认知视角下演讲辞中隐喻翻译
认知隐喻cognitivemetaphor(中英)

会属性。
精品文档
1 . 3 源于动物的隐喻词汇 在英语国家文化的长期(chángqī)影响下,石油科技英语中存在很多以动物名称命名的专业技术 词语, 例如,pig(生铁块);pig tail type siphon(回弯冷凝管);dog(回弯头支梁);dog house(原料预热室);bull nut(强力螺母);mule ear(驴耳);cock valve(旋塞阀);horse(支架); fish eye(白点);monkey wrench(活扳手);donkey pump(供临时用途的小泵);crane(吊车,起重 机);crow bar撬杆,撬棍);butterfly nut(带翼螺帽);butterfly valve(蝶阀)。
铰接传动)等。
精品文档
1 . 2 源于人的生物属性及社会属性的隐喻词汇
既然机械设备零部件可以被隐喻成人体, 那么人体拥有的生物属性和社会属性也可以通过隐喻的方式被迁移过来,
如: asset life((设备等的)可用年限,使用年限); pulse switch(脉冲开关); pipe sleeper(管墩) fatigue crack(疲劳裂纹,疲劳裂缝); fatigue cracking(疲劳开裂); baby check valve(小型单向阀) baby tower(小塔); guy anchor(地锚,锚桩);live steam(新鲜蒸汽), live capacity(有效容量,有效能力); dead catalyst(废催化剂),dead load(固定载荷); dead spring(失效弹簧); female thread(阴螺纹);male die(阳模); idler gear(惰轮);idler pulley(空转轮); kill(切断(qiē duàn)(电流));king pin(主销,主栓); guard chamber(保护塔,防护塔); guide bearing(导向轴承);guide boltyù)无处不在
从认知角度探讨对话中的隐喻翻译副本

沁介决a硕士学位论文4 1891论文题目作者姓名指导教师学科(专业)英语语言文学所在学院外国语言文化与国际交流学院提交日期2005年11月MAThesis in Zhejiang UniversityThe Study of MT in Dialogue from the Perspective of CL--A Deep Analysis of Fortress BesiegedBy JIANG Linzhen(Institute of Translation Studies, SIS, Zhejiang University, Hangzhou 310058 China) 第1页共75页MAThesis in Zhejiang UniversityAcknowledgementsAt the completion of my thesis, I would like to express my heartfelt gratitude and great appreciation to all those who have contributed to this thesis directly or indirectly.My sincere and hearty thanks go firstly and most importantly to my supervisor, Professor Chen Gang, who has given me inspiring encouragement, invaluable advice, strict instruction and great patience. His profound insight into Translation Studies and effective guidance have enlightened me in this field and