商务英语翻译例子课件
合集下载
商务英语翻译课件

Japan has begun offering HDTV on a limited basis, and some European countries will start within two years. The United States, yet to choose an official HDTV system, may lag slightly. 日本已经开始在有限范围内提供高清晰度电视,有些欧洲 国家也将在两年以内开始。美国至今尚未选定法定的高清 晰度电视制式,因此可能会稍稍落后。
商务英语翻译
词汇翻译
句法翻译
文体与篇章
商务英语翻译 之 句法翻译
定 语 从 句 被 动 句 式 比 较 句 式
否 定 句 式
句法翻译之一:否定句式
1)完全否定 3)形式否定 5)否定转移
2)部分否定 4)含蓄否定 6)双重否定
否定句式(4):含蓄否定 含蓄否定是指英语中有些词或短语不与否定词连用,同 样也可以表示否定的意义。常见的含蓄否定现象包括以下几 种: It’s too good a business opportunity to miss. 不能错过这样一个好商机。
6)有些句子含有the last, the least, the limit等表示极限的词组具有否定的意义,通常 翻译成“最不可能的”,“最不合适的”。
否定句式(4):含蓄否定 What is the good of the US imposition of trade sanctions on China? 美国对中国实施贸易制裁是没有用的。 When have you lost your heart? 你从没气馁过。
如果不是美国从中干预的话,中国就会顺利地从以色列 手中购买两架预警飞机的。
商务英语翻译课件

Translation of Abbreviations
Common abbreviations
Familiar with common abbreviations in business English, such as CEO, CFO, WTO, etc., and know their complete forms and meanings.
Maintain the original style
Business English translation is the process of transforming texts, contracts, reports, and other elements of the business field from one language to another. It requires translators to balance the expression habits of the target language and professional norms in the business field while maintaining the original meaning.
Translation of polysemy
Semantic analysis
Pay attention to the phenomenon of polysemy and determine the specific meaning based on the context.
Professional background
Refer to English Chinese dictionaries and professional dictionaries for comprehensive explanations and example sentences on polysemy.
商务英语翻译完整PPT课件

• 3、转换(英语形容词转换为汉语名词) • Radial 放射品 • Fragile 易碎品
完整版课件
6
四、内包装用语特点和翻译原则
• 内包装主要阐述商品的品牌、数量、规格、 成分等
• 翻译原则: • 1、准确性:实事求是,不得随意删减 • 2、等效性:一般商品要接近大众,其他专
业器械等特殊商品注意用词专业性。
• 运输标志(Shipping Mark)
• 指示用语(Indicative Mark)
• 警示性用语(Warning Mark)
• 特点:
• 1、多用单词或短语:
• Inflammable Solid易燃固体
• 2、多用祈使句:
• Handle With Care小心轻放
完整版课件
3
二、外包装用语翻译原则
• 作为INNOVATION的主要发起人和独家公司赞助商,西 门子公司成为公众瞩目的焦点。不仅在国家电台做了播 报,而且以其主要客户为对象,通过广告、国际互联网、 国家发布会、多家社区接洽合作、产品授权以及客户活 动新闻报道的翻译
• 一、商务新闻报道的特点 • 1、标题(Headline) • 言简意赅、风趣幽默、清晰醒目 • 多用小词(midget words)、缩略语 • 多用对偶和押韵 • Fewer Death, Lower Debt 死亡减少,债务减
• 战争结束后,工厂继续运营。可口可乐成为世 界和平的标志。现在可乐世界闻名。
• (注意:名称、地点、人名等音译;循旧例)
完整版课件
11
• 2、意译法 • TRAVEL 2 LIVE旅行去体验生活 • TRAVEL 2 RESPECT旅行去崇尚尊敬 • TRAVEL 2 EXPLORE旅行去开拓探索 • TRAVEL 4 PEACE旅行为维护和平
完整版课件
6
四、内包装用语特点和翻译原则
• 内包装主要阐述商品的品牌、数量、规格、 成分等
• 翻译原则: • 1、准确性:实事求是,不得随意删减 • 2、等效性:一般商品要接近大众,其他专
业器械等特殊商品注意用词专业性。
• 运输标志(Shipping Mark)
• 指示用语(Indicative Mark)
• 警示性用语(Warning Mark)
• 特点:
• 1、多用单词或短语:
• Inflammable Solid易燃固体
• 2、多用祈使句:
• Handle With Care小心轻放
完整版课件
3
二、外包装用语翻译原则
• 作为INNOVATION的主要发起人和独家公司赞助商,西 门子公司成为公众瞩目的焦点。不仅在国家电台做了播 报,而且以其主要客户为对象,通过广告、国际互联网、 国家发布会、多家社区接洽合作、产品授权以及客户活 动新闻报道的翻译
• 一、商务新闻报道的特点 • 1、标题(Headline) • 言简意赅、风趣幽默、清晰醒目 • 多用小词(midget words)、缩略语 • 多用对偶和押韵 • Fewer Death, Lower Debt 死亡减少,债务减
• 战争结束后,工厂继续运营。可口可乐成为世 界和平的标志。现在可乐世界闻名。
• (注意:名称、地点、人名等音译;循旧例)
完整版课件
11
• 2、意译法 • TRAVEL 2 LIVE旅行去体验生活 • TRAVEL 2 RESPECT旅行去崇尚尊敬 • TRAVEL 2 EXPLORE旅行去开拓探索 • TRAVEL 4 PEACE旅行为维护和平
商务英语翻译课件

