四六级翻译技巧

合集下载

大学英语四六级翻译技巧之状语成分的表达

大学英语四六级翻译技巧之状语成分的表达

大学英语四六级翻译技巧之状语成分的表达在英语翻译中会经常考到关于状语成分的表达,很多同学是不知道要怎么去表达好的。

所以今天小编就为大家盘点一下关于状语成分的表达,大家要好好学习一下哦。

一、时间状语从句1. 译成相应的时间状语1)与原文顺序一致While she spoke, the tears were running down。

她说话时,泪水直流。

2)后置改前置Please turn off the light when you leave the room。

离屋时请关灯。

2. 译成“刚(一)…… 就……”的句式:When I reached the beach, I collapsed。

我一游到海滩,就昏倒了。

3. 译成并列的分句:1)译文前置They set him free when his ransom had not yet been paid。

他还没有交赎金,他们就把他释放了。

2)后置不变I was about to speak when Mr. Smith cut in。

我正想讲,史密斯先生就插嘴了。

二、原因状语从句1. 译成表“因”的分句:1)“因”在“果”之前The crops failed because the season was dry。

因为气候干旱,作物歉收。

2)“果”在“因”之前She could get away with anything, because she looked sucha baby。

她能渡过任何风险,因为她看上去简直还像娃娃模样。

2. 译成因果偏正复句中的主句:Pure iron is not used in industry because it is too soft。

纯铁太软,所以不用在工业上。

Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion。

四六级翻译常考语法点Transla

四六级翻译常考语法点Transla
示例
Reading books is a good habit.(读书是一个好习惯。)
分词
定义
分词分为现在分词和过去分词, 现在分词由动词原形加上-ing构 成,过去分词由动词原形加上-ed
构成。
用法
分词可以作为句子的定语、状语等 成分,常用于描述状态或动作。
示例
The excited children were jumping up and down.(兴奋的 孩子们跳上跳下。)
100%
用法
不定式可以作为句子的主语、宾 语、定语、状语等成分,常用于 表示目的、结果、条件等。
80%
示例
To learn a language is not easy. (学习一门语言不容易。)
动名词
定义
动名词是由动词原形加上-ing 构成,表示正在进行的动作或 状态。
用法
动名词可以作为句子的主语、 宾语、定语等成分,常用于表 示正在进行的动作或状态。
for the purpose that引导的目的状语从句:表示某个动作或情况是为了 达到某个目的。例如:He bought a new car for the purpose that he could travel comfortably.
04
非谓语动词
不定式
80%
定义
不定式是由小品词to加上动词原 形构成,表示未来的动作或状态 。
unless引导的条件状语从句
表示除非某个条件得到满足,否则不会发生某事。例如:Unless you study hard, you won't pass the exam.
as long as引导的条件状语从句
表示只要某个条件得到满足,就会发生某事。例如:As long as you are happy, I am happy too.

大学英语四六级翻译详解

大学英语四六级翻译详解
• owe sth to sb / sth; attribute sth to sth (把……归因于)
二.核心语法
这部分语法考点大多数是以前词汇语法
考题部分考点的重现和转移,大家务必要 重视。尽管词汇单选题现在不考了,但还 是不能忽视这部分题目,因为考点是一致 的。核心语法考点有虚拟语气、倒装结 构、从句、非谓语动词等。
3. (2009年12月) The more exercise you take, the less likely you are to catch a cold (你越不 大可能得感冒).
解析:由题干中的 The more可知, 所译部分要用 “the + 比较级”结构.另外还有两个固定短语 be likely to do sth. 和catch a cold.
recommend, urge, insist,等表示要求、建议、命令等意思 的词后面跟的宾语从句的谓语动词要用“should+动词原形”
3. (2010年6月) It is suggested that the air conditioner (should) be fixed/installed by the window (要安装在窗户旁)。
2. (2009年12月) Production has to be increased considerably to keep pace with the constantly increasing demands of consumers (与消费者不 断增长的需求保持同步).
解析:此处考一个固定短语“与…保持同步”。 “不断增长的” 也可用constantly rising/growing.
6. (2009年6月) If she had returned an hour earlier , Mary _w_o_u_ld_n_’t__h_av_e__b_ee_n__ca_u_g_h_t_b_y_t_h_e_r_a_in___(就不