have led me through all stages of the thesis writing from the formation of ideas to the arrangement of the structure to the completion of this thesis.I am also deeply indebted and grateful to Professor Ding Jianmin, Professor Wu Zon幻ie and other teachers, whose classes have inspired me a lot during my postgraduate studies.I owe a special debt to my parents for all the contributions they have made to my M.A. study.A special gratitude goes to my intimate classmate, Xu Fang, who encourages meall the time during the thesis writing process.Finally, I am really grateful to all those who have devoted much time to readingthis thesis and given me much advice, which will benefit me in my later study.第2页共75页MA Thesis in Zhejiang University摘要本文基于认知语言学理论成果,通过研究对话中的隐喻翻译,探讨隐喻翻译理论的原则及意义。
认知语言学视角下的隐喻翻译研究

认知语言学视角下的隐喻翻译研究作者:高佳来源:《读与写·教育教学版》2016年第05期摘要:传统的翻译理论对隐喻的翻译研究多以修辞为取向,把隐喻的翻译视为修辞层面的语际转换。
认知语言学对隐喻做出了全新的解释——认为隐喻不仅是语言现象,而且是人类重要的认知方式。
对翻译而言,这无疑给隐喻的翻译研究提供了一个新的视角。
本文从认知角度探讨隐喻翻译的尝试及具体策略。
关键词:认知语言学隐喻翻译中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2016)05-0007-02在人类的各种认知能力中,想象力是一种重要的认知能力。
想象的一个重要手段就是隐喻,人们大量地使用隐喻来表达自己的思想与情感。
传统的隐喻研究较多着力于对语言内部结构进行分析,但是随着认知语言学的不断发展和完善,如今的隐喻研究已不仅仅限于语言本身,人们开始从认知的角度来研究隐喻的本质。
从认知语言学观点来看,语言与外部现实世界并没有直接的联系,不能直接反映外部现实世界,而是由人类对世界的认知作为中介的。
因此,隐喻的翻译应该以认知为基础,脱离认知只研究隐喻的翻译很显然是不实际的。
既然认知是构成隐喻这种人类重要且具有普遍性的语言方式的前提条件,为了使隐喻翻译研究更加科学化、系统化,在隐喻翻译中加入隐喻认知特征的研究就显得十分重要了。
1 隐喻翻译的认知阐释认知语言学关注现实经验的作用和人对经验进行感知和概念化的特有方式及其如何在语言结构中加以兑现的,认为语言“是客观现实、社会文化、生理基础和认知能力共同的产物”,包括隐喻语言在内的任何语言现象都可以从人的心理和认知的角度加以分析和解释。
由于受到修辞学、文体学以及结构主义语言学的影响,传统翻译理论认为隐喻只是一种修辞手段,隐喻的翻译即为语言符号之间的转换问题。
而隐喻的认知理论认为人思维的基本特征就是隐喻。
20世纪80年代,Lakoff和Johnson在《我们赖以生存的隐喻》(Metaphors We Live By)一书中指出,隐喻不仅仅是一种语言现象和语言的修辞手段,而且是一种思维方式和隐喻概念体系,是人们用一种事物来认识、理解、思考和表达另一种事物的认知思维方式之一,是具有其普遍性和共性的人类基本的认知活动。
