口译笔译二阶段考试流程及练习方

合集下载

catti二笔备考

catti二笔备考

catti二笔备考CATTI(中国翻译协会资格认证考试)是中国翻译协会主办的专业翻译资格认证考试,被广泛认可和接受。

CATTI考试分为三个级别:一级、二级和三级。

而CATTI二笔考试是CATTI二级考试的第二部分,主要考察考生的翻译能力和翻译技巧。

本文将就CATTI二笔备考进行详细介绍。

一、了解考试内容和要求在备考CATTI二笔考试之前,考生首先需要了解考试的内容和要求。

CATTI 二笔考试分为笔译和口译两个部分,其中笔译部分包括汉译英和英译汉两个方向。

考生需要掌握各类题型的解题技巧,包括词汇翻译、句子翻译、长难句翻译、翻译题和文摘翻译等。

考生还需要了解考试的评分标准,熟悉评分者对译文的要求,包括准确性、流畅度、语法和用词等方面。

掌握考试的要求和评分标准有助于考生在备考过程中更有针对性地准备和练习。

二、扩大词汇量和语言能力在备考CATTI二笔考试时,词汇量和语言能力是非常重要的因素。

考生需要通过大量的阅读和听力来扩大自己的词汇量,并注意积累一些专业词汇。

同时,考生还需要提高自己的语言表达能力,包括语法、句子结构和语言风格等方面。

考生可以通过背诵和模仿一些优秀的翻译作品,提高自己的翻译水平和语言表达能力。

还可以多做一些语言训练,如写作和口语练习,以提高自己的语言素养和表达能力。

三、积累翻译经验和技巧在备考CATTI二笔考试时,积累翻译经验和技巧也是非常重要的。

考生可以通过大量的翻译练习来提高自己的翻译能力和翻译技巧。

可以选择一些专业的翻译教材或者参考一些翻译资料,进行课外的练习和学习。

在练习的过程中,考生要注意提高自己的阅读理解能力和分析能力。

要善于发现文章的重点和难点,找出关键信息和主旨要义,并将其准确地翻译出来。

此外,考生还要注意翻译的准确性和流畅度,避免出现语法错误和用词不当的情况。

四、合理规划备考时间和复习计划在备考CATTI二笔考试时,考生需要合理规划备考时间和复习计划。

可以根据考试的时间和自己的实际情况,安排每天的学习和练习时间。

catti二级笔译备考

catti二级笔译备考

catti二级笔译备考(原创实用版)目录1.CATTI 二级笔译考试简介2.备考 CATTI 二级笔译的方法和策略3.备考建议和资源推荐正文CATTI 二级笔译考试简介CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)是中国翻译专业资格(水平)考试,分为笔译和口译两个方向。

其中,CATTI 二级笔译是针对翻译专业人员的职业资格考试,旨在评估考生的翻译能力和水平。

通过该考试,可以获得国家认可的翻译专业资格证书,对于从事翻译工作的人员来说,具有很高的实用价值和职业含金量。

备考 CATTI 二级笔译的方法和策略1.熟悉考试大纲和题型CATTI 二级笔译考试主要包括英汉互译两个方向,考试题型包括词汇与语法、阅读理解、英汉互译等。

因此,考生在备考过程中应熟悉考试大纲,了解题型特点,有针对性地进行复习。

2.提高语言基础要想在 CATTI 二级笔译考试中取得好成绩,语言基础至关重要。

考生需要加强对英语语法、词汇、句型的掌握,并注重汉英双语的积累。

同时,培养良好的语言表达能力,使自己在笔译过程中能够准确、流畅地传达原文信息。

3.增加实践经验实践是检验真理的唯一标准。

在备考过程中,考生应多参与实际翻译工作,积累翻译经验。

可以通过参加翻译兼职、实习、项目等途径,增加实践机会。

同时,多阅读、学习优秀的翻译作品,提高自己的翻译水平。

4.掌握翻译技巧CATTI 二级笔译考试不仅考察考生的语言基础,还考察考生的翻译技巧。

考生需要掌握一定的翻译技巧,如词汇翻译技巧、长句拆分技巧、翻译记忆库的运用等。

这些技巧将有助于提高翻译质量和效率。

5.做模拟题和真题模拟题和真题是备考 CATTI 二级笔译的重要参考资料。

通过做模拟题和真题,考生可以了解考试题型,熟悉考试流程,检验自己的翻译水平。

同时,可以针对自己的薄弱环节进行有针对性的复习和提高。

备考建议和资源推荐1.制定合理的学习计划备考 CATTI 二级笔译需要长期坚持和努力。

中口口试流程(推荐)