我们的产品假如适当地定期检修,至少可以使用二十年。
4. The huge increase in oil prices in the 1970s cast a cloud over the development plans of many developing nations.
20世纪70年代石油价格猛涨,给许多开展中国家的经济开展方案投下一抹阴影。
Cloud在现代英语里可以表示“使人产生未曾想到的伤心或不愉快〞。故 本句如此引申。
第二十页,共90页。
〔二〕词义的详细化
词义的详细化——把原义抽象笼统的词语,根据译 语的表达习惯,引申为意义明确详细的词语。
第二十一页,共90页。
〔二〕词义的详细化
1. Now that the merger of “dot and com〞 has created so many young millionaires, there’s a new topic: venture capital.
acquisition. Due diligence 按字面的意思就是“应有的勤奋〞,而在企业融资领域
里,是指律师、会计师等专业人员以专业身份和知识审核有关资料是否准 备齐全的一个过程,业内通常译为“尽职调查〞或“审慎调查〞。
在确定大笔投资或收购前需要进展尽职调查。
The terms of the transaction have been negotiated on an arm’s length basis.
now expanding its product range and manufacturing capacity to meet growing demands.
equity 通常指“公正,公平〞的意思,而在金融市场上指的是企业资产中所占的股 份。
4. The huge increase in oil prices in the 1970s cast a cloud over the development plans of many developing nations.
20世纪70年代石油价格猛涨,给许多开展中国家的经济开展方案投下一抹阴影。
Cloud在现代英语里可以表示“使人产生未曾想到的伤心或不愉快〞。故 本句如此引申。
第二十页,共90页。
〔二〕词义的详细化
词义的详细化——把原义抽象笼统的词语,根据译 语的表达习惯,引申为意义明确详细的词语。
第二十一页,共90页。
〔二〕词义的详细化
1. Now that the merger of “dot and com〞 has created so many young millionaires, there’s a new topic: venture capital.
acquisition. Due diligence 按字面的意思就是“应有的勤奋〞,而在企业融资领域
里,是指律师、会计师等专业人员以专业身份和知识审核有关资料是否准 备齐全的一个过程,业内通常译为“尽职调查〞或“审慎调查〞。
在确定大笔投资或收购前需要进展尽职调查。
The terms of the transaction have been negotiated on an arm’s length basis.
now expanding its product range and manufacturing capacity to meet growing demands.
equity 通常指“公正,公平〞的意思,而在金融市场上指的是企业资产中所占的股 份。
商务英语翻译课件PPT学习教案

DND=Do Not Disturb Tours take up to two hours
第2页/共59页
标识的语言特点
I. 标识的语言特点 (1)
标识用语往往较凝练,力求以最简洁的形式获取最佳的反馈效果。它们大 多出现在一块面积有限的牌子上,供人们在极短的时间内获取必需的信息。受 到这种表现目的和表现手段的限制,标识英语形成了独特的语言风格。了解其 语言风格将有助于我们更规范、更准确地进行标识语的英汉互译。标识语一般 具有如下特点:
第5页/共59页
标识的语言特点
I. 标识的语言特点 (4)
3. 具有很强的规约性 由于历史沿革和语言文化习惯等因素,很多标识用语的翻译都已 约定俗成,不宜随意变更。如“油漆未干”可能会被译作“The paint is not dry.”或“The paint is wet.”,这些译法虽然从语法来讲完全正确, 但容易造成理解上的障碍或不便,因此不宜采用。事实上,这个标识 语 “地道”的译法是“Wet Paint”,既简洁明了又完全符合英美人的 语言习惯。类似的例句还有“双向行驶”、 “远离火源”,分别译为 “Two Way” 和“Keep Fire Away”。在标识语翻译中,译者应多留意英 美国家常用的规范标准的标识用语,尽量使用和汉语标识相应的、地 道得体的英语语汇进行翻译。
第10页/共59页
标识的翻译
II. 标识的翻译技巧(4)
3. 程式化套译 英文标识语的结构比较固定,程式化的套语运用广泛,因此翻译 时可以采用程式化套译。例如表达“禁止做某事”可以套译为“No+ 名词或动名词”的形式,如禁止掉头No U Turn、禁止入内No Admittance、禁止停车No Parking、禁止吸烟No Smoking等;表示“专 用”,可以采用“名词+Only”的形式,如贵宾专用VIP Only、儿童 专用Children Only等;表示“请勿做某事”,可以采用“Do Not +动 词”的表达方式,如请勿触摸Do Not Touch、请勿扔垃圾Do Not Litter等。
第十一讲商务英语翻译课件文件