论认知语言学视角下的英语隐喻翻译

论认知语言学视角下的英语隐喻翻译作者:刘颖来源:《中国新通信》2016年第18期【摘要】隐喻,较为含蓄的修辞手法中的一种,也就是用一种意思表达另一种意思。
在我们的国语中,隐喻的修辞手法时常可以见到,然而对于英语,同样也有诸多隐喻手法的应用。
英语作为一个国际性通用语言,在长时间的发展历程中,在语法、词汇上都会应用到隐喻的手法。
本文我们将通过直接间接的进一步理解与解析在英语语言视角下的隐喻翻译,以达到最精准的翻译效果。
【关键词】英语隐喻翻译语言学对于隐喻,通常可以理解为一种较为含蓄的比喻,书面上所表达的含义与实际上要表达的含义有一定的不同之处。
在我国长久的历史文学文化发展的道路中,隐喻也成为了一种时常会用到的手法。
早在我国古代的诗经著作之中,便可以见到隐喻的用法。
因此,我们可以根据认知语言学的相关理论,来了解和认识英语隐喻的真正用法,才能在英语翻译过程中,确保翻译的准确性。
一、英语中的隐喻概述隐喻的含义便是用一种事物来代表另一种事物,通常比较含蓄、隐晦,不容易被发现。
比喻方法之中,除了隐喻之外,还有明喻、借喻等。
对于明喻的代表便是like和as(就像、如同的意思)一类的词,这些词出现,无疑便是明喻。
他们之间也许是完全不相同的概念,但是其各自所发挥的作用却是大有不同的。
比喻的作用,无疑就使是本体的形象变得更加形象与生动,更容易被大众所理解,更加具有独特的语言美。
另外就是隐喻,形如“A is B(A是B),就像“时间就像生命”这句话的翻译应该为“Time is liken to life”如果只是翻译成了“Time is life”就有点不恰当,因为后者的意思为“时间就是生命”。
看似相同的概念但却有着不一样的表达,由此可见英语文化中的隐喻确实是对于英语文化有着一定的影响作用。
在隐喻发展过程中,曾经有两个影响比较大的人物,即赛尔和戴维森,赛尔对隐喻进行了详细的研究,提出一个公式;戴维森在赛尔研究的基础之上进行了深一步的研究,并提出自己的独立观点。
认知语言学视角下的英语隐喻翻译分析

学术论坛/ A c a d e m i c F o r u m认知语言学视角下的英语隐喻翻译分析马霜(吉林建筑科技学院,吉林长春130000)摘要:隐喻是一种较为含蓄的比喻形式,是通过表面上的意思来表达另一种深层次的意思,其不仅在中文中经 常使用,在英文中的使用频率也比较高。
在英语文章中,无论是词汇还是语法都经常出现隐喻,这些隐喻既有 简单的也有复杂的,既有明显的也有非明显的。
站在认知语言学的角度来看,可将隐喻看作是人类重要的认知 方式之一,这就给英语隐喻的翻译提供了一个全新的视角。
文章对认知语言学视角下的英语隐喻翻译进行了分析和研究。
关键词:认知语言学;英语隐喻;翻译隐喻属于比喻的范畴,可将其看作一种特殊的明喻,只是采用的表达方式更加含蓄委婉。
由于中西方文化存在一定的差异,在进行英语隐喻翻译的时候会遇到诸多困难,要解决这一问题,就必须加强这方面的深入研究,而通过将认知语言学引入到英语隐喻翻译研究之中,可帮助人们更好地理解英语这门语言,更加深入地了解隐喻所要表达的意思,从而进行准确地翻译。
1英语隐喻的概述1.1隐喻的定义在英语中,对隐喻概念的界定有很多,其中比较有代表性的定义是:a com parison b e tw e e n tw o th in g s,b a s e d on resem b lan ce or sim ilarity,w ithout using‘lik e’or‘a s’。
真正 把隐喻提升到认知层面的是认知语言学的创始者来考夫和约翰逊,在《我们赖以生存的隐喻》中明确提出了“隐喻的认知语言观”,这就把隐喻从纯语言的范畴上升到了思维认知的范畴。
来考夫强调隐喻存在于方方面面,不但出现在语言中,同时也隐藏于思维中,存在于人们的概念体系之中,贯穿于人们的日常生活之中。
他将隐喻概括为“跨概念域的映射”。
换种说法,隐喻是人们把特定领域的经验用于理解或说明另一领域经验的一类认知活动,是产生新语言意义的源头,本质上讲,隐喻就是借助另一种事物来解释某类事物,它是将不同概念有效联系起来的思维与认知方式,这 就是所谓的隐喻的认知现象。