中口口试流程(推荐)

中口口试流程(推荐)第一篇:中口口试流程(推荐)一、简介口试在每年5月和11月,分为口语与口译两部分。

口语部分要求考生就指定话题作三分钟左右的命题发言,话题后面有三个提示问题,但不要求一定要按照问题阐述观点。

考生拿到口语试题后有五分钟的准备时间。

口译分英译汉和汉译英两部分,每部分均要求口译主题各不相同的两个段落。

各两段,每段四断,每断两或三句。

每断单独评分,2/3及以上翻译对即算对,翻译对11断及以上可以通过。

建议大家笔试结束后马上开始复习,不要等到笔试成绩公布,时间肯定来不及。

考试委员会为了赚口试报名费,笔试一般都会让你过的。

再者一鼓作气,再而衰,三而竭,第一次的通过概率其实最大。

口试全程共会接触到三个教室:备考区、侯考室和考场。

备考区是大教室,供考生等待考试用;侯考区是中型教室,在这里考生将得到口语试题并准备5分钟;考场就是上课的教室或教师休息室。

(1)备考区。

因为口试分批进行,每批的考题是一样的。

为防止作弊,从进入备考区直到参加完口试离开教学楼,考生不准使用任何通讯工具,否则将取消考试资格,这一点一定要切记。

进入备考区出示必要的证件,然后带手机的同学会被要求将手机关闭并封存在一个信封内。

然后考生会拿到一张“承诺书”,下半部分签个字裁下来,上半部分不要扔,留着记口语题目(这个后面要谈到)。

考试的先后顺序根据口试号,分为多批同时进行。

具体什么时候参加口试事先并不知道,所以建议带一些干粮,以免最后一批考在等待3个多小时后饥肠辘辘。

但是少喝水,理由就不用我多说了吧。

(2)侯考区。

在备考区被考官叫到考号后会被带到侯考区。

监考人员发下一张A4纸,上面有口语的题目和提示问题,有5分钟时间准备,可以使用字典和电子词典,但是不能和周围同学讨论(和外面同学讨论当然更不可以啦)。

另外考卷不能带入考场,上面也不能作任何标记,所以你必须记住考题。

不要记在口试证后面,据说有的考官看到会反感,写在“承诺书”后面好了。

(3)正式考试。

昂立口译二阶段备考训练

昂立口译二阶段备考训练

第二阶段复习:口译技能训练第一阶段复习:Unit 1 Conference Address1. I’d like to extend my deepest appreciation to all the distinguished guests here in this hall.我要向在座的各位贵宾,表打我深深的谢意。

2. Now I propose a toast to the success of the conference and the health of all the distinguished guests here.现在我提议,为了大会的圆满成功,为了各位来宾的身体健康,干杯!3. I’d like to take this opportunity to wish Mr. Mayor and all our Chinese friends present here tonight good health.我愿意借此机会,祝市长先生和所有在座的中国朋友们身体健康。

4. We gathered here today to observe the foundation of Euro-Chinese Trade Council.今天我们欢聚在这里,庆祝欧中贸易委员会的成立。

5. 感谢大家从百忙中拨冗光临今天的新春联欢会。

I’d like to thank you all for sparing the timefor today’s New Year’s Evening!6. 我谨对您的友好邀请和盛情款待,表示衷心的感谢!I’d like to express my heartfelt gratitude for your cordial invitation and gracious hospitality.7. 我盼望通过这次会议,双方能更广泛更深入地交换意见。

I am looking forward to a more extensive and profound exchange of views across our full agenda.8. 我现在宣布,第十四届妇女儿童权利保障论坛正式开幕!Now I declare the opening of the 14th Forum on the Protection of Children and W omen’s Rights!9. 我预祝本届中非经济合作论坛取得圆满成功!I wish this Forum on Sino-African Economic Cooperation a complete success!10. 值此中秋月明的良宵,我们欢聚一堂,共庆这一中国传统佳节。

昂立口译二阶段备考训练

昂立口译二阶段备考训练

第二阶段复习:口译技能训练第一阶段复习:Unit 1 Conference Address1. I’d like to extend my deepest appreciation to all the distinguished guests here in this hall.我要向在座的各位贵宾,表打我深深的谢意。