四六级翻译必背词组

四六级翻译必背词组

四六级翻译词伙提炼翻译的总体思路1.译文能基本传达原文的意义,无重大的理解和语言错误,同时要注意中英文表达习惯的转换。

2.在确保语法、时态、语态正确的情况下,再考虑用语风格的尽量完善(英文文章是一种静态语言,一句话只有一个动词,名词成分很多。

因此翻译时名词开头是个很好的办法)强化翻译50题提炼(Unit 1)01 压岁钱压岁钱lucky money长辈/未成年小辈the elders/the underage kids春节/除夕夜the Spring Festival/the eve of the Spring Festival拜年pay a New Year visit/call学习和生活用品articles for study and daily use长命百岁live to a ripe old age大洋silver dollar一本万利a small investment brings a ten thousand-fold profit财源茂盛rich financial resources02 能源物质基础material basis纵观take a sweeping view/make a general survey/give a broad overview of能源的改进与更替energy innovations and substitutions坚持...的基本国策take...as a basic state policy节约资源resource conservation03 中国人的购房观古训old maxim/ancient saying修身、齐家、治国、平天下cultivating oneself、managing the family well、administering a country and pacifying the country 成家立业get married and embark on a career根深蒂固deep-rooted/ingrained密不可分inextricably linked/closely related归属感/失落感/幽默感/安全感/责任感sense of belonging/sense of loss/sense of humor/sense of security/sense of responsibility个人身份的体现the identity of an individual在(大城市)过着(忙碌)的生活lead a busy life in big cities买房族("族"字当成"人"字翻译)house buyer/house purchasers04 中国制造支柱产业pillar industry繁荣富强prosperity新一轮工业革命/再工业化a new round of industrial revolution/re-industrialization严峻挑战rigorous challenges...的发展蓝图the development blueprint of ...探索...的发展之路explore a new development path for...促进...从...到...的跃升accelerate the transformation of ... from ... into ...实现...从...到...的转变shi ... from ... to ...05 水墨画在...中非常有代表性be such a representative type of ...成为...的代名词become a synonym of再现事物的外观reproduce the appearance of the subject神韵spirit构图、明暗、细节刻画composition、arrangement of light and shade、depiction of some details 隐晦地传达...communicate/convey ... in an obscure manner06 鸦片战争在外交、贸易等方面存在长期争议long-standing dispute on diplomacy, trade, etc社会生产/社会生产力societal productivity不平等条约the unequal treaties/terms导致了...的没落lead to the downfall of ...07 孟母三迁十分重视/十分强调pay great attention to/attach great importance to08 汽车限购交通拥堵traffic congestion/heavy traffic/traffic jams出台...政策unveil/announce the policy(复数时为policies)在全国成为大势所趋become a trend around the country一旦实施once be carried out/once be implemented价格战price war薄利多销have small profits but quick turnover汽车限购令vehicle purchase restrictions政府机构government insititutions摇号lottery system09 逆境用积极的态度看待逆境adopting a positive attitude towards adversity使人的潜力发挥到最大bring one's potential into full play树立战胜困难的信心build up confidence to overcome difficulties10 "浅阅读"与"深度阅读"决定着一个民族思维的深度和高度determine how far and wide a nation can think把...列为...的重点have made...the focus of...文化传承cultural transmission已有专家指出It has been pointed out by experts that在高科技的浪潮中in the high-tech trends知其然,而不知其所以然know the hows but not the ways强化翻译50题提炼(Unit 2)01 春节祈年prayer融/集...为一体integrate.../integrate...into a whole最具特色的传统佳节be the most distinctive tradition festival狭义in narrow sense结晶quintessence/essence情感寄托emotional sustenance传承pass家庭伦理/社会伦理family/social ethics历经千百年的积淀a er thousands of years of accumulation异彩纷呈的春节民俗the colorful folk-customs of the Spring Festival底蕴深厚profound foundation弘扬中华民族文化优秀传统promote and develop the fine traditions of the Chinese culture 是...的重要载体be a significant carrier of...除旧布新get rid of the old to make way for the new辞旧迎新ring out the Old Year and ring in the New Year02 端午节端午节The Dragon Boat Festival为人正直conduct oneself uprightly被广为接受的一种说法是the widely accepted one is...安定与繁荣peace and prosperity在流放途中when he was in exile万念俱灰fall into despair后来演变成...this evolved to be the origin of是...