试析认知角度下的英语隐喻

试析认知角度下的英语隐喻隐喻在希腊文中原来指转换,因此,隐喻在英文中就有其隐喻式的意涵,暗指“将意义由某事物转移侧(至)另一事物”。
有些人认为,隐喻在文学语言中使用得很多,是一种文学表达技巧,而在平常的生活语言中不常用到。
没有隐喻,只是少了一些修饰性的东西。
其实不然。
隐喻是我们概念系统的一部分,我们所思考的事物,以及我们过往经历对认识活动的影响,其实都是隐喻的一种表征。
虽然我们在使用语言中并无所觉,但是在人类的概念系统中,隐喻提供了相当大的一个基础。
而语言又是人类认知能力的体现,所以隐喻通过语言表达人们对事物的认知。
对此,认知语言学从认知的角度对隐喻作出了一个全新的解释,即隐喻不只是一种文学中的修辞手法,更是一种人类语言的普遍现象,也是人类重要的认知方式。
认知语言学对于隐喻的描述凸显了隐喻的认知性质。
近年来,很多学者都从不同的角度对认知视角下的隐喻做了大量的研究。
不同语言在隐喻上有很大的差异。
而作为一名英语的学习者和教师,在实际的英语教学和第二语言习得中,如果想取得更好的成果,那么明确隐喻、认知和语言之间的关系将会有很大的帮助。
1 隐喻的认知性对隐喻的研究最早起源于古希腊时期。
亚里士多德在其经典著作《修辞学》中就曾经对隐喻做过探讨。
亚里士多德把隐喻定义为一个词代替另一个词,但表示同一意义的语言手段。
而他认为隐喻的主要功能是修辞,也就是说隐喻是语言的异体表达方式,是反其道而行之,对常规语言的变异。
亚里士多德的这种看法对传统语言学研究有着深远的影响,但是此观点主要局限于语义学和修辞学领域的研究。
随着西方语言哲学、符号学、心理学等一系列学科在20世纪中后期的飞速发展,传统的语言学观点受到了极大的挑战,尤其是Lakoff&Johnson在1980年出版的《我们赖以生存的隐喻》,这部著作开辟了一条从认知的角度研究隐喻的新途径。
Lakoff &Johnson认为,隐喻在我们的日常生活中无处不在,它不只存在于语言中,还存在于我们的思维和行为中,存在于我们的概念体系中。
从认知视角探讨英语隐喻的基本特征及翻译策略
从认知视角探讨英语隐喻的基本特征及翻译策略隐喻是英语和汉语共有的一种修辞现象。
在认知功能视角下分析英语与汉语中的隐喻现象,既可以为读者理解英汉两种语言中的隐喻现象提供相关的理论知识,又可以为认知功能语言学理论的发展打下实践的基础,尤其对英汉两种语言的互译实践更有不可低估的指导作用。
因此,有必要结合认知功能语言学的理论对英汉两种语言中的隐喻及其相关问题进行逐一的阐释和说明。
认知功能视角下的英汉语法隐喻研究应该着重关注以下问题的探讨:研究中的语法隐喻观、语法隐喻研究材料的选择、认知功能视角下的语法隐喻研究应注意的问题。
一、隐喻及其隐喻观1. 隐喻隐喻就是一种修辞学现象,它广为地存有于英语和汉语中。
在英语中,所谓的隐喻就是比喻修辞学下的一个分类。
即为在具体内容的运用过程中,它不采用 like、as 这样的比喻词做为自己的标志,而是通过更为隐密的一种方式并使语言在具体内容的交际活动中呈现比喻的特点。
因此,它被称作隐喻,即为一种以“隐密”的方式而构成的比喻现象。
在汉语的修辞学体系中,虽然没用“隐喻”这一术语去指代这一特定的修辞学现象,但汉语修辞学体系中的“暗喻”却与其相当,它们都就是以不能发生“比喻词”而形成的比喻现象。
隐喻的构成可以存有多种途径,而其中以语法做为隐喻手段而发生的语法隐喻则就是心智功能语言学研究的重点。
2. 隐喻观所谓的隐喻观是对隐喻问题持有的基本观点或者说就是对隐喻现象持有的根本性观念。
在心智功能语言学中,研究者必须存有一种系统化的隐喻观。
即为所谓的系统化的隐喻观是指隐喻的构成就是一种系统化的过程,在隐喻系统化的过程中任何一种语言因素都可以沦为隐喻构成的因素。
3. 语法隐喻及其相关研究根据上边的系统化的隐喻观,在心智功能语言学研究的视域下,隐喻研究必须牵涉至语言交际和语言本身形成的各个因素。
例如,对于前者而言,语言交际中的语境可以影响至语言中的隐喻修辞学;对于后者而言,语言本身的语法规则也可以沦为隐喻形成的有关因素。
