俄罗斯民间谚语

合集下载

地球的肚脐俄罗斯谚语

地球的肚脐俄罗斯谚语

地球的肚脐俄罗斯谚语
以下是 6 条关于地球的肚脐俄罗斯谚语及例子:
1. “地球的肚脐就像心脏,不停跳动给世界带来活力。

”你看,地球上各种生命的繁衍和变迁,不就像心脏跳动带动身体运转一样吗?世界那么大,它就是核心啊!就好比一个乐团,地球的肚脐就是那指挥棒,让一切有序进行。

2. “地球的肚脐藏着无数秘密,等待我们去挖掘。

”哎呀,你想想,就像宝藏一样吸引人啊!那神秘的地方,说不定有着能改变人类未来的关键,难道你不想去探寻一番吗?
3. “地球的肚脐,是连接万物的纽带。

”这就如同人与人之间的情感纽带呀,把所有的存在都紧紧相连。

从高山到大海,从动物到植物,可不都是通过它关联起来的吗?
4. “地球的肚脐是大自然的舞台,上演着精彩的故事。

”哇塞,那雨林中的奇妙共生,两极的奇幻极光,不都是这个舞台上的精彩节目吗?咱们不就是台下痴迷的观众吗?
5. “守护地球的肚脐,就是守护我们的家园。

”难道不是吗?如果地球的肚脐受到伤害,那我们的生活还能安宁吗?这就好像保护自己家一样重要啊!
6. “地球的肚脐,是宇宙赐予的瑰宝。

”嘿,宇宙这么大,地球就是特别的存在,而地球的肚脐简直就是最璀璨的那颗宝石呀!想想看,如果没有它,世界该少了多少色彩呀!
我的观点结论是:地球的肚脐有着非凡的意义和价值,我们必须珍视和保护它。

俄语经典特色的谚语俗语

俄语经典特色的谚语俗语

俄语经典特色的谚语俗语俄语谚语主要来自西伯利亚广大土地上的人们,他们民间形成的谚语,也如我们中国谚语一般有着悠久的历史,和岁月沉淀。

下面是店铺整理的俄语谚语俗语,感兴趣的过来看看吧。

俄语谚语俗语摘抄Близок локоть,да не укусишь.胳膊肘离得近,可是咬不着。

含义为:看起来容易,可是办不到;虽近在咫尺,但可望而不可即。

早知今日,悔不当初。

Бог напитал--никто не видал.上帝让人吃饱了,谁也没有看见(就是有人看见了,他也不会抱怨)。

这是吃完东西以后说的一句口头语,类似于汉语中的吃饱喝足了。

Бог послал.上帝送来的。

含义为:偶然得到的,不管从哪得到的;从哪得到的不重要。

Бог -то бог,да и сам не будь плох.上帝归上帝,可自己也别不争气。

Боже упаси.(求)上帝保佑。

Была бы спина,а то будет вина.只要有脊背,就会有过错。

含义是:只要想找谁的茬儿,想惩罚谁,理由总是可以找到的。

Были б денежки в кармане,--будет тетушка в торгу.只要口袋里有钱,阿姨也可以买得到。

В дождь избы не кроют,а в вёдро и сама не каплет.В своем доме стены помогают.在自己家里,墙壁也能帮助你。

(在家千日好)含义为:在家里什么事情都好办。

В тесноте,да не в обиде.宁受挤,不受气。

Вашими бы устами да мед пить.祝您有吃蜜的口福。

含义为:您说得这样好,祝您有吃蜜的福,不过恐怕您的话不易实现,要是一切都能像您说的那样美就好了。

Век живи ,век учись и дураком помрешь.活到老,学到老,死的时候知道的东西还是少。

(生命有限,学问无涯;人生有限,学无止境。

俄罗斯关于友谊的谚语

俄罗斯关于友谊的谚语

俄罗斯关于友谊的谚语以下是 9 条俄罗斯关于友谊的谚语及例子:1. “一个真正的朋友抵得上一百个熟人。

”你想想看,在你遇到困难时,那些熟人可能不见踪影,但真正的朋友会坚定地站在你身旁,这不就是抵得上一百个熟人嘛!就像我上次生病住院,那些平日里的熟人没几个来看我,而我的好朋友却日夜守着我。