的起源serve as the source of03 京剧文化的瑰宝cultural treasure忠勇智慧faithfulness,bravery and wisdom刚正不阿uprightness and integrity阴险狡诈insidiousness and treachery在...中名列前茅get ahead of ...人类非物质文化遗产intangible cultural heritage04 丝绸之路丝绸之路the silk road具有重要历史意义的historically important中国的四大发明the four great Chinese inventions一座光辉灿烂的文化桥梁a splendid cultural bridge05 人生据说it is said that随便与从容casualness and calm06 中国菜新的饮食习惯new dietary habits餐饮/烹饪culinary美食/菜系cuisine招牌菜signature dish频繁光顾快餐连锁店frequent some fast food chains 07 长城延绵数千公里stretch for thousands of kilometers由于时代久远due to the long time span无与伦比的重要性incomparable/unparalleled significance捍卫国家和人民安全safeguard the security of the country and its people 地势险要be strategically located and difficult of access08 西安享誉全球enjoy a great reputation all over the world发源地birthplace历史文物古迹historical sites and cultural relics文化遗产cultural heritage交通枢纽transportation hub09 无手机焦虑症指的是refer to被划定为be categorized as就像...on a par with ...临床病症clinical disorder日新月异change with each passing day对...爱不释手fondle ... admiringly10 追星追星star chasing...对...特别崇拜one's worship for...分散某某某做...的精力distract the attention of .sb from .sth有利也有弊have both advantages and disadvantages双刃剑double-edged sword取其精华去其糟粕absorb what is good and reject what is bad/ absorb the essence and reject the dross/ select the refined and discard the crude树立健康的生活态度和价值观foster healthy life attitudes and values强化翻译50题提炼(Unit 3)01 元宵节元宵节the Lantern Festival地方特色local characteristics...因...而令人叹为观止... are admired for ...02 舞狮自从...问世以来s ince ...'s inception早在...朝代的时候as early as ... Dynasty...历史悠久,可以追溯到...年以前... has a long history stretching back over 2000 years祈求吉利pray for good luck有记录表明Records show that中原central plains03 风筝神话故事mythological stories在...的发展变化中in ...'s evolvement04 中医中医traditional Chinese medicine对...进行系统全面的说明give a complete and systematic description of全面阐述elaborate外因/内因external reason/internal reason为...奠定了初步的基础lay a preliminary foundation for ...因时/因地/因人而异differentiation according to the climatic and seasonal conditions/geographical localities/individual constitution05 中文的海外影响海外华人overseas Chinese通晓thoroughly understand/be well-versed in增加就业机会increase employment opportunities壮观的自然风光spectacular natural scenery06 可持续发展可持续发展long-term development/sustainable development科学发展观scientific outlook on development协调...的发展coordinate development of头等大事issue of top priority淡水fresh water07 北京历朝历代帝王emperors of many dynasties君临天下establish one's(一般为their) administrative power举世闻名world-famous凝聚embody集天下...之大成have the merits of ... all over the country被誉为...be credited with the honor of...国粹quintessence of the Chinese culture08 网络谣言谣言rumor采取强硬措施take a hard line/take tough measures打击crack down on优良品质sound quality素质moral quality信誉credibility遵守/维护...的正常秩序observe/maintain the normal order of...诽谤defame/slander09 正能量不良情绪unhealthy emotions自信、豁达、进取self-confidence、generosity、enterprise自私、猜疑selfishness、suspicion此消彼长的reciprocal凭空out of thin air力不从心less capable than desirable积极的心态positive mental states10 空巢老人空巢老人empty nester随着现代化进程加快with the acceleration of modernization趋向/易于...be prone to四世同堂four generations living under the same roof计划生育政策the family planning policy人口老龄化高峰a peak of aging强化翻译50题提炼(Unit 4)01 灯谜是劳动人民智慧的结晶reflect the wisdom of the working people娱乐活动recreational activity在民间among the people农历lunar calendar02 七夕节一群a flock of获得精湛的...技艺acquire high skills in...一次成功make it at the first try由来已久be honored by time03 孔子周游列国tour around various states被汇集编纂成...be collected and compiled into千古传诵have been read through all ages影响深远with a far-reaching/profound impact04 京剧脸谱具有民族特色have distinctive national features表示/象征stand for(也可用denote)05 道教世间万物everything that exists无法言喻的ineffable不可估量的immeasurable推动力the driving force06 鼎是...