认知语言学视角下看隐喻的翻译
认知语言学视角下看隐喻的翻译【摘要】从认知语言学视角下来看,隐喻是从源域向目的域的映射。
隐喻是语言的一种普遍现象,体现了语言与文化的紧密联系。
不同语言在隐喻使用上有很大的差异,这给隐喻的翻译带来困难。
本文拟从认知语言学角度,来探讨隐喻的认知性、可翻译性及其翻译策略。
【关键词】隐喻认知翻译1 引言人们大量的使用隐喻来表达自己的情感。
近年来,随着隐喻研究的不断活跃,许多学者都试图从不同的角度从理论到具体的策略全面探讨隐喻的翻译。
随着对隐喻研究的深入,人们越来越认识到隐喻的认知功能在翻译当中起到了不容忽视的作用。
本文拟在认知语言学的理论框架下,从认知的角度,来探讨隐喻的翻译策略。
2 隐喻的认知性真正确立了隐喻在认知中的地位的著作是Lakoff & Johnson在1980年出版的《我们赖以生存的隐喻》。
这本书开辟了一条从认知角度研究隐喻的新途径。
认知隐喻理论认为,隐喻是一种认知现象,是人类抽象思维的最重要的特征,也使得人类对大部分抽象思维的解释成为可能。
隐喻包含两个域:源域和目标域,前者往往是已知或熟悉的具体事物,后者是陌生或不太熟悉的抽象事物。
通过将源域映射到目标域上,目标域从而得到理解。
隐喻是中介,它帮助我们在来源于我们切身的经历和体验形成的概念的基础上获取新知识,理解和经历新事物。
我们知道隐喻的基础就是概念,人们常用隐喻将许多抽象的概念用具体或者熟悉的形象组织起来。
许多重要的概念多来源于我们对周围世界的认知。
人们使用隐喻一是由于思维能力的限制或语言中缺乏现成的词语或表达方式,而不得不用另一种事物来谈论某一事物;二是为了更好地传达意思,获得更好的交际效果,人们选择另一种事物来谈论某一事物。
3 隐喻的可翻译性以认知科学为依托的认知语言学是以语义为中心的语言学流派,其论点是:语义是概念化的,是人们关于世界的经验和认知事物的反应,是与人认识事物的方式和规律相吻合的。
认知语言学强调经验和认知对语言产生的重要作用,认为语言是客观现实、社会文化、生理基础和认知能力的产物,包括隐喻语言在内的任何语言现象都是有理有据的,即可以从人们的心理和认知的角度加以分析和解释。
认知语言学视角下隐喻的翻译方法
认知语言学视角下隐喻的翻译方法作者:张萌来源:《文学教育下半月》2021年第01期内容摘要:在认知语言学视角下,隐喻是一种思维方式,翻译是一种思维活动,二者有不少共通之处。
本文重点从认知语言学的视角分析隐喻英汉互译过程,通过举例的方式探讨隐喻翻译的方法。
关键词:认知语言学隐喻翻译本文主要探讨的是认知语言学视角下隐喻的翻译方法,首先要了解什么是认知语言学。
认知语言学钻探的是语言普遍性规则与人类认知规律之间的关联。
(李福印2008:14)是一门兴起于二十世纪八十年代的语言研究学科,是一个独立的学派。
该学派认为语言是认知世界与客观世界相互作用的结果,基于客观世界的同一认识,不同民族语言的共性不是语言形式的共性,而是人的认知心理的共性。
(赵艳芳2002:13)从认知语言学的角度来说,理论上讲,任何一种语言形式我们都可以理性的解释它。
因为任何一种语言现象,包括非常规语言现象,它背后总存在着一种认知规律。
”(汪立荣2004:272)认知语言学的重要组成部分是意义,所以隐喻成了认知语言学的研究重点。
语言学不再是对语言内在特征的独立解释,而是揭示和解释人类认知的有力手段。
本文将侧重点放在了认知方面,从认知语言学的视角剖析隐喻英汉互译,通过举例的方法探究隐喻翻译的方法。
1.隐喻的定义隐喻是一种以乙事物的名义描述甲事物的修辞手法。
(陈道明,2002)诗歌中使用最普遍。
其比较通常是含蓄的;明喻中的比较则是相对明确的。
隐喻作为一种重要的修辞方法,能指出了两个不同事物之间的相似之处,而且不使用喻词。
通常情况下,隐喻包括本体(tenor)、喻体(vehicle)、喻底(ground)三个部分。
(程同春,2005:36)。
例如:Don’t blame him.He’s just a stupid donkey.这句话中,he是本体,donkey是喻体,stupid是喻底。
