2017最新英语六级翻译技巧

合集下载

2017年英语六级翻译技巧剖析

2017年英语六级翻译技巧剖析

2017年英语六级翻译技巧剖析定语位置的调整汉语的定语,无论是单用还是几个连用,通常都放在所修饰的名词之前。

而在英语里,单词作定语时,一般放在所修饰的中心词之前,词组,短语和从句作定语时,则放在所修饰的名词之后。

汉语的定语译成英语时,有的可能是单词,有的可能是短语,有的可能是从句。

对这些成分的安排,要依据英语的语言习惯来处理。

反之亦然。

例1 实现我国社会主义现代化是一项我们必须努力完成的任务。

译文: The socialist modernization of our country is a task that we must do our utmost to fulfill.汉语中作"现代化"定语的"社会主义"在英语中只需要一个单词socialist 就可以表明,按照英语的习惯,放在所修饰的中心modernization 之前。

但是原文中"我国"翻成英语就不是简简单单的一个词了,而是一个介词短语of our country,置于中心词"现代化"之后,成为后置定语。

英译时,"任务"的定语"努力完成的"是一个从句that we must do our utmost to fulfil,按照英语习惯,应放在所修饰的中心词task之后。

例2 She was very happy to meet the artist who painted the picture. 译文: 她很高兴能够遇到那幅画的艺术家。

全句的宾语是"艺术家",英语里修饰the artist 的成分在the artist之后,这是英语表达习惯所规定的。

但是转换成汉语时,就必须把定语修饰成分提前到中心词"艺术家"之前。

状语位置的调整汉语中状语习惯于放在主语之后,谓语之前。

但有时为了强调也可以放在主语之前。

大学英语六级翻译技巧详解

大学英语六级翻译技巧详解

大学英语六级翻译技巧详解大学英语六级翻译技巧详解2017年大学英语四级考试即将到来,备考工作正在如火如荼地进行中,为了帮助大家更好的复习功课,以下是店铺为大家搜索整理的2017年大学英语六级翻译技巧详解,希望能给大家带来帮助!1.得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。

学生译文(以下简称“学译“):Beforetheillness,Iwasmuchpettedbyparents,doingeverythingatwillinthehome.学译:BeforeIbecameill,Ihavereceivedallthefavorofmyparents,justlikealittletyrantathome.参考译文:BeforeIfellill,Ihadbeenthebullyunderourroofsowingtomydotingparents.我们知道,汉语表达大多为“意合”结构,结构松散,以一个一个看似并列的短句“拼凑而成,彼此逻辑关系不明显;但英语则不同于汉语,它是形合语言,非常讲究句子内部的逻辑关系的“外化”,所谓“外化”,即,使用Connectives来表现其逻辑关系。

我国译界有一个著名比喻:汉语句子的结构像“竹竿”,是一节接一节的`;而英语句子则像“葡萄”,主干很短,而“挂”在上面的附加成分则很多。

可以说,汉译英的过程,是一个由“竹竿”向“葡萄”转换的过程。

首先要确定“一节接一节”的汉语句子,选其中的哪一节为英句的“(葡萄)主干”。

上面的汉语原句就含有一定的逻辑关系。

“受父母宠爱”是因,而“在家中横行霸道”则是果。

“果”应是全句的重心,英译上句,“(葡萄)主干”当选定“在家中横行霸道”而非学生译文所选的“我受父母宠爱”。

2.一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。

学译:Whenisolatedandtakenintocustodyinasmallhouseonthehillsideof ourgarden,IfeltlikeIwasabandoned,gettingmoreandmoredepressed.学译:AssoonasIwaskeptapartinasmallflatbuiltonthehillsideinthegarde n,Isuddenlyfeltbeingconsignedtolimbo,gloomilyanddisappointedly.参考译文:Feelinglikebeingdeposedintoacoldpalace,Ibegantotastethebitternessofdepressionandfrustrationimmediat elyafterIwassegregatedandconfinedinasmallhouseonahillsideino urgarden. 汉语原句有“四节”,哪一部分应该成为英句之“主干”?“我顿感打入冷宫”,还是“十分郁郁不得志起来”?学译都把“我顿感打入冷宫”处理为“主干”,而参考译文则反其道而行之。