2. Now I propose a toast to the success of the conference and the health of all the distinguished guests here.现在我提议,为了大会的圆满成功,为了各位来宾的身体健康,干杯!3. I’d like to take this opportunity to wish Mr. Mayor and all our Chinese friends present here tonight good health.我愿意借此机会,祝市长先生和所有在座的中国朋友们身体健康。

4. We gathered here today to observe the foundation of Euro-Chinese Trade Council.今天我们欢聚在这里,庆祝欧中贸易委员会的成立。

5. 感谢大家从百忙中拨冗光临今天的新春联欢会。

I’d like to thank you all for sparing the timefor today’s New Year’s Evening!6. 我谨对您的友好邀请和盛情款待,表示衷心的感谢!I’d like to express my heartfelt gratitude for your cordial invitation and gracious hospitality.7. 我盼望通过这次会议,双方能更广泛更深入地交换意见。

I am looking forward to a more extensive and profound exchange of views across our full agenda.8. 我现在宣布,第十四届妇女儿童权利保障论坛正式开幕!Now I declare the opening of the 14th Forum on the Protection of Children and W omen’s Rights!9. 我预祝本届中非经济合作论坛取得圆满成功!I wish this Forum on Sino-African Economic Cooperation a complete success!10. 值此中秋月明的良宵,我们欢聚一堂,共庆这一中国传统佳节。

catti二级笔译备考经验

catti二级笔译备考经验

catti二级笔译备考经验摘要:一、引言二、CATTI二级笔译考试概述1.考试形式2.考试内容3.考试难度三、备考经验1.基础知识储备2.翻译技巧提升1.词汇积累2.语句重构3.文化背景了解3.实践训练1.模拟试题2.翻译实战四、备考资源推荐1.教材书籍2.在线课程3.专业论坛及社群五、考试心态与策略1.考试心态2.答题策略六、结语正文:一、引言随着我国对外交流的日益频繁,翻译行业的需求不断增长,越来越多的翻译爱好者开始关注CATTI(全国翻译专业资格(水平)考试)。

本文将分享CATTI二级笔译备考经验,帮助考生顺利通过考试。

二、CATTI二级笔译考试概述1.考试形式:CATTI二级笔译考试分为两部分,分别是综合能力和实务。

综合能力测试考生的语言基础知识,包括词汇、语法、阅读理解等。

实务部分主要测试考生的翻译能力,包括中英互译。

2.考试内容:考试内容涵盖政治、经济、文化、科技等多个领域,要求考生具备广泛的知识储备。

3.考试难度:CATTI二级笔译考试难度较高,要求考生具备扎实的语言基础和翻译能力。

三、备考经验1.基础知识储备:要想通过CATTI二级笔译考试,首先要打牢语言基础。

考生需要熟练掌握词汇、语法,并加强阅读理解能力。

2.翻译技巧提升:翻译技巧是考试的核心部分。

考生需要学会词汇积累、语句重构和文化背景了解。

1)词汇积累:词汇是翻译的基础。

考生需要不断扩充词汇量,掌握词汇的多种含义和用法。

2)语句重构:在翻译过程中,考生要学会重构句子,使其符合目标语言的语法和表达习惯。

3)文化背景了解:了解原文和目标语言的文化背景,避免翻译中出现误解。

3.实践训练:通过模拟试题和翻译实战提高自己的翻译能力。

1)模拟试题:多做模拟试题,熟悉考试题型和时间安排。

2)翻译实战:参加实际翻译项目,积累经验,提高自己的翻译水平。

四、备考资源推荐1.教材书籍:选择适合自己的教材书籍,系统学习翻译知识和技巧。

2.在线课程:参加在线课程,跟随老师学习,提高自己的翻译能力。

昂立口译二阶段备考训练

昂立口译二阶段备考训练

第二阶段复习:口译技能训练第一阶段复习:Unit 1 Conference Address1. I’d like to extend my deepest appreciation to all the distinguished guests here in this hall.我要向在座的各位贵宾,表打我深深的谢意。

2. Now I propose a toast to the success of the conference and the health of all the distinguished guests here.现在我提议,为了大会的圆满成功,为了各位来宾的身体健康,干杯!3. I’d like to take this opportunity to wish Mr. Mayor and all our Chinese friends present here tonight good health.我愿意借此机会,祝市长先生和所有在座的中国朋友们身体健康。

