!”遂应黑子, 以攻势化攻势。良久,帝不落子,僧问曰: “吾皇何故踌躇?”帝曰:“若攻,则七三路 白子必死;若保,则失先手。是故踌躇。”
∕ 文, 咨嗟 ∕ 吟 ∕ 咏, 以为 ∕ 不逮 ∕ 也。 文章 赶不上 赞叹1 吟诵1 玩味 1 认为 1 1 ⑫筠 ∕ 性 ∕ 弘 ∕ 厚, 不 ∕ 以 ∕ 艺 ∕ 能 ∕ 王筠 高人, 自视高人一等 与 和 天性 宽弘 而 而且 见∕ 被 ∕ 敦厚 不 少 ∕ 年轻时 重 擅∕ 凭借 才∕ 技艺 名, 才华 名望 才能
例: ⒈赵惠文王十六年 ⒉庐陵文天祥 ⒊庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。
2014年四川高考
⑪尚书令沈约,当世辞宗,每见筠文,咨嗟吟咏,以为 不逮也。(4分) ⑫筠性弘厚,不以艺能高人,而少擅才名,与刘孝绰见 重当世。(4分)
ห้องสมุดไป่ตู้
㈡删
把无实义或没必要译出的衬词、虚词等删 去。
如::
夫赵强而燕弱
城北徐公,齐国之美丽者也
(3)是区区者,何难之有?吾侪愿尽力焉,沿途以行乞 所得,供先生食。(4分) “者”,句中助词,表停顿,无义;“之”,宾语前置 的标志,无义;“焉”,句末语气助词,无义。 删
“以”,介词,用
不能删
㈢换
翻译时把古代词汇换成现代汉语。 基本模式是把 单音节词换成双音节词, 通假字换成本字, 古今异义、词类活用词换成现代汉语。
(5)燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英。 答案 燕、赵、韩、魏、齐、楚六国所积存的金玉珠 宝。 解析 这里用了互文手法,不能直译。 (6)既无伯叔,终鲜兄弟。 译文: 答案 既没有伯伯叔叔,也没有哥哥弟弟。 解析 “无”与“鲜”构成互文,须把“鲜”意译为 “没有”。 (7)相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠。 译文: 答案蔺相如于是捧着璧退了几步站住,背靠着柱子, 愤怒得头发像要顶起帽子。 解析 “怒发冲冠”用了夸张手法,仍要译为夸张, 前面要加上“像要”或“快要”。



侧,

啮, ,

儿子(的)衣服 放在 身边,尚且 被咬破了 更何况 (换)(补)(换) (换) ( 换)(换) (换) (换) 鞍 县 柱 乎 马鞍 悬挂 (在) 柱子上 呢? (换) (补) ( 换)
曹操的马鞍放在库房里,被老鼠咬了个洞,看 守库房的守卫以为自己犯下了死罪害怕极了, (他)打算把自己捆绑起来,当面自首请罪。心 里仍担忧这样不能免于灾祸。 曹冲知道后,就对他说:“等待三天,然后 (再)去自首。”曹冲于是用刀戳破(自己的) 单衣,弄得像是被老鼠咬坏的一样,假装很不开 心,脸上显出忧愁的神色。曹操问他为什么,曹 冲对他说:“一般人都认为被老鼠咬了衣服,对 衣服主人不吉利,今天我的衣服被老鼠咬坏了, 因此心里很难过。”曹操说:“这都是瞎说的, 不用为这件事苦恼。” 一会儿,看守库房的小厮来报告马鞍被老鼠咬 的事,曹操笑着说:“我儿子的衣服就在身边, 尚且被咬坏,何况马鞍是悬在梁柱上呢?”没有 追究这件事。

你记住了么
字字落实留删换(信)
文从句顺调补贯(达)
请你来解题:依次找出调留补删换的地方。 有为齐王画之客 调 (之) 客有为齐王画者,齐王问曰:“画孰最难
留 (画) (客) 者?”曰:“犬、马最难。”“孰最易者?”

曰:“(画) 鬼魅最易。”夫犬、马人所知也, 旦暮罄(完全显现)于前,不可类之,故难。 鬼魅无形者,不罄于前,故易之也。
练一练
读读下面文段,翻译画横线的句子,指出用了 “六字法”的哪些方法。 太祖马鞍在库,而为鼠所啮。库吏惧必死, 议欲面缚首罪,犹惧不免。冲谓曰:“待三日, 然后自首。” 冲于是以刀穿单衣,如鼠啮者, 谬为失意,貌有愁色。太祖问之,冲对曰: “世俗以为鼠啮衣者,其主不祥。今单衣见啮, 是以忧戚。太祖曰:“此妄言耳,无所苦也。” 俄而库吏以啮鞍闻,太祖笑曰:“儿衣在侧, 尚啮,况鞍县柱乎?”一无所问。
练一练 文言文翻译的“六字法”
太祖 马鞍 在 库, 而 为 鼠 所 啮。 太祖(的)马鞍 放在 仓库里,但是 被 老鼠 咬破了。 (留)(补)(留) (换) (换) (换) 今 单衣 见 啮, 是以 忧戚。 现在 单衣 被(老鼠)咬破了,因此(我感到)很忧愁。
(换)(留)(换)(补) (换) (调) (补) (换)
(1) 从高考的特点与考查目的出发 , 文 言文翻译要严格遵循的两个原则: 一是忠于原文,力求做到 信 达 雅 二是字字落实 , 以 直译 为主 , 以 意译 为 辅 (2)文言文“六字翻译法” :
留、补、删、换、调、贯
六字翻译法方法指津
㈠留
凡朝代、年号、人名、地名、书名、器 物名、官职等专有名词或现代汉语也通用 的词,皆保留不动。
独特超群
∕刘孝绰 ∕ 刘孝绰
∕ 当世。(4分) 看重 当时

㈣调
调整语序。文言文中一些特殊句式,如宾语前置、定语 后置、状语后置、主谓倒装等,还有一些不符合现代汉 语语法习惯的地方,要按照现代汉语的语法规范调整语 序。
宾语前置 ⒈夫晋,何厌之有? ⒉竹床一,坐以之;木榻一,卧以之。 定语后置、 状语后置
相关文档
最新文档