的见证serve as a witness to...引申意义extended meaning祭品sacrificial vessel07 和平发展封建腐败the feudal corruption连年内乱internal upheaval主权沦丧/割让主权cede its sovereign rights国力衰弱diminish its national power(视情况变成被动形态)民不聊生deprived its people of their means of livelihood深知be keenly aware of充分证明...的正确性prove its correctness in...符合中国国情accord with the condition of China顺应时代潮流conform to the historical trend of the time 08 中国高铁基础建设infrastructure construction就...而言/在...方面in terms of外交访问diplomatic visit技术引进introduction of technology自主创新independent innovation实现了...的质的飞跃make a quantum leap of ...无论...还是...either...or......成为代表...的名片... become a business card of ...09 中国传统节日与洋节在...的推动下under the maneuver of ...全家团圆family reunion慰藉comfort浓浓的中国节味儿the flavor of Chinese festivals封建统治feudal rule自给自足self-sufficient10 微博传播工具means of communication即时记录make immediate record获取get access to长期沉迷于某事engross oneself in sth. over a long time采用正确的态度看待...take a right attitude towards ...强化翻译50题提炼(Unit 5)01 春节联欢晚会如约而至/如期(如期播出)as scheduled(be broadcast as scheduled)大多数中国人the majority of the Chinese people迎合所有观众的喜好cater to all audience's tastes02 中秋节中秋节Mid-Autumn Festival亲朋好友friends and relatives月饼moon cakes世世代代以来for generations象征着be a symbol of harmony and unity在售卖be on sale低价抛售sell in big quantities随心所欲...follow one's inclinations to do sth. /have one's own way to do sth./do sth. at will03 皮影戏广为流传的widespread借/借助with the help of乡土气息rural favor民间工艺the Chinese folk arts and cra s将...与...结合在一起combine sth. with sth.馈赠佳品a rare gi to share不可或缺的indispensable04 中国功夫...源远流长,有着上千年的历史... have a long history of more than one thousand years 蕴含contain先哲ancient Chinese philosophers参悟understanding强身健体build fitness锻炼意志increase one's willpower修身养性cultivate one's moral character五花八门/种类繁多a great variety of励志的思想inspirational thought日益成为gradually become热门题材hot theme(可数)05 《论语》收录了...be a collection that records对...产生了重大的影响have a substantial influence/impact on ...率直鲁莽frank and rash温雅贤良refined and virtuous聪颖善辩bright and eloquent潇洒脱俗unrestrained and free from vulgarity06 泰山列为...之首rank first of ...将...放在首位list...as one's top priority必到之处must-visit places仅次于...only rank next to ...根本原因the root cause五岳the five great mountains雄伟壮观的majestic观赏自然奇观appreciate natural wonders人文景观cultural landscape饱览have a good view of...更是闻名遐迩be still more famous for ...繁衍昌盛life's fertility无以复加in the extreme07 中华文化以...为豪/引以为豪take pride in ...软实力so power媒介media充分调动fully mobilize有底气feel emboldened/confident弘扬carry forward /develop /enhance发挥display /give free rein to /develop展现/诠释/解读/说明interpret /explain /illustrate悠久灿烂的中国文化long-standing and splendid culture先礼后兵try fair means before resorting to force 08 留守儿童留守儿童le -behind children因为他们的父母在外出务工Since their parents are migrant workers更严峻的是...An even more pressing issue is the fact that面临...的缺失be confronted/faced with the lack of据最新统计according to the latest statistics是...的必要条件be a prerequisite to ...让...健康成长give ... a healthy upbringing自暴自弃abandon oneself to despair09 清明节是...的好时机it is a good time for sth./ to do sth.节气solar terms(可数)扫墓sweep the tombs/ tomb-sweeping怀念cherish the memory of祭奠hold a memorial ceremony远足踏青have a spring outing举行祭祀、祭品to sacrifice、sacrifices隐居lead a hermit's life10 相声流传已久的long-running曲艺形式/艺术形式art forms(可数)捧腹大笑burst into laughter形体动作body movements鞭笞社会的黑暗面lash out at the dark side of the society家喻户晓的well-known开场白prologue。