4. We gathered here today to observe the foundation of Euro-Chinese Trade Council.今天我们欢聚在这里,庆祝欧中贸易委员会的成立。

5. 感谢大家从百忙中拨冗光临今天的新春联欢会。

I’d like to thank you all for sparing the timefor today’s New Year’s Evening!6. 我谨对您的友好邀请和盛情款待,表示衷心的感谢!I’d like to express my heartfelt gratitude for your cordial invitation and gracious hospitality.7. 我盼望通过这次会议,双方能更广泛更深入地交换意见。

I am looking forward to a more extensive and profound exchange of views across our full agenda.8. 我现在宣布,第十四届妇女儿童权利保障论坛正式开幕!Now I declare the opening of the 14th Forum on the Protection of Children and W omen’s Rights!9. 我预祝本届中非经济合作论坛取得圆满成功!I wish this Forum on Sino-African Economic Cooperation a complete success!10. 值此中秋月明的良宵,我们欢聚一堂,共庆这一中国传统佳节。

NAATI二级口译考试简介

NAATI二级口译考试简介

NAATI二级口译考试简介NAATI二级口译考试分三个部分:1.社会和文化题部分;2.职业道德题部分;3.对话口译部分;对话口译部分有两篇对话,每篇在300字左右,每段一般不超过35字;对话口译的场景通常涉及社会福利、就业、教育、金融财务、移民入籍、法律(法律咨询和警察)、就医等。

小贴士:英语原语词汇和语法结构都比较直接平白,但毕竟不是日常生活会话,会有一些常用的文化词、行业术语、习惯表达;不同于雅思听力,口译需要一定的专题知识、短时记忆能力、笔译能力和表达能力。

NAATI二级口译考试评卷:NAATI二级口译考试的基本要求是译文(英语和母语)能被理解,有一定的精确度,并且表达符合规范,语言的使用域恰当。

评卷方法不同于笔译考试,因为如果像笔译那样有错就扣分,那么很少有人能够通过口译考试。

考官会把一篇300字的对话折算成90分,这样没3.3个字就相当于1分;一个对话段落如果有10个字,就是3分,如果35个字,就是11分。

举例来说:Who was your last employer?(5)5个字可以折算成1.5分。

因此,如果“last”这个词漏译或者译错,但其他四个字准确地翻译出来,考官会判给1分。

如果整个对话总体准确、自然、流畅,考官会给予一个印象分。

小贴士:如果没有直接的对等词,可以添加解释,比如“Fair Work Australia”.如果意识到翻译错了,可以马上纠正,但应该这样说一句:Sorry,I will say that part again.“嘟”的信号音结束后,不要开口太慢,一般两三秒后就应开始翻译,否则会被扣分。

要提高口译成绩,靠前训练尤其是模拟口译情景、熟悉各种场景和行业常用语非常重要,学会简单的笔记非常有益,simulation(模拟)和role play(角色扮演)最为有效。