2. “交朋友要交有义气的人。

”可不是嘛!要是交了个没义气的朋友,那遇到事儿了还能指望得上吗?就像阿强有个所谓的朋友,一到关键时刻就掉链子,这哪是有义气的人呀!3. “患难见真情。

”这句话太对了!你看在顺风顺水的时候,大家都好,可一旦遇到了艰难困苦,才能看出谁是真正对你好的朋友。

阿丽遇到挫折那会儿,好多人都疏远了她,只有她的闺蜜一直陪着她,这就是真友谊啊!4. “朋友千个少,冤家一个多。

”谁不想多几个知心朋友呢?朋友多了路好走呀,但要是有个冤家那可真是烦死了!你说是不是?就像小李,朋友遍天下,可幸福了,而那个老找他麻烦的家伙,真是让他头疼。

5. “没有朋友,世界就等于一片荒野。

”这话说得真形象啊!没有朋友的日子那得多孤单、多无趣啊。

就好比一个人独自在荒野中徘徊,多凄凉啊!6. “友谊是灵魂的结合。

”哇塞,这就像两个人的灵魂紧紧相拥,互相理解、互相支持。

比如我和我的好哥们,我们的友谊那可不是一般人能比的,简直是灵魂的契合!7. “朋友是另一个自己。

”咦,是不是很有道理?好的朋友真的就像是自己的分身一样,能懂你的喜怒哀乐。

就像阿伟和他的好朋友,说话做事都那么像,可不就是另一个自己嘛!8. “要想找到宝石,就得下到深渊。

”这就像要找到真正的友谊,可能需要经历很多磨难和考验呀!不是随随便便就能拥有的。

就好像历经千辛万苦,最终找到的那颗宝石才最珍贵。

9. “友谊的纽带是理解。

”可不就是嘛!只有相互理解了,才能把友谊这条纽带系得更紧。

你看那对好朋友,他们因为相互理解,友谊才那么长久。

我觉得友谊对于我们每个人来说真的太重要了,这些谚语都深刻地表达了友谊的真谛啊!。

俄罗斯的谚语和俗语.

俄罗斯的谚语和俗语.