掌握四六级翻译考试中的同义替换技巧

掌握四六级翻译考试中的同义替换技巧

掌握四六级翻译考试中的同义替换技巧翻译是英语四六级考试中的重要部分,对于考生来说,掌握同义替换技巧至关重要。

在翻译过程中,经常会遇到一些词汇、短语或句子需要替换成意思相近但用词不同的表达方式。

掌握同义替换技巧有助于提高翻译的准确性和流畅性。

本文将介绍一些常见的同义替换技巧,帮助考生在四六级翻译中取得更好的成绩。

同义替换技巧一:词汇替换在翻译中,有时会遇到一些常用词汇需要进行同义替换。

这种替换可以通过将词汇替换成其同义词、近义词或意思相近的词汇来实现。

以下是一些常见的同义替换技巧:1. 名词替换:将原文中的名词替换成同义词或意思相近的名词。

例如,将"building"替换成"structure"或"edifice"。

2. 动词替换:将原文中的动词替换成同义词或意思相近的动词。

例如,将"defend"替换成"protect"或"safeguard"。

3. 形容词替换:将原文中的形容词替换成同义词或意思相近的形容词。

例如,将"beautiful"替换成"gorgeous"或"stunning"。

同义替换技巧二:短语替换除了单个词汇的替换,翻译中还会遇到一些短语的同义替换。

这种替换可以通过将原文中的短语替换成意思相近的短语或用其他表达方式来实现。

以下是一些常见的同义替换技巧:1. 副词短语替换:将原文中的副词短语替换为意思相近的短语。

例如,将"above all"替换成"most importantly"或"primarily"。

2. 介词短语替换:将原文中的介词短语替换为意思相近的短语。

例如,将"in spite of"替换成"despite"或"regardless of"。

英语四六级英译汉翻译

英语四六级英译汉翻译

四级汉译英翻译的复习与应试技巧四级考试内容改革,的确对考生能力提出了更高更新的要求,但是只要考生能认真分析各种题型特点,总结合理应对的方法,新四级也并不可怕。

单从翻译部分来看,老四级词汇与结构部分的重要词组,重点语法可能会成为汉译英部分的考查重点,因此考生仍旧应该重视老四级的真题材料。

1.简介在四级新题型考试中,翻译题所占分值为5%,时间为5分钟,由5个句子组成,要求考生将句子的一部分由中文翻译成英文。

它考查的内容主要包括两部分,一是意群的表达,二是句法。

四级试卷上的翻译部分,说其简单无非有三,其一,考题只考查汉译英,没有英译汉。

大学英语精读教材中,每课都有汉译英译句练习,应该是学生非常熟悉的题型。

相比较,考研翻译中的长句英译汉则把考生难得死去活来;其二,内容单纯,不需要专业理论知识。

题目内容既没有高难度的新闻翻译、文学翻译,也不涉及科技经贸翻译中的专业知识,只是一般的短句翻译,没有大主题语境。

第三,名为翻译,实为补全句子,考查语法结构和词组运用知识。

每句只涉及15个左右的英语词,需添入的部分也只有3到8个单词,其中隐含着四级水平考生应当掌握的句型、语法、词组知识点。

2.解题技巧1)首先,确定关键词(一般由两个词或词组组成),寻找可能的英文相应表达;2)然后,利用相应的语法结构或功能连接方式(connectives)将两个英文词或词组连接起来;3)最后,结合待翻译的文字在句子中所处的位置与功能,根据句法结构理顺语言。

3.翻译常见问题和应对政策1).理解表达不到位是翻译的最大问题。

2).理解关键在于理解句子的语法结构。

3)表达关键在于用符合英语语言的习惯来做适当调整。

4)加强句法和和词汇基础,持之以恒。

4.翻译标准方法步骤1).标准:准确、通顺、完整。

2).方法:以直译为主适当意译。

3).步骤:通读全句,准确理解。

分析成分,划分意群。

选择词义,贴切表达。

适当调整,书写译文。

5. 某些特殊句型、结构的翻译A.定语从句与同位语从句的区别:1).定语从句先行词可以是任何名词,而同位语从句先行词相当有限,例如:conclusion ,fact ,news ,idea ,belief ,message。

四六级翻译

四六级翻译

【第二篇】四六级翻译解题技巧1.增词在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。

2.减词英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。

重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。

为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。

考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。

例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。

3.词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

例如:她的书给我们的印象很深。

译文:Her book impressed us deeply.批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。

