一些意象派诗歌及其翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

地铁车站

庞德

人流中这几张脸魔幻般浮现;

雨湿蒙蒙花瓣偎在乌黑树干。

原文:

In a Station of the Metro

by Ezra Pound

The apparition of these faces in the crowd;

Petals on a wet, black bough.

背景资料《关于庞德的一首小诗的讨论》):

一、这是庞德(Pound)的一首意象诗(imagist poem). 除了标题,全诗仅两句。第一意象是apparition,把突然看见的美丽面孔喻作梦境一般,奇妙而神密。第二意象是petals, 这个词使一张张可爱的脸有了具体的形象,更富魅力。

二、IMAGISTS:A group of English and American poets

(c.1909—1917) who rebelled against the exuberance and sentimentality of 19th-cent. verse. Influenced by CLASSICISM, Chinese and Japanese poetry, and the French SYMBOLISTS,

they advocated a hard, clear, concentrated poetry, free of artificialities and replete with specific physical analogies. The group included Ezra POUND, Richard ALDINGTON, Amy LOWELL, and Hilda DOOLITTLE.

三、1.这首诗据Pound自己记载,是一个下雨的晚上,他走出巴黎的一个地铁站,突然看到许多女人和儿童漂亮的脸庞,不知如何表达内心的感受,后来却发现可以用色彩表达感情。开始他写了30行,不满意,半年后改为15行,又过了一年终于成了这首类似于日本俳句的2行诗。

2. 后句是前句的比喻,两行并列不用关联词,这在中国古诗中也常见,如:嘈嘈切切错杂弹,大珠小珠落玉盘。

又如:玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨

四、其它的翻译展列如下,见仁见智,各取所好——

1. ataloss (译) 《地铁车站》

人群中突现幻影,一张张俊脸,

湿漉漉,黑枝丫上一片片花瓣。

2.罗池(译)在地铁站

人潮中这些面容的忽现;

湿巴巴的黑树丫上的花瓣。

3.钟鲲(译)地下车站

人群中幻影般浮现的脸

潮湿的,黑色树枝上的花瓣

4.成婴(译)地铁车站

人群中这些脸庞的幻影;

潮湿又黑的树枝上的花瓣.

5.李德武(译)在伦敦的地铁车站里这些脸的幻影在人群中,

一条潮湿的、黑色枝干上的点点花瓣。

6.赵毅衡(译)地铁车站

人群中这些面庞的闪现;

湿漉的黑树干上的花瓣。

7.飞白(译)在地铁车站

这几张脸在人群中幻景般闪现;

湿漉漉的黑树枝上花瓣数点。

8.裘小龙(译)地铁车站

人群里忽隐忽现的张张面庞,

黝黑沾湿枝头的点点花瓣。

又:人群中这些脸庞的隐现;

湿漉漉、黑黝黝的树枝上的花瓣。

9.杜运燮(译)在一个地铁车站

人群中这些面孔幽灵一般显现;

湿漉漉的黑色枝条上的许多花瓣。

又:人群中这些面孔幽灵般显现;

湿漉漉的黑枝条上朵朵花瓣。

10.张子清(译)地铁站里

出现在人群里这一张张面孔;

湿的黑树枝上的一片片花瓣。

11.江枫(译)在一个地铁车站

这些面孔似幻象在人群中显现;

一串花瓣在潮湿的黑色枝干上。

12.郑敏(译)地铁站上

这些面庞从人群中涌现

湿漉漉的黑树干上花瓣朵朵

俳句

俳句是日本人所喜闻乐见的文学形式之一,它含蓄,富有韵味,诗形短小,歌咏自然与人,在日本文学史上独放异彩。它既表现了日本人民岛国风情的生活情节,也反映了日本民族的独特的审美意识和美学观念。日本诗歌在承袭中国古典诗歌传统的同时,有其偏狭而独特的发展:题材更狭窄,形式更凝炼,审美更

纤细。俳句是日本传统诗歌形式中形体最小的一种。一首俳句只有十七个音,句调为五、七、五。在中国古典诗歌中,词体最短的是"竹枝",单调的每首二句十四字;其次是"归字谣",每首十六字。诗体最短的是五言绝句

The Red Wheelbarrow

William Carlos Williams

So much depends

upon

a red wheel

barrow

glazed with rain

water

beside the white

chickens

这么多

全靠

一辆红轮子的

手推车

因为雨水

而闪光

旁边是一群

白色的小鸡。

Fog

Carl Sandburg The fog comes

On little cat feet.

It sits looking

Over harbor and city

On silent haunches

And then moves on.

雾踏着

小猫脚步而来.

静静蹲坐

细细俯视

海港和城市

然后再起行.

禅诗

白鹭立雪,愚人见鹭,聪者观雪,智者见白。 --林清玄

相关文档
最新文档