俄罗斯拥有丰富的谚语和俗语,这些口头传统反映了其历史、文化和人民的生活智慧。

以下是一些常见的俄罗斯谚语和俗语:
1.宁受挤,不受欺:意思是宁愿忍受一些不便,也不愿意遭受不公平的待遇。

2.去图拉勿带自家茶炊:这句话是提醒人们在拜访别人时,不要多做无用功,也就是说,不要多此一举。

3.不请自到是大笨蛋:告诉人们在没有被邀请的情况下不要擅自到访别人家,这是不礼貌的行为。

4.静水深处藏鬼怪:意味着看起来平静的地方可能隐藏着不可预知的风险或危险。

5.一家的孩子有美有丑:说明每个家庭都有不同特点和能力的孩子,不要单一标准看待所有人。

6.能者多劳:表示有能力的人往往承担更多的责任和工作。

7.百闻不如一见:强调亲眼目睹比听说更能给人留下深刻的印象。

8.活到老,学到老:鼓励人们终身学习,不断进步。

9.一个巴掌拍不响:意味着事情的发生往往是双方面的,不是单方面的责任。

10.远亲不如近邻:有时候,附近的邻居给予的帮助比远方的亲戚更为及时和重要。

这些谚语和俗语在俄罗斯日常生活中被广泛使用,它们不仅语言精炼,而且蕴含深刻的哲理和道理,是俄罗斯文化的一部分,也是人们社交互动中的重要元素。

俄罗斯谚语集锦

俄罗斯谚语集锦

1、Безделаслабеетсила.不干活,全身乏力。

2、Безтруданевыкинешьирыбкуизпруда.不出力,连池塘里的小鱼也捞不上来。

3、Большедела–меньшеслов.多干少说。

4、Безтруданетплода.不劳动,不结果。

5、Белыерукичужиетрудылюбят.白净的手喜欢他人的劳动成果。

6、Деломастерабоится.事怕行家。

7、Задвумязайцамипогонишься-ниодногонепоймаешь.追两只兔子,一个也抓不到。

8、Заодинраздереванесрубишь.一斧子砍不倒树。

9、Землюкраситсолнце,ачеловекатруд.太阳使土地生辉,劳动给人扬名。

10、Естзавола,аработаетзакомара.吃饭如牛,干活像蚊子。

11、Естьтерпенье,будетиуменье.持之以恒,就能学会本领。

12、Какиетруды,такиеиплоды.一分劳动,一分果实。

13、1Кончилдело—гуляйсмело.干完事,尽情玩。

14、Ктозавсёберётся,томуничегонеудаётся.什么都抓,一事无成。

15、Ктонеработает,тотнеошибается.不干活的人不出错。

16、Ктонеходит,тотинепадает.不会走的人摔不着。

17、Куйжелезо,покагорячо.趁热打铁。

18、Ленивомувсегдапраздник.懒汉天天过节。

19、Лихабеда-начало.万事开头难。

20、Маленькоеделолучшебольшогобезделья.一件小事胜过夸夸其谈。

21、Малохотеть,надоуметь.光想不够,会干才行。

22、Муравейневелик,агорыкопает.蚂蚁虽小,能挖山。

俄语谚语俗语

俄语谚语俗语

Одномуипопитьсяидтискучно.Одномужить——исердцехолодить,аналюдяхисмертькрасна.Одинзавсех,всезаодного.(我为人人,人人为我)Изодногобольшогокотла.(吃大锅饭)这体现了俄罗斯民族总是在努力逃避孤独,总是在群体中寻找自己的位置,他们自觉走向联合,团结一致的宗教心理。

Неимейсторублей,аимейодногодруга.(重友谊轻金钱。

)Стодрузей-мало,одинвраг -много.(朋友百个少,冤家一个多。

)这几则反映了俄罗斯民族注重感情的心理。

Одинссошкой,семеросложкой.(干活的人少,吃饭的人多。

)Одинвполеневойн.(寡不敌众,独木不成林)Семероодногонеждут .(少数服从多数)此处один指的是少的意思,有меньшинство之意。

может,осебеподумала,тожеведьжилаоднакакперст .однапаршиваяовцавсёстадопортит .此处одна表示孤独,单一之意。