4.语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。

因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。

例如:这个小女孩在上学的路上受了伤。

译文:The little girl was hurt on her way to school.批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为"was hurt"的被动语态。

2022年12月四六级翻译考点和备考建议总结

2022年12月四六级翻译考点和备考建议总结

2022年12月四六级翻译考点和备考建议总结改革后的四六级翻译由原来的句子翻译改为段落汉译英,其中四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字,翻译占整个考试分值的15%,相对于原来比重有所加大,考试时间也变为30分钟,由此可见,翻译在四六级考试中的重要性也有了显著提高,考生在复习时不能单纯像以前复习句子翻译时那么简洁了,而应把握一套自己的翻译技巧,下面来看看老师为大家总结的四六级翻译考点及备考建议吧。

段落翻译常见考点总结1.固定搭配固定搭配不仅是翻译中的最为核心的考点,也是四六级考试中其他试题部分消失密度最高的学问点,尤其应当引起考生的高度重视。

翻译中一句话除了有肯定的语法外,更要有固定搭配来完整整个句子,保证句子的正确无误,比如说名词与动词搭配,形容词与名词搭配,动词与副词的修饰关系,名词与介词搭配,更为重要的是常见的固定词组以及固定表达,这次都可能成为段落翻译出题的重点。

2.核心语法语法学问虽然看起来很枯燥,但是在翻译和写作两个部分的运用却是最多的,翻译这部分语法考点大多数是以前词汇语法考题考点的重现和转移,这一点要引起同学的重视,尽管句子翻译现在不考了,但是段落翻译还是由一个个单独的句子组成,所以大体上它们有些考点是全都的。

核心语法考点最重要的虚拟语气,其次是倒装结构、从句学问、倒装结构、非谓语动词等,这些只是从中学时我们就接触过了,也应当了解它们在英语中的重要性。

3.核心动词以及动词短语的考查动词可以说是英语中运用最为敏捷的一类词,动词可以根据含义及它们在句中的作用分成四类,即行为动词、连系动词、助动词和情态动词,这些动词又可以细分出许多学问点,运用的时候要依据句子的实际状况加以筛选,所以考生肯定要重点把握。

冲刺备考建议首先,在进行翻译练习时,尽量力求翻译答案多样化,特殊化,常用的简洁的表达方式尽量不要用了,选择一些不常用的简单一点的表达方式会让我们的翻译内容显得更有水平。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。



人们常用剪纸美化居家环境。
主干:人们常用...美化..。 People often use...to beautify...





特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装 饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。 主干:剪纸被用来...,...。 ... paper cuttings are used to ... in order to ...
(一)英语基本结构

我们星期四晚上8点在201教室认真地 听了一堂关于英语四级考试的讲座。
who

do what how where when
We listened to a lecture about CET-4 test attentively in Classroom 201 at 8 o'clock Thursday evening.
例子

剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传 统民间艺术形式之一。中国剪纸 有一千五 百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人 们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节 和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间, 以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是 红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界 各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人 的礼物。
句子结构的掌握

一、译文必须符合英语语法
英语以谓语动词为核心,共有三种轴心结构。 英语千变万化的句式,都是从这三种轴心句式 结构中演变出来的。


1、主——系——表 2、主——谓——宾 3、存在句 (There be; There seem; There appear; There exist; There arise...)
2014.12

中国结最初是由手工艺人发明的,经过数 百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩 的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录 事件,但现在主要是用于装饰的目的。 “结”在中文里意味着爱情,婚姻和团聚, 中国结常常作为礼物交换或作为饰品祈求 好运和辟邪。这种形式的手工艺代代相传, 现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。
评 分 标 准 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅, 基本上无语言错误,仅有个别小错。 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无 重大语言错误。 译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误 相当多,其中有些是严重语言错误。 译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有 相当多的严重语言错误。 译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没 有表达原文意思。 未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相 关。




剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴 旺。 主干:颜色是红色,象征健康和兴旺。 The color ...is red. It symbolizes health and prosperity. The color ... is red, which symbolizes health and prosperity.
with 10 million yuan.
through investigation and study.
(in) this way.
if with care.
with the help of Professor Wang.
by working ingeniously.
This problem can be solved