大学英语六级翻译技巧方法

大学英语六级翻译技巧方法

大学英语六级翻译技巧方法大学英语六级翻译技巧方法大学六级考试翻译都有哪些翻译技巧可以用呢?以下是店铺整理的大学英语六级翻译技巧方法,欢迎参考阅读!1、第一个翻译技巧,那就是看清题目要求。

看到一句英文你首先要知道它大概表达的是意思,由于和中文不同,因此需要你利用中文的表达方式来翻译而不是直译,将其变成简单语意。

英语翻译不是把一个个单词翻译出中文,拼凑在一起就可以了,而是用中文的语言逻辑将所有的单词组成通顺,具有一定意义的一个句子,一个段落。

2、第二个翻译技巧就是调整语序。

语序在汉语和英语之间是比较明显的区别,汉语中的主谓宾结构在英语中有时候会改变,出现倒装句之类,因此要适当进行语序的调整。

英文的句式比中文的句式更加多变,所以需要调整各种语序使适应中国人说话的习惯。

3、第三个翻译技巧是逻辑关系要弄清。

一句话中的逻辑关系是很重要的,在翻译时,一定要找准逻辑关系。

前因后果,承上启下,转折之间的关系要理清楚,不要把因果关系当成转折关系。

4、第四个翻译技巧是增译法。

翻译时有时候会需要增加一些句子中没有完整表达出来但很有必要的词汇,才能使文章更加的通顺、连贯。

5、第五个翻译技巧是减词法。

英译汉的过程中,一些单词无实际意义,因此可以不翻译,这样才能更加简单,节约时间。

像强调语气里面的单词,有些单词就不用翻译。

6、第六个翻译技巧是找准句子的切分点。

在英文句子中会有很多连接词跟随的从句,因此找准这些从句后面的意思比较重要,再联系到从句前的主语加在一起翻译才行。

对于句子的成分要区分清楚,知道哪些从句是用来修饰主语、谓语、宾语或者充当主语、谓语、宾语等。

才能翻译出作者的原笔原意。

7、第七个翻译技巧是习语的.翻译。

习语就是习惯性用语的简称,一些习惯性用语的翻译要明确,首先将他们翻译出来,可保留其在原文中的含义。

8、第八个翻译技巧是句子结构。

汉语和英语在句子结构的表达上会有所不同,因此考生在翻译时需要仔细分析句子的结构,将长句与短句分开,按照正常的逻辑来翻译。

大学英语六级翻译的技巧

大学英语六级翻译的技巧

大学英语六级翻译的技巧大学英语六级翻译必备的实用技巧我们在准备大学英语六级考试的过程中,应该要知道一些比较实用的翻译技巧。

今天就让店铺带你来看看大学英语六级翻译必备的几个实用技巧,欢迎阅读。

大学英语六级翻译的技巧篇1英语六级翻译的小诀窍:汉译的重复技巧1、为了明确I had experienced oxygen and/or engine trouble.我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)Under ordinary conditions of pressure, water becomes ice at 0℃ and steam at 100℃.在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。

(重复动词)A locality has its own over-all interest, a nation has another and the earth get another.一个地方有一个地方的全局利益,一个国家有一个国家的全局利益,地球有地球的全局利益(重复谓语部分)2、为了强调He wandered along the street, thinking and thinking brooding and brooding.他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。

3、为了生动While stars and nebulae look like specks or small patches of light. They are really enormous bodies.星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体。

英语六级翻译的倒译技巧1、复合句倒译技巧。

复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧。

This university has 6 newly established faculties, namely, Electronic Computer, High Energy Physics, Laser, Geo-physics, Remote Sensing, and Genetic Engineering.这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。