Одинцветоквеснынеделает.(一朵鲜花不是春,万紫千红春满园。

)Одналасточкавеснынеделает.(一燕不成春。

)Одиноковоедеревоветервалит.(一棵树难挡风,一根柴难着火。

)以此告戒那些很容易被一点点假象所迷惑的人们不要轻信。

Одинводного(清一色,常指好的人或事物。

)Одинкодному(都一样的好)Разодинзадругим(接连不断)Одноводно,однокодному(常指不愉快的事)上述几则虽然含有"один",但是在译成汉语后均无"一"字,而下列几则不仅俄文中含有"один",而且在译为汉语后均有"一"字Заодногодвухнебитыхдают.(两个外行抵不上一个内行)одинкакесть(孑然一身)всезаодного(无一例外)наоднустать(一模一样)валитьводнукучу(混为一谈)Лучшеодинразсвоимиглазамиувидеть,чемсторазуслышать.(百闻不如一见和"一"相关的部分成语小结一二(略知一二的一二)кое-что一丝不苟скруплёзно一生一世завсюжизнь一言为定сказано-сделано一语道破невбравь,авглаз路货одногополяягода一落千丈резкийскачоквниз一知半解поверхностныезнания一古脑儿всё , илицеликом一日三秋медленнотянуться一日千里семимильнымишагами一目十行пробегатьглазами一目了然ясноспервоговзгляда一团和气полнаяидиллия一面之词аргументацияоднойизсторон一面之交шапочноезнакомство一掷千金непожалетьникакихденег一叶知秋прозорливость,илидальновидностьилипредвидность一针见血всамуюточку一举一动вкаждомпоступке一举成名быстропрославиться一挥而就быстрыйуспех一鳞半爪незначительнаясасть一年到头весьгод(доконца)一个鼻孔出气действоватьзаодно一丁点儿самаямолость一了百了когдасделаноглалное-всезаботыкончаются一筹莫展оказатьсявтупике,илиненайтивыхода一手遮天скрыватьправду一朝一夕водинпрекрасныймомент一身是胆бесстрашный一声不响полнейшаятишина一刀两断решительнопорватьотношения一鸣惊人редкодаметко一穷二白бедныйиневежественный一蹶不振неоправитьсяотудара,илиневосстановитьсилпослепоражения 一笑置之легкомысленноотмахиваться一味迁就приспособиться一来二去мало-помалу,илипостепенно一脉相承бытьнеразрывносвязанным一暴十寒работатьурывками一家人членыоднойсемьи一板一眼попорядку一发千钧висетьнаволоске一鼓作气рьянобратьсязадело一技之长единственныйплюс一波三折множествопрепятствий一败涂地бытьразбитымивпухивпрах一还一报окозаоко一纸空文пустойклочокбумаги一钱不值грошамедногонестоит一笔勾销перечеркнутьоднимросчеркомрера,илизабытьнавсегда 一毛不拔бытьскупым一笔抹杀огульноотрицать一见如故сдружитьсяспервойвстречи一视同仁относитьсябеспристрастно一览无余охватитьоднимвзглядом一蹴而就одниммахомдостичь一概而论ставитьнаоднудоску一帆风顺безпрепятствий一哄而散мигомразбежаться一意孤行действоватьсамовластно一息尚存бытьприпоследнемиздыханииБеданеприходитодна祸不单行Лучшеодинразувидеть,чемсторазуслышать百闻不如一见.Векживи,векучись.活到老,学到老Пролитуюводунесоберёшь.覆水难收Однойрукойвладошинехлопнешь.一个巴掌拍不响Близнорылисанапромыслынеходит.兔子不吃窝边草Простотадорожекрасоты.愚蠢之害甚于盗窃Тишеедешь,дальшебудешь.欲速则不达Большескорости-меньшеям.快速行车坑洼少Самкашузаварил,самрасхлёбывай.自作自受Скатертьсостола,идружбасплыла.人走茶凉Вдомеповешенногонеговорятоверёвке.当着矬子别说短话Чтобыузнатьчеловека,надоснимпудсолисъесть.日久见人心Двамедведяводнойберлогенеуживутся.一山不容二虎Возлепылупостой-раскраснеешься,возлесажи -замараешься.近朱者赤,近墨者黑Громнегрянет,мужикнеперекрестится.平时不烧香,临时抱佛脚Вчужоймонастырьсосвоимуставомнеходят.入乡随俗Хорошнадевкешёлк,дахудойвнейтолк.绣花枕头,中看不中用Нашлакосанакамень.针尖对麦芒Рыбаищет,гдеглубже,человек-гделучше.人往高处走,水往低处流Вешнийденьцелыйгодкормит.一年之计在于春Привычка-втораянатура.习惯成自然.Чтопосеешь,тоипожнёшь.种瓜得瓜,种豆得豆Отмалойискры,дабольшойпожар.星星之火,可以燎原Убогатогочёртдетейкачает.有钱能使鬼推磨.Добраясовестьнебоитсяклевет.身正不怕影子斜.Невыносисоруизизбы.家丑不可外扬.Близцаря,близсмерти.伴君如伴虎Старыйконьбороздынеиспортит.老马识途1.Какволканикорми,онвсевлессмотрит.江山易改,本性难移。