(2)宾语从句的翻译
一般按照宾语从句在原文中所处位臵进行翻译 We sincerely hope that you can do something to advance our time of shipment, since time of delivery is very important to us. 我方诚挚希望贵方能将我方货物装运的时间提前,因为交货 时间对我方来说非常重要。
(4)同位语从句的翻译
一、先译同位语从句,再译出先行词; 二、将先行词译成汉语中的动词,再将从句译成汉语中的主 谓结构,充当动词的宾语; 三、将“that”译成“即”、“也就是说”,或“:”,表示 同前述内容一致。 The fact that we are the largest suppliers of woolen underwear in this country is in itself evidence of the good value of our products. 我们是该国羊毛内衣的最大供货商,这一事实本身就证明了 我方产品质量上乘。
If any change is required regarding the terms and conditions of this agreement, then both parties shall negotiate in order to find a suitable solution, provided, however, that any change of this agreement shall be subject to the approval by the government of both parties.
贵方应注意的是,索赔必须在合同所规定的 有效期内(即通常在货物到达目的地之后的 三十日内)提出。
商务英语翻译课件

on an arm’s length basis (法律用语)并非按一般英汉字典上的解释“同对方保持一定距离”, 而是引申作“正常、公平的交易”。
交易条款按照公平原则商订。
(三)根据专业来确定词义
The company has raised its joint venture equity to 70% to gain management control, which has tripled its initial investment and is now expanding its product range and manufacturing capacity to meet growing demands.
他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐问题。 ( everydayness“平淡无奇”,此处具体引申为“柴米油盐” 。)
4. The Board tried its best to improve the balance sheet of the company.
董事会已尽最大努力改善本公司的整体财务状况。 ( balance sheet由抽象名词“资产负债表” 具体引申为“整体财务状况” 。)
2. Our products are manufactured from the choice grades of material and will satisfy you in every respect.
我方产品均用上等材料制成,因此,在各方面都会使贵方满意。
(三)根据专业来确定词义
1. The premium rates vary with differed interests insured. 保险费率因保险标的的不同而有所差异。
交易条款按照公平原则商订。
(三)根据专业来确定词义
The company has raised its joint venture equity to 70% to gain management control, which has tripled its initial investment and is now expanding its product range and manufacturing capacity to meet growing demands.
他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐问题。 ( everydayness“平淡无奇”,此处具体引申为“柴米油盐” 。)
4. The Board tried its best to improve the balance sheet of the company.
董事会已尽最大努力改善本公司的整体财务状况。 ( balance sheet由抽象名词“资产负债表” 具体引申为“整体财务状况” 。)
2. Our products are manufactured from the choice grades of material and will satisfy you in every respect.
我方产品均用上等材料制成,因此,在各方面都会使贵方满意。
(三)根据专业来确定词义
1. The premium rates vary with differed interests insured. 保险费率因保险标的的不同而有所差异。
商务英语翻译实务(第二版)课件:中餐菜名基本翻译方法

直译法
烹饪方式 + 食材 炖排骨 stewed rib 烤鱼 roasted fish 白灼虾 boiled shrimp 红烧肉 braised pork
直译法
食材 with / in 调料 咖喱虾 shrimp with curry 椰汁鸡 chicken with coconut 蚝油牛肉 beef in oyster sauce 酱鸭 duck in soy sauce
鸭肉 duck 牛肉 beef 香肠 sausage
鹅肉 goose 羊肉 mutton 火腿 ham
内脏
胗 gizzard 里脊 fillet 肚 tripe 下水 offal
爪 feet 排骨 rib 肝 liver 蹄 trotter
心 heart 腰子 kidney 舌 tongue 尾 tail
与节日相关的菜肴
与节日相关的菜肴
月饼 moon cake 介绍月饼时,可以说明节日、原材料、制作方式和象征。 On the Mid-Autumn Festival, people often have moon cake which is made of flour, egg, sugar with various fillings such as red bean paste. It is baked in oven and it serves as a snack. Families worship the moon and the moon cake symbolizes family get-together.
口感
香酥 crisp 盐水 salty
糖醋 sweet and sour 酸辣 sour and spicy
容器