科学有效的培训才能锻炼出考试时必须的镇定和自信。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

知己知彼方能百战不殆!即将参加口译二阶段考试的考生,如果还不熟悉考试流程是很危险的。

口试分为两个部分。

第一个部分为口语。

要求考生准备五分钟,根据给定的话题,做简短的口头表述,中口三分钟,高口五分钟。

虽然老师很可能在听一分钟左右就打断考生,但是考生应该做好说足三/五分钟的准备。

第二部分为口译考试。

共有四个篇章的听译,先考两篇英译汉,后考两篇汉译英。

中口将这四个篇章分为16个停顿,高口为8个。

学生听完一个停顿后,在规定的时间内完成口译。

口译时间长短不一定,总的来说,流畅度尚可的考生,一定可以翻的完,而且还略有空余。

三分之二以上的停顿合格,考试即判为合格。

因此,高口需要6段以上合格(含),中口需要11段以上(含)。

强化练习,赢在备考阶段!总的来说,口试的练习应该遵循以下几个原则:一、听译原则。

每天要做听译练习,注意是听力加上笔记再加上口译。

课本和市面上的口译教材都采用了给文本加译文的方式,因此很多同学错误认为把原文看看,圈一圈不知道的短语和生词,然后翻到课后看看答案就算完成任务了。

但是到了考场才发现,实考是没有任何文字可以看的,其实是备考的根本出发点错了。

二、卡时间。

口试的另一个压力来自时间的压力。

中口考试,要求听译长度为10-25秒不等的长度的段落,不记笔记能过的考生大有人在。

而高口听译长度为20-50秒不等,在较长的段落听译中,不记笔记通过就不大可能了。

所以,平时练习时都要加码。

如中口的练习,听译段落不要低于30秒,高口60秒。

三、强调输出。

即使很多基本功尚可的同学,参加口试仍然感觉到极不适应。

这里最大的原因是同学们学习口译的主要途径还是看书,记单词,背短语,但是实际上是“不知道自己不知道”。

所以平时练习的时候,一定要求“从耳朵到嘴巴”,并且最后口译的版本应该录音录下来,自己听一听就知道问题在哪里了。

另外,对于口试考生最大的问题可能就是发音。

平时的英语考试几乎都是笔试,导致许多考生没有重视自己的发音问题,到临近口试才觉得自己的发音不够纯正。

改善发音最好的办法就是模仿了。

跟读语速不快发音地道的语音材料,比如VOA Special English,就很不错。

新概念教材也很好,辅以美音版录音,方便易得。

既然发音是主要目的,就不用找太难的材料,简单点更好。

可以考虑新概念一二册。

此外,没有发音问题的同学,想要加入英式或者美式发音,有三到五周的训练时间足矣。

但是,如果有些基本音标发的有问题,甚至错误,这个工作就变成一个长期的过程了。

中级口译口试的备考和现场应急原则从应试的实用角度讲,方法很简单也很有效:口试对于考生反应能力要求很高(还记得我们课上做的石头剪刀布的游戏吗?)。

这种反应能力是基于对所考的实际口译内容的熟练程度至上的。

如果有足够的毅力把口译书和辅导书(如新东方出的口译必备一百段)的段子背下来(特别是有关旅游、文化、改革开放经济人文类),对考试会有极大帮助。

如果没有时间这样做,那么要在最后的准备期强攻分类词汇和口译常用句型,并着重训练听译和速记,让自己每天都有一段口译的兴奋状态,毕竟,口译是一种语码转换的习惯。

习惯成自然,否则即便中英文水平再高,都会对口译现场感和时间压力有所不适(正如David Bowie所唱:“ ——under pressure…”)。

具体作法:按TOPICS 来总复习,比如,1-2天专门熟悉礼仪发言的套话句型,第3-5天专门对付旅游话题,熟悉旅游经济词汇,景点,描述性美文的处理方法等。

第6-8天复习教育或文化类的…那么如何有效使用教材呢?参考以下步骤:Step 1:听教材磁带(cd/ mp3),迅速记录,强迫自己在短时间内先翻一遍。

参考答案,记住专业词汇。

最好把自己的口译录下来。

(新东方的口译必备一百段配备MP3并针对中高级分别配有与口试一致的口译间歇时间)Step 2:再听一遍,边读答案,多听几遍,找出自己翻译中需要改进的部分。

Step 3:回到第一步,边听边记录,听一段,译一段,直到很熟练为止(不一定要完全按照答案来,关键是要完全掌握自己在第一步处理不当的专有词汇和重要句型)教材和辅导教材整个过一遍之后,用真题来测试一下自己吧!每次做真题都要完全像考试时一样进行,最好安排一两个家人/同学坐在面前(与自己相隔一米的距离),给自己一点现场的压力,培养考试状态,训练速记,适应有人监督的感觉,掌握考试的节奏。

考前当天还需最后热身。

OOPS!没有准备到!——现场实用口译原则我在口译课上经常强调口译的时效性(efficiency),因为许多学生由于不习惯这种听完马上要开口的口译练习,在加上由于词汇,句型,短时记忆等种种原因而犹豫不决,迟迟不能开口,即使开口了也不确信自己的口译是不是可取,是不是有倒酱糊之嫌。

事实上很多同学在初学口译阶段还没有摆脱那种仔细推敲,字字必究的笔译原则的影响,往往会把注意力集中在译“语言”上,结果经常“卡壳”。

英汉语的语言差别较大,要做到一一对应地进行翻译是很难的。

口译和笔译(传译和翻译)区别在哪里呢?香港政府总传译主任郑仰平先生说:“翻译有时候对一个字推敲半天,而传译员却像一个精于赌博的人一样,要知道该在什么时候罢手,不能为了追求最恰当的词句而浪费时间。

”日内瓦大学翻译与传译学院院长Ronald Williams谈到翻译与传译工作性质的不同时说:“翻译传译虽然都需要去熟练掌握语文,可是传译所要求的掌握不必像翻译那么深;换句话讲,传译家的转寰余地比较大,不必逐字盯着译,达意就成了。