俄语的谚语汇总

俄语的谚语汇总

俄语的谚语汇总引言谚语是一种传统的文化表达方式,通过简练的语言,传达出深刻的思想和智慧。

俄罗斯是一个拥有悠久历史和文化传统的国家,因此也形成了许多独特的谚语。

这些谚语经过岁月的沉淀,成为了俄罗斯人民智慧的结晶,代代相传,深受人们喜爱。

本文将为您汇总一些常见的俄语谚语,希望能够帮助您更好地了解俄罗斯文化。

1. Аппетит приходит во время еды.这句谚语直译过来是“食欲是在吃饭的时候产生的”。

意思是指一个人只有在开始做某件事情后,才会有兴趣和动力去完成它。

在日常生活中,我们常常会遇到因为没有动力而拖延的情况,这句谚语提醒我们要先行动起来,兴趣和动力随之而来。

2. Волков бояться - в лес не ходить.这句谚语可以翻译成“害怕狼,就别进森林”。

它的意义是告诫人们要对可能的危险保持警惕,避免不必要的冒险。

在现代社会中,有时候人们会因为贪图便利或者冒险而陷入困境,这句谚语提醒我们要懂得保护自己,避免不必要的风险。

3. Нет зла без добра.这句谚语直译过来是“没有好的就没有坏的”。

它的意思是指在每个坏的事情背后,都会有一些好的方面存在。

这句谚语告诫人们要从困难中寻找希望,要积极面对生活中的不幸和挑战。

无论遇到什么困境,都要相信事情总会向好的方向发展。

4. Рано птицу бьют - она и голову отведет.这句谚语可以翻译成“打早起的鸟儿,它会晃一下脑袋”。

意思是早起的人有更多的机会和时间去解决问题和应对挑战。

这句谚语在今天的社会中仍然适用,提醒我们要有早起的习惯,争取更多的时间去完成任务和提高效率。

5. Доверяй, но проверяй.这句谚语直译过来是“相信,但要核实”。

它的意思是告诉我们在与人交往和处理事务时,要保持谨慎和警惕,不要轻易相信他人的话。

这句谚语提醒我们要保持理性思考,不要盲目相信他人,要学会审视和核实信息。

俄罗斯民间的这7条谚语,真的是一条比一条有意思

俄罗斯民间的这7条谚语,真的是一条比一条有意思

俄罗斯民间的这7条谚语,真的是一条比一条有意思第1条:“只要有老公和食物,住在森林深处又如何?”这一条,你可以说俄罗斯人热爱生活,也可以说俄罗斯人很强调爱情。

用中国人的老话,对应的就是“只要你对我好,我跟你吃糠咽菜又如何”。

第2条:“沿着哪条河开船,就唱哪条河的船歌。

”这一条很好理解。

用咱中国人的话——往好了去对应,就是“随机应变”;往坏了去对应,就是“见人说人话,见鬼说鬼话”。

第3条:“让一个鞋匠去做肉包子。

”这就不用老非我来解释了吧?你可以理解为:让书生去砍人,让张飞去绣花,让诸葛亮去喂猪……或者咱们与时俱进一下,也可以解释为:让女网红去多读一点书?第4条:“草原上的马,在马厩里是关不住的。

”这句话老非觉得很棒!它跟经典电影《肖申克的救赎》里那句经典的台词是一个意思——“有些鸟是关不住的,因为它们的羽翼太光鲜”。

对应咱中国人的老话,就是——“是金子总是要闪光的”。

第5条:“对面是个矮子,你就不要说长短了。

”这句对应到中国的老话比较简单:“打人莫打脸,揭人别揭短”。

第6条:“蜜蜂总喜欢绕着好花儿飞。

”这句话对应过来,大概有两层意思。

其一,是咱们中国成语所言的“物以类聚,人以群分”。

其二,几乎可以变成这句话的“下联”了——“苍蝇不叮无缝的蛋”。

第7条:“到了夜里,所有的猫都是黑的。

”好吧,这句话对应到咱们中国的老话,可以是“天下乌鸦一般黑”。

如果文气一点,这句话也可以对应到咱们网络常用的一句话——“雪崩时,没有一片雪花是无辜的”。

或者古文功底好一点的人,还会想到“富贵不还乡,如锦衣夜行”。

顺便说一下,下面这句关于俄罗斯的经典谚语,其实出处并非是俄罗斯。

“抓伤一个俄罗斯人,等于抓伤一个鞑靼蒙古人。

”这句话的意思说俄罗斯人就像鞑靼人那样凶悍、不好惹;很显然,这句话最初的本意其实是带有贬低味道的。

其实这句话源自法语,所以对俄罗斯人来说,它是如假包换的“舶来品”。

关注@老非2020,分享旅行见闻。

(图片仅为示意参考)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

俄罗斯民间谚语
Возможности медицины безграничны - ограничены лишь возможности пациентов. 医学上的可能性是无限的,有限的只是患者的可能性。

Возможности медицины безграничны - ограничены лишь возможности пациентов.
医学上的可能性是无限的,有限的只是患者的可能性。

То, что мы называем жизнью обычно всего лишь список дел на сегодня.
我们称之为生活的东西通常只不过是今天该干事情的清单。

Бизнес - это искусство извлекать деньги из чужого кармана, не прибегая к насилию.
生意是不用暴力而从别人口袋里掏出钱的艺术。

Хорошо, что есть тупики : можно хоть остановится, оглянуться.
走到绝路也很好,可以停下来看看四周。

Никогда ненадо выглядеть лучше, чем это надо.
永远不必看比你需要的更好的。

Все приметы - к счастью, только одни - к твоему, а другие - к чужому.
幸运的所有预兆,只有一个是你的,其余的是别人的。

Если не можешь сделать сам - по крайней мере, помешай другому.
如果不能自已做,最起码,也别妨碍别人。