罗念生认为:隐喻是根据类比的原则所作的隐性比较。
(罗念生,1986)2.隐喻的翻译方法译者在翻译隐喻时有多种选择:意译以传递准确信息,或稍加修改,或直译,不改变其句式以求文本形式对应。
从认知视角探析英语隐喻的翻译策略
种思维方式 。L k f 和 Jh sn指 出 : a of o no 隐喻 是 “ 言 和社 语
会文 化 产 生 与发 展 的基 础 , 人 类 生 存 的 基 本 方 式 。口 束 定 是 ”
芳指 出, 隐喻“ 为人类思维组织 的一种工具 , 作 看待 和认 识事 物的一个视角 , 它就不可否认是一种认知现象 。[ 胡壮麟 指 ”2 ] 出, 隐喻现象首 先是思 维 中产生 了隐喻 的概念 , 就涉 及 “ 这
到 隐 喻 与 认 知 的关 系 .E 近 年 来 , 多 研 究 者从 认 知 角 度 对 '3 3 许 隐 喻 的 认 知 动 因 和 认 知 过 程 进 行 深 入 研 究 。可 见 , 喻 的研 隐
第2 9卷
第 5期
兰
州 交
通
大
学
学
报
பைடு நூலகம்
Vo _ 9 No 5 l2 .
Oc. t 2O1 0
21 0 0年 1 O月
J un l f az o ioo gUnv ri o ra nh uJ tn ies y oL a t
文 章 编 号 :0 14 7 (0 0 0 —1 70 10 —8 8 2 1 ) 50 3 —4
系统和人类经验的认知功能 。由此 , 我们 可以看 出隐喻 不仅 是一种语 言修辞现象 , 而且 是人类对外部世界 的认 知思 维方 式 。隐喻具 有三个基本特征 : 1 .隐喻包括 本 体 、 体 和喻 义 。“ 体” 喻 本 即英 文 的 o — b jc, et又称 tn r 指喻 体所 依 附 的对 象 , 喻体 ” e o, “ 即英 文 中的 i g, mae 又称 vhce指用于 比喻 和形 象本 体的术语 ,“ ei , l 喻义”
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
认知视角下演讲辞中隐喻翻译作者:王岚来源:《科技创新导报》2011年第25期摘要:本文根据认知翻译观,从概念隐喻角度分析了总统演讲辞中常见的概念隐喻,总结了总统演讲辞中隐喻的翻译方法,得出以下结论:旅行、有机体、家庭、建筑、水流、交通工具的意象为完全映射,适应SMC的翻译情况,可采用直译,改译明喻的翻译法;商业、音乐等意像为不完全映射,适应DMC的翻译情况,可采用换译,增译的翻译法。
关键词:认知隐喻翻译演讲辞中图分类号:G64 文献标识码:A文章编号:1674-098X(2011)09(a)-0247-03Abstract:Based on the cognitive translation perspective, this paper analyzes some common conceptual metaphors from a cognitive view and proposes the translation methods of conceptual metaphors in presidential speeches. The conclusions are as follows: metaphors with travel,family, water, traffic tools as source domains are similarly mapped which fits the SMC and can be literally translated; metaphors with religion, business and music as source domains fit the DMC and should be differently mapped and thus translated freely.Keywords:cognition;metaphor;translation;political discourse引言隐喻是一种人类共有的语言现象,它不仅存在于语言,亦存在于思维与行动。