英语六级中的翻译技巧总结

英语六级中的翻译技巧总结

英语六级中的翻译技巧总结翻译是英语六级考试中的一项重要任务,它要求考生将中文句子或文章准确地翻译成英文。

为了在考试中取得好成绩,考生需要掌握一些翻译技巧。

本文将总结英语六级中的翻译技巧,帮助考生在考试中更加准确地进行翻译。

1. 理解原文的含义在进行翻译之前,首先要对原文进行仔细理解。

阅读原文时,考生应注意抓住句子的主干和关键词,理解句子的主要含义。

只有理解了原文的含义,才能准确地进行翻译。

2. 注意句子结构和语序英语和汉语的句子结构和语序是有所不同的。

在翻译过程中,考生应注意转换句子结构和调整语序,使得翻译后的句子更符合英语的表达习惯。

3. 切勿逐字逐句翻译翻译时切勿逐字逐句地进行翻译,而是要根据句子的上下文和语境进行翻译。

有时候,一些短语、习语和惯用语无法逐字翻译,考生需要掌握它们的常见表达方式。

4. 注意表达的风格和语气不同的文章和句子可能有不同的表达风格和语气。

在翻译时,考生应注意根据原文的风格和语气来选择合适的表达方式,以保证翻译后的句子能够准确地传达原文的意思。

5. 学会使用词典和翻译工具在英语六级考试中,考生可以携带词典和翻译工具。

学会正确地使用词典和翻译工具对于进行翻译是非常有帮助的。

考生应熟悉词典的使用方法,查找单词的含义、词性、用法等信息。

同时,考生也可以利用翻译工具来辅助翻译。

6. 多练习翻译题目熟能生巧,在备考阶段,考生应多进行翻译题目的训练。

通过不断地练习,考生可以提高翻译能力,掌握各种不同类型的翻译技巧。

总之,英语六级中的翻译技巧对于考生来说非常重要。

通过理解原文的含义、注意句子结构和语序、避免逐字翻译、注意表达的风格和语气、学会使用词典和翻译工具以及进行大量的练习,考生可以提高自己的翻译能力,从而在考试中取得好成绩。

希望本文总结的翻译技巧能够对广大考生有所帮助。

英语六级翻译7大技巧盘点

英语六级翻译7大技巧盘点

英语六级翻译7大技巧盘点英语六级翻译7大技巧盘点英语六级翻译有什么技巧呢,下面小编为大家带来了英语六级翻译7大技巧,希望能够帮助到大家。

增词法在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

例句:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文:Modesty helps one to go forward, whereas(增连词,增加句子表达的逻辑性) conceit makes one lag behind.减词英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复(作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气)。

有时候为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。

大家在翻译这些句子时,就要有所删减或省略来确保翻译的逻辑性。

例句:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.(用定语从句来翻译)词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

例句:她的书给我们的.印象很深。

译文:Her book impressed us deeply.语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。

因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。

例子:这个小女孩在上学的路上受了伤。

译文:The little girl was hurt(被动语态) on her way to school.语序变换为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。

分译与合译在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。

英语六级考试翻译题的答题技巧

英语六级考试翻译题的答题技巧

英语六级考试翻译题的答题技巧英语六级考试翻译题的答题技巧导语:在英语六级的翻译题考试中,要怎么做才能在确保语言点翻译正确的同时,准确流畅地表达出原文的意思呢?下面是小编为您收集整理了英语六级考试翻译题的答题技巧,欢迎阅读!英语六级考试翻译题内容分析段落翻译的评分标准主要侧重的是考生能否传递出原文的主要意思,每个语言点都能翻译正确固然很好,但能用英语流畅地表达原文意思是更重要的,从这个角度来看,翻译更像是一种有所依据的写作。

要想取得理想的分数,必须首先保证翻译出来的都是整句,而不是一个一个独立的单词或词组,可以用一些基本的短句,保证它们在语法上是正确的;其次要尽量表达出原文的.意思,一些偏难的词汇可以不拘泥于字眼,转译为其他的说法,不要使卷面上的字数过少。

英语六级考试翻译题答题技巧1. 要注意汉语和英语在主语使用上的差别。

汉译英时,不能完全按照汉语的主语来确定译文的主语。

考生在选择主语前要充分理解汉语句子,并注意译文的主谓搭配是否合理。

2. 调整语序。

汉语和英语的语序也有同有异,考生在翻译时要摆脱汉语结构的束缚,适当进行语序的调整,以翻译出流畅的英文。

3. 重复与省略语言现象的处理。

汉语中的重复现象多,而英语中的省略现象多,考生在翻译时可酌情使用减译法,用省略或替代的方式来翻译汉语的重复信息,以使译文更为地道、更为流畅。

4.增译法。

增译法也是翻译中常用的方法之一,在进行汉译英时,有时需要增加一些原文中无其形但有其意的词(组)或句子,补充一些必要的解释性信息,以更恰当地表达原文的意思。

5. 句子结构。

汉语强调意合,句子结构比较松散,而英语强调形合,句子结构比较紧凑,在汉译英时,可在保证语法正确的前提下将细碎的汉语短句连接起来,译为逻辑关系紧密的英语长句。

6. 习语的翻译。

在对习语进行翻译时,要准确处理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义;可改变原文中的文化意象,用英语读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义;可保留原文中的文化意象,必要时辅以注释,以说明其特别含义。