”那么这种“达意”有什么样的原则可以遵循呢?简而言之,我们可以把这些原则归纳为内容调整,信息等值,合理简约等。

同学们在口译的练习和考试中马上可以用起来的是合理简约原则,即在不影响原文主要信息传达的基础上对原文中出现的无法用目标语处理的材料或原文中出现技术性较强的材料,在直接译入到目标语中很难被目的语听众所理解的情况下而采取简化、概述、省略、解释原语信息的一种翻译原则。

分别来看几个例子:1.Simplification——简化语言形式口译新手往往语速奇快或奇慢,拖泥带水现象严重,恨不得把每个字都翻过去,结果经常出现反刍,搞累了自己,也搞累了听众。

有经验的老手会从容应对任何语速,他急我不急,用简练的关键词传达每句话的内核。

真题例句:泰山只所以独占鳌头,被称为天下第一名山,是因为历代帝王将其奉为与天相连接的圣地,亲临祭祀。

“独占鳌头” 很显然是这个句子的一个难点。

该成语的来由是据说皇宫殿前石阶上刻有巨鳌,只有状元及第才可以踏上迎榜,所以独占鳌头指称中状元,后来比喻占首位或第一名。

(殿前兽献升平策,独点鳌头第一名。

――《元曲选。

陈州粜米》)。

在以上例句中,直译就有一定的难度,但事实上它的意思和紧跟其后的“被称为天下第一名山” 是重和的,所以遵循simplification的原则可果断的把“独占鳌头,被称为天下第一名山” 简化为“泰山被认为是天下第一” 而译为 Mount Tai is called the first mountain in the world because…。

在形式上也要养成习惯积累尽可能简短的表达方式。

比如在适当的地方把As far as … is concerned换成On…,把 We must do this in conjunction/ cooperation with one another换成 We must do this together.2. Generalization——概述归纳法。

口译与笔译不同,没有那么多时间和篇幅加以详述或注解,必须养成快速精炼大意的习惯。

尽量以一个单词或词组的形式加以处理。

真题例句:I. 古中华文明的起源和发展过程是考古学家和历史学家探索的重要课题。

II. 加拿大为老年人,残疾人,病人和失业者制定了一项综合社会保险计划。

句I中“考古学家和历史学家” (archeologists and historians)对许多中口考生是一词汇难关,可概括为 experts,基本不影响上下文意思的连贯。

句II中“老年人,残疾人,病人和失业者”字面上直译为“the aged, the disabled, the sick and the unemployed”。

若出现笔记不全,个别用词有所犹豫(比如考虑到 the disabled说法是否PC,或把老年人翻成the old,把病人翻成the patients,又隐隐觉得不妥),便可大胆的用“the unemployed and the other disadvantaged (groups)” 来进行generalization,保全整个句子大意的畅通。

又如:“老、弱、病、残”,就用“the infirm”一词便可通吃四项,基本不影响上下文意思的连贯。

“五讲四美三热爱”,其基本精神是提倡社会主义道德新风尚,口译时不妨译作“promoting moral standards”。

“德智体美全面发展”(松江大学城那一段),强调的是学生的全面发展,只要把“全面”这一基本精神提炼出来就行了。

因此,口译时不妨用“overall development / develop in an all-around way”来表示。

“多、快、好、省地……”:“cost-effectively”、“in a cost-effective manner”或“do more with less”,视上下文需要择其一。

3. Omission——择而省之再次强调:口译过程中时间实在太宝贵了,稍有迟疑或罗嗦便可能跟不上。

omission 是一个比较行之有效的策略,因为它能减轻记忆力负荷。

我在口译实践中会频频使用“省略”技巧,但不是整句整句地省略原文,而是在迅速分析原文的基础上提炼每句话的关键内容,剔除可有可无的修饰和赘词。

真题例句:I. It gives me great pleasure to express once again to our host my deep appreciation for the grand reception and boundless and generous hospitality we enjoy here.II. 水,不管是波光鳞鳞的湖泊,蜿蜒流淌的河流还是一望无际的海洋,都是最受人们欢迎的自然环境之一。

III. 我们的武术专卖店专门出售有关武术的图书资料,录像带和激光视盘。

句I是个典型的礼仪感谢句型,中口的学生初一听总有点晕。

事实上只要抓住关键词appreciation 和hospitality即可(感谢对方的盛情款待),一大串修饰性的词大可不管。

反过来中译英形容词的处理也一样。

句II中的形容词翻出来很美(sparkling, winding, boundless),但万一没有对应的积累则需义无反顾地省略。

相关文档
最新文档