追根究底,是因为人类共有的思维方式和对事物相同的感受。
从以往的研究来看,学者们多从修辞学的角度解释隐喻现象;而从上个世纪80年代起,Lakoff和Johnson的Metaphors We Live By(1980)为学者们提供了一个新的研究视角,人们开始了解隐喻不只是一种修辞现象,更与我们的思维方式相关。
国内外许多学者从修辞学,美学等角度讨论过隐喻的可译性问题及其翻译手段,然而从认知角度探讨隐喻方法的研究还不多见。
本文将试从概念隐喻理论入手,对这些隐喻进行分析总结,并试从Mandelblit提出的“认知翻译观”的角度入手,期望总结出总统演讲辞中隐喻翻译的一般规律。
1 隐喻翻译研究回顾1.1 传统隐喻翻译研究隐喻的转换一直是翻译研究的重要问题之一。
早期注意到隐喻翻译问题的西方翻译理论家大多以语义和形式的对等为依据,以是否再现了隐喻的修辞功能为标准,从修辞学角度探讨隐喻翻译策略。
而隐喻语言翻译有其一定的规律,正如Peter Newmark所说:“隐喻翻译是一切语言翻译的缩影,要么其传递意义,要么重塑其形象,要么对其进行修改,要么对其意义和形象进行完美的结合……”,[1]他提出了隐喻翻译的七种方法:一、在目的语中重现相同意象;二、用目的语适合的意象来代替源语里的意象;三、用明喻代替隐喻,保留意象;四、用明喻与喻意结合翻译隐喻;五、将隐喻转化为喻意来翻译;六、省略不译;七、隐喻与喻意结合来翻译。
Eugene Nida也提出了四种方法:一、把隐喻译成隐喻;二、把隐喻译成明喻;三、把隐喻译成非隐喻;四、把非隐喻译成隐喻。
[2]除此之外,也有一些学者从隐喻翻译的内部进行研究,试图解释译者选择翻译策略的原因,如Gumpel认为在翻译隐喻时从隐喻中区分出意义的问题不是发现内容的问题,而是找出语境化模式的问题。
[3]我们可以看出,这些隐喻翻译方法也存在一些局限性:首先,只探讨翻译结果,对翻译过程没有解释;其次,没有解释选择某种翻译策略的原因;第三,忽略了翻译过程其实是认知重塑的过程;第四,这些隐喻翻译方法都是借用一般综合的翻译方法,如直译、意译、直译加注等,没有通过分析隐喻的特征和功能提出对应的翻译策略。
1.2 认知翻译与认知隐喻翻译研究20世纪80年代以来,认知语言学兴起和壮大,为翻译研究提供了新的视角,也使得翻译研究面临着新转向:以认知为出发点,探究译者怎样运用语言符号对事物进行抽象,怎样运用概念范畴和符号实现翻译活动。
认知的翻译研究主要探讨了认知格式塔与翻译再现、认知隐喻与翻译、翻译中的认知对等、翻译的动态认知过程、认知与文化翻译、认知与译者主体性研究等方面。
代表性人物有:贝尔通过系统地描述信息、知识和记忆的过程,探讨了译者的认知心理。
他将认知意义和韩礼德的理念功能和及物性联系起来讨论,并且探讨翻译参与者、过程、情景之间的逻辑关系。
Gutt提出译者的任务是(1)重建双方共享的认知环境,这种环境也是原语交际者和受众共享的。
(2)译者要决定哪些部分是原语交际中双方共享的认知环境。
[4]Mandelblit以认知观的隐喻理论为基础,提出了“认知翻译说”(Cognitive Translation Hypothesis)。
他认为隐喻的翻译有两种情形,分别是“相似映射条件”(SMC)和“不同映射条件”(DMC)。
当源语和目标语之间存在形同或者相似概念隐喻时,即满足SMC;当源语和目标语之间存在不同的概念隐喻时,即满足DMC。
如果源语中的隐喻在目标语中不具有可译性,则是因为“源语和目标语的隐喻映射体系缺少相关性”。
[5]2 认知视角下总统演讲辞中的隐喻翻译隐喻是演说者所运用的不可缺少的一种手段,它在演说中主要有两个作用:(1)通过借助隐喻使抽象的概念具体化,以达成其目的进而赢得公众支持;(2)认知语言学认为,隐喻是不同领域里的投射,而这种投射也包括了情感的移就。
总统演讲辞作为一种劝说性文体,它主要的一种方法就是诉诸情感,而隐喻具有强大的情感移就功能,可以帮助其激发情感,从而增强演说感染力。