六级翻译技巧

六级翻译技巧

六级翻译技巧六级翻译技巧在六级英语考试中,翻译部分是考察考生对英语语法、词汇和表达能力的重要环节。

为了帮助大家顺利通过这一部分,下面介绍一些六级翻译的技巧。

1. 熟悉常见的句型结构和习惯用法:在翻译过程中,熟悉常见的句型结构和习惯用法是非常重要的。

掌握这些常用语言表达方式,能够帮助我们更准确地理解原文的含义,并将其翻译成符合英语表达习惯的句子。

2. 注意上下文语境:在进行翻译时,要注意原文的上下文语境。

理解上下文有助于我们更准确地理解原文的含义,避免误解或错误地理解句子。

同时,上下文语境也会影响我们选择的翻译方式和词汇。

3. 学会合理运用固定搭配和习惯表达:英语中有很多固定搭配和习惯表达方式,学会运用这些固定搭配和习惯表达可以让我们的翻译更加地自然和流畅。

例如,"take advantage of"意为"利用","in light of"意为"考虑到"等。

我们可以通过多读英语原文和积累常用短语来学习这些固定搭配和习惯表达。

4. 理解代词和名词的指代关系:在翻译过程中,代词和名词的指代关系是经常出现的问题。

我们需要准确理解代词所指代的名词,并在翻译时使用恰当的代词或名词来表达。

同时,我们也需要注意原文中的代词是否存在暗示或隐喻的意思,避免在翻译中丢失这些暗示和隐喻。

5. 注意动词和介词的搭配:动词和介词的搭配也是六级翻译中需要注意的问题。

在翻译过程中,我们应该考虑翻译动词和介词时的搭配问题,并选择合适的介词来表达原文的含义。

例如,"rely on"意为"依赖","consist of"意为"由...组成"。

通过多阅读英语原文和积累经典的短语,我们可以学到更多的动词和介词的正确搭配。

6. 锻炼逻辑思维能力:在进行翻译时,逻辑思维能力是非常重要的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2017最新英语六级翻译技巧
分门别类识别文体
随着信息时代的到来,阅读内容更趋于信息化、时代化,突破了单一的故事、寓言等题材,内容涉及新闻、广告、科普、医疗、教育等,文章的体裁也从记叙扩大到产品说明、逻辑推理及实际应用等文体。

不同的文体阅读的要求与方法不尽相同。

记叙文阅读主要抓四大要素,即时间、地点、人物和事件的起因、发展和结果,以及人物之间的关系、表现,从中分析他们思想品质、性格特征等;议论文是阐明作者对人或事的好坏的立场观点,因此在阅读时必须正确把握文章的论点和论据,理清论证思路,再进行逻辑推理得出结论;应用文是最贴近日常生活的文体,它包括通知、广告、便条、申请书、个人简历,形式多样,题材各异,如图示、表格、地址、网址等,对这类文体的阅读应简明扼要地抓住所需信息,理解文章内容。

统览全篇摘录要点
阅读理解是对整个文章的目的、意图、观点、立场、态度以及内在的逻辑关系的理解,而不是断章取义的一孔之见,所以统览全篇和问题是很有必要的,这些问题会给你提供信息或暗示文章中的一些重要细节。

如2002年本市中考试卷C篇阅读并回答问题中,通过对全篇的布局谋篇以及问题的设置看到的不是片言只语,而从中感悟到人文思想的体现,人类和自然
界生态相辅相成的关系,从而得出第6小题:From the passage,we learn that ______. 答案为B:
The rainforest people have done some- thing to protect their home.
在统览全篇的同时要注意要点的摘录,因为一些显性的答案是可以从要点中直接回答,而隐性的答案则是要通过对全篇的理解才能得出。