Когда нет выбора, принимается самое правильное решение.
当没有选择的时候,最正确的决定就产生了。

Неумение врать - ещё не повод говорить правду.
不善于撒谎,这还不是讲真话的理由。

Не люблю я врачей: мнения разные, а исход один.
我不喜欢医生;意见不同,结果却只有一个。

Единственный способ избавиться от соблазна - поддаться ему.
摆脱诱惑的唯一办法-----接受它。

В любви, как в школе, самое интересное - перемена.
爱情就像上学,最有意思的时候是课间休息。

Джентльмены не тонут - они измеряют глубину.
绅士不会掉下去,他们是去测量深度去了。

Водка губит народ. Отдельно взятому человеку она ничего не сделает
伏特加在葬送人,对单独拿着它的人它素手无策,
Счастье - это когда желание совпадает с неизбежным .
幸福就是当愿望碰巧和必然相互吻合。

Самые низкие цены не у дилера, а у сторожа.
最低的价格不在经销商那儿,而在它的看护人那儿
Надпись на канализационном люке : "Супер-акция
Загляни под крышечку!"
在下水道的盖子上写上“超级股”“请看盖子下面”
Если что угодно запивать водкой - никакая зараза не пристанет, кроме милиции…
如果愿意就着酒喝什么,除了警察,什么传染病也不会缠上你。

Деньги нужно срочно пропить, иначе потом их не будет.
钱要马上花掉,否则以后就没有了。

Новые грехи освобождают от старых угрызений совести.
新的罪过可以使已有的良心的谴责得到解脱。

Реальность - это иллюзия, созданная отсутствием алкоголя.
现实是没有酒精时产生的错觉。

Трудности не пугают русского человека.., правда, и он их - совсем не отпугивает.
困难吓不倒俄罗斯人。

当然,俄罗斯人吓不跑困难。

В некоторые головы мысли приходят, чтобы тихо умереть.
有些念头到了某些人的大脑,为的就是悄悄地死亡
Чтобы сделать шаг вперёд - достаточно одного хорошего пинка сзади.
想前进一步,从后面踢一脚就足够了。

Браки заключаются на небесах, а заключение мы отбываем на земле.
婚姻都在天上,但结果是我们都飞到了地球上。

Преимущество силы состоит в том, что ей ум не мешает.
力量的优势就是它不受智慧的影响。

(力量的优势就是它不受智慧左右)。

Алкоголь вызывает кратковременное расширение сосудов и круга друзей.
酒精能使朋友的圈子短暂的扩大。

Юмор бывает блестящим и матовым. Последний - доходчивей.
幽默有精彩的有含糊的。

后者更流行
Чем хороши плоские анекдоты - их в голове больше помещается.
平庸的笑话好在哪儿呢,他们在头脑中占的多一些。

Одни в историю входят, а другие почему-то влипают.
一些人是走进历史,而有些人不知为什么是陷入历史。

Лишь любящие тебя знают, за что тебя можно ненавидеть…
只有爱你的人知道可以为了什么而恨你。

(只有爱你的人知道会因为什么而恨你)
Не так страшны навязчивые идеи, как попытки их реализации.
没有什么比试图把那些摆脱不掉的想法变成现实更可怕的了。

(试图把那些无法摆脱的念头变成现实,这比那些念头本身更可怕。

) Скорость мысли - необыкновенная.., именно поэтому иногда не успеваешь проследить их в голове…
思维的速度是不同寻常的,正因为如此,有时候来不及监督它们。

Неважно, куда спать головой - на север или на восток..,- главное - не вперед ногами…
头朝哪个方向睡,朝东还是朝北,这比不重要,(睡觉时)脚不要超前迈才是主要的。

Одна голова - хорошо…, а с туловищем - лучше.
一个大脑固然好,但长在身体上更好。

Легче подавить в себе первое желание, чем удовлетворять всё последующее.
压制住第一个愿望要比让其余的愿望如愿以偿更容易。

Дайте мне миллион- и я смогу глянуть на мир другими глазами!
给我一百万,那样我就可以用另一种眼光看待这个世界。

Обычно храпящий засыпает первым…
一般情况下打鼾的人是第一个睡着的人。

Всех денег - не заработаешь.., часто приходится их красть…
所有的钱你是挣不到的,经常不得不去窃取它们。

Может-ли военный быть умным? - военный может ВСЁ!
军人可能成为明智的人吗?军人可以成为一切!。

相关文档
最新文档