国外的学者开始研究此类隐喻由来已久,较为有代表性的观点如下:Nicholas Howe认为,当代总统演讲辞中的隐喻可分为两大类:(1)演说者为劝说目的提供给大众的隐喻,特别是在选举活动中的隐喻;(2)演说家使用的行话。
隐喻可以将演讲者的意向施加给选民,在这一过程中,体育隐喻和战争隐喻证明是最有效的,因为它们频繁的出现在演讲辞中,并且具有广泛的概念隐喻理解基础。
[6]ChristinaSchaffner认为:隐喻不是以固定意义转换过来,而是与当地语言,当地语篇组织和当地利益一致的。
他经过对比,得出以下结论:(1)从宏观层面看,源域和目标域中的概念隐喻是一致的,而在微观层面,每一个表象又被作出解释;(2)源域中基本意象图式的组成结构组成部分在目标域中被更准确的说法代替;(3)目标域中的隐喻更为复杂;(4)当一个隐喻可以以更抽象的概念隐喻表达时,源域与目标域使用了不同的隐喻。
(5)目标域中隐喻的表达方法反映出概念隐喻的另一面。
[7]国内也有学者从不同方面探讨过此类隐喻翻译的问题,如周红,朱芙蓉认为在总统演讲中大部分隐喻都建立在结构隐喻或本体隐喻,而结构隐喻的可译性高于本体隐喻(容器隐喻)。
甘靖则认为:对这种隐喻性言辞的翻译要谨慎,翻译时要注意两点:(1)掌握表达特点;(2)把握文化背景。
[8]从以往的研究看来,隐喻与文化息息相关,对隐喻的研究多从其功能,目的入手,多从翻译结果进行认知语言学的分析,而对翻译过程没有探讨。
在源域到目标域的映射过程中会有不同的情况,如源域到目标域存在相似映射和不同映射。
根据Mandelblit的认知观的隐喻理论,隐喻的翻译有两种情形,分别是“相似映射条件”(SMC)和“不同映射条件”(DMC)。
当源语和目标语之间存在形同或者相似概念隐喻时,即满足SMC;当源语和目标语之间存在不同的概念隐喻时,即满足DMC。
经过语料研究发现,英语中常用的一些概念隐喻在汉语中也被同样使用,如旅行、有机体、战争、家庭、建筑、水流、交通工具等,满足SMC的翻译条件;而有些则是各方文化独有的,如英语中的宗教、商业、音乐等,满足DMC的翻译条件。
2.1 相似映射(SMC)及翻译策略隐喻涉及两类事物,其意义是源域事物的部分特征向目的域映射的结果,而这一过程势必受到经验和推理的影响。
当源语与目标语拥有共同的意象时,即源语的意象可被目标语受众完全理解或部分理解,说明源语语言文化和目标语语言文化具有重合之处,如:We must keep our old democracy forever young.这句话中,源语的始源域有机体,目标域是“古老的民主制度”,这一话中的隐喻将民主制度看作了生命有机体,而在汉语中也有这样的用法,如在这样的句子中“加强党的建设,保证党之中具有蓬勃生机和旺盛活力”“蓬勃生机和旺盛活力”就把党组织看做一个生命体,而这个生命体具有“活力”“生机”的生理特征,而这与党的生存状态,发展前景都形成了映射。
这时翻译可采用以下方法:(1)保留形象直译;(2)改译为明喻。
本文多采用了总统演讲辞中的隐喻加以说明,请看以下例句:例1 Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things — some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom. 这条路属于冒险者,实干家,创造者——尽管有些人享有盛名,但更多的人是在默默无闻耕耘劳作,正是这些人带领我们走过了漫长崎岖的征程,带领我们走向富强和自由。
(旅行)例2 Let us all take more responsibility, not only for ourselves and our families but for our communities and our country. 让我们大家都担负起更多的责任,不光是为我们自己和我们的家庭,而且是我们的社会和我们的国家。
(家庭)例3 The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. 誓言曾回荡在这个国家澎湃如潮的繁荣时期以及平静如水的和平年代。