六级翻译技巧讲解

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

六级翻译技巧讲解-1

课程提要

翻译题型简介

翻译解题步骤

翻译基本技巧

基本注意事项

六级翻译题型介绍

内容:

中国的历史、文化、经济、社会

篇幅:

六级为180—200个汉字;

重点考点:

从句,非谓语动词

翻译做题步骤:

1、通读原文,确定时态

2、寻找主干,确定句型

3、核对信息,避免遗漏汉译英的基本技巧

1. 增词

汉译英时,为了充分传达原文含义,有时候必须增补词语,句意才完整。

增背景知识

三个臭皮匠,胜过诸葛亮

Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang,a mastermind. 增连词

中文句型达意,逻辑不明显,所以译文要加逻辑词(连词)

虚心使人进步,骄傲使人落后。

Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 增概括性词

英汉的列举例子的方式差异

【例题】北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万里长城、故宫、颐和园等。

Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: the Great Wall, the Forbidden City, the Summer Palace etc.

为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。

It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck.

增形式主语

中文的无主句

在翻译时候要适当的加上

形式主语或there be 句型

【例】保护我们赖以生存的环境至关重要。

It is essential to protect the environment we are living in.

2. 减词:

• 汉译英时,为了行文要求,

在不影响译文的准确度的情况下

适当的删减内容。

•减少虚词

中文中有很多量词、助词和语气词,而英语中很少。

量词:两张桌子two desks

动量词:歇一会儿take a rest

助词:那个录像我看过了。

I've seen that video show.

副词:那些样品很有用。

The samples are useful.

•虚词的综合减法:

例:对也罢错也罢,当妈的总是向着儿子

Mother is always on the side of her son, right or wrong.

•复数减词

一些广告公司advertisers

许多大学生college students

种种制度systems

东部各州the eastern states

这些外宾the foreign guests

约翰逊一家the Johnsons

•减少概括词

【例】全球化肯定会损害发展中国家的穷人的利益。

Globalization will sure hurt the poor in developing countries.

【例】中美两国在政治、商务、教育、文化、国防和科技等领域的交往成倍地增加了。

Sino-America links have multiplied in politics, commerce, education, culture, defense and technology。

•减少适当的重复

英语为了避免重复,往往使用一些代词或其他手段来代替前面所提到的人、物或动作。

【例】你什么时候有空,就什么时候来我办公室。

Come to my office whenever you are free.

【例】如果你自认为打败了,你就真的给打败了。

If you think you are beaten, you are.

六级翻译技巧讲解-2

3. 分译& 合译(按内容层次分译)

• 合译:

多个杂碎的汉语句子可以合译为英语的单句,使译文紧凑、简练。

母亲在谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。( 形容词)

The mother might have spoken with understandable pride of her child .

夜里冷风飕飕,那是十一月初,天下起了毛毛细雨,令我倍加难受.(名词)The night was chilly—it was early November. A light drizzle added to my discomfort.

因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。(名词短语)

His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery .

那个声音响个不停,我几乎没法工作。

I can hardly work with that noise going on.

相关文档
最新文档