中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用 作馈赠外国友人的礼物。 主干:中国剪纸...受欢迎,被用作...礼物。 Chinese paper cutting is very popular ... It is often given as a present ... Chinese paper cutting is very popular ... and it is often given as a present to foreign friends.
英语句子还有定语修饰:
动词不定式、分词短语、定语从句、 介词短语等)、状语修饰(动词不定式,分 词短语,状语从句,介词短语,独立主格 成分等)
时态、语态、语气、语序、强调、插入等
变化。
要确定这些变化,才能正确传达原文意义。



1、确定句型
(状—主—谓—宾—宾补)
昨天晚上我看见史密斯先生走进了实验室。 Yesterday evening I saw Mr. Smith enter the laboratory. 刚买的那台机器似乎出了毛病。
如何考?---
真题再现 怎么改?--- 改卷标准 如何译?--- 掌握方法
如何考?
2013.6

中国农业 中国姓名 中国黄河
2013.12

第一主题是中国的茶文化 第二个主题是关于中国结 第三个主题是关于中国的传统饮食文化
2014.6 (1)

中国教育工作者早就认识到读书对于国家 的重要意义。有些教育工作者2003年就建 议设立全国读书日。他们强调,人们应当 读好书,尤其是经典著作。通过阅读,人 们能更好地学会感恩、有责任心和与人合 作,而教育的目的正是要培养这些基本素 质。阅读对于中小学生尤为重要,假如他 们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣, 以后要养成阅读的习惯就很难了。

剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传 统民间艺术形式之一。 主干:剪纸是...之一。 Paper cutting is one of the ...



中国剪纸 有一千五百多年的历史,在明朝和 清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特 别流行。
主干:中国剪纸有...历史,在...特别流行。 Chinese paper cutting has a history of ... It was widespread particularly during...


3、语气变化
不然,我昨天晚上就会看见史密斯先生走进实
验室。

Otherwise, I would have seen Mr. Smith
enter the laboratory yesterday evening. 4、增加定语、状语、修饰成分

昨天晚上我路过教学大楼时,我看见史密斯先 生身穿白衣服、头戴白帽子,走进了实验室。
Translation in CET-4 and CET-6 大学英语四六级翻译讲座
简介

分值:15分 时间:30分钟 字数:四级长度为140-160个汉字;六级长度为 180-200个汉字。 翻译内容:中国的历史、文化、经济、社会发展 等。 Note: 符合我国一直推动的“走出去”策略。








那个地方 明年五月以前 1000万元 调查研究 快 (用)这种方法 能解决这个问题。 巧干 从王教授那里 把技术人员的积极性调动起来 如果用科学的方法 人人动手
at that place. before next May.
This problem can be solved
如何进行翻译?
汉译英解题方法


1. 理解原文,获得总体印象。(确定时态和语气) 2. 处理原文,正确断句,合句,找准主语。 3. 修改。 第一步:对照原文一句一句修改,看原文内容、思 想是否准确表达出来;有无漏译、错译、曲解的地 方;译文语言是否通顺。 第二步:脱离原文,反复阅读后进行修改。看上下 文有无不连接的地方,前后有无矛盾、重复的地方, 有无逻辑不通的地方。
2014.6 (2)

中国应该进一步发展核能,因为核电目前 只占其总发电数的2%。该比例在所有核电 国家中居第30位,几乎是最低的。2011年3 月日本人核电站事故后,中国的核能开发 停了下来,中止审批新的核电站,并开展 全国性的核电安全检查。到2012年10月, 审批才又谨慎的恢复。随着技术和安全措 施的改进,发生核事故的可能性完全可以 降到最低程度。换句话说,核能是可以安 全开发和利用的。
(there be)




There seems something wrong with the newly-bought machine. 牛奶变酸了。
(主—系—表)

The milk turns sour.


2、语态变化
Mr. Smith was seen to enter the laboratory yesterday evening.

找不到主语怎么办?
主语的确立


这个地方比较多雨。 It rains a lot in this area. This areas sees much rain. There is much rain in th好像有点不大对头。
There seems something wrong about it. 晴空万里无云。 There is no cloud in the sky. 可以看到新事物。 You can find new objects. 必须保证八小时睡眠。 Eight hours' sleep must be guaranteed.
总结

中国的传统文化,发展成就 真题的难词较多,长句较多 要求:单词量和单词拼写过关 语法表达细心 把握句间逻辑关系 学会中英文转化技巧




如何改卷?
成绩分为五个档次: 13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、 1-3分。 各档次的评分标准如下:
相关文档
最新文档