统览全篇,摘录要点亦有利于检查时节省时间。

开动脑筋推测词意
初中英语学科教学基本要求规定,学生能根据上下文推测词义,并能不借助词典读懂含有3%生词的语言材料,换言之,这就是促使学生的知识内化的过程,学生要通过知识内化将内隐的心理活动转换为外显的行为。

根据上下文猜测词意
如闸北区2003年中考模拟题,阅读B篇中p assed away,根据上文的An illness had kept the boy home和下文写给Rick的信中可以猜测出意为“去世”。

根据构词法猜测词意
前缀un-表反义词,如happy、unhappy,fair、unfair,important、unimportant等。

后缀- ment表名词,如develop、development,state、statement,argue、argument等。

后缀-er、-or或-ist表同源名词,如c alculate、calculator,visit、visitor,law、lawyer,wait、waiter,sci- ence、scientist,art、artist等。

用知识和生活经验理解短文
如根据化学知识,可以理解科普读物Water is made from oxygen and hydrogen.;根据生活经验可以理解Green plants let out oxygen and breathe in carbon dioxide.。

根据逻辑推理理解短文
逻辑推理实际上就是文章的“弦外之音”、“言下之意”。

如闸北区中考模拟卷阅读C篇回答问题中,根据Have the police taken your driving licence away,too?可以推断问题6:Why was the other man riding a bicycle instead of diving a car?的答案为:Because the police had take his driving licence away.。

再如Then they cam e to the second picture. The assistant was going to draw the cloth ashe did before.As soon ashe touched the cloth,he cried,″Wonderful It's the best picture I have ever seen!″据此可以推断出第二张画画的是一块布。

条分缕析理解长句
长句是初中生阅读理解的难点之一,长句中通常包含并列、复合、倒装等结构,对于这类句子要分清主次,先找出句子的主、谓、宾、定、状、补,再找出修饰它的从句或短语等。

如,Parents whose children show a special interestina particular sport have a difficult decision to make about their
children's career.,先找出本句的主、谓、宾为Parents have a cision.,再找出修饰语W hose children show a special interestina particular sport为Parents的定语从句,difficult修饰decision,to make about their children's careers为不定式做decision的定语。

经过分析,化整为零,化繁为简,此句就不难理解了。

选词填空解题技巧
选词填空主要测验学生的语言综合运用能力,包括基础知识的掌握和运用,对整个文章逻辑联系的理解,在情景中辨析词义的能力以及词组短语搭配的使用能力,这是大部分考生认为难度最大的考查项目。

有些考生的听力基础知识部分做的还比较好,但是选词填空却只能做对一两道,有的甚至对选词填空产生了恐惧心理,导致全军覆没。

其实只要我们有信心,有良好的心理素质,再加上一定的技巧,选词填空并不是不可逾越的鸿沟。

平心静气不急不躁
对完形填空心存恐惧,是导致失误的根本原因,有些考生满脑子的畏难思想,殊不知这种情绪只会使得自己的全部思想游离题外,根本无法进入思维,还谈何理解文章的内容呢?所以,集中思想、树立信心、平心静气、去除杂念才是做好完型填空题的保证。

浏览全文把握大意
浏览全文能获得更多的上下文提供的信息,并根据文章的内在逻辑意义、贯穿文章始终的主线以及作者行文的走向,把握文脉,调整并定位自己的解题思路,
从而做出最终的判断。

如在Compuer一文中,作者贯穿文章始终的主线为Computers are important for human beings,但到了最后,作者笔锋一转,提出Are you afraid if computers can really think one day?作者的行文走向是一种担心和忧虑,所以读者既要善于听话听音,也要把握准文脉,及时调整、定位自己的思路,就会发现上述问题的正确回答应该是Yes,we are afraid.。

识别短语注意搭配
一类短语是由动词+介词,或动词+副词构成,在现代英语中,这类词组很多而且实用性强、结构简练、使用灵活、表达生动,如break the ice,look forward to,keep an eye on,catch one's eye等;还有一类使用极广的是介词短语,如with regard to,ina blink of,on everyone's lips,at the age of 等。

如果平时能注意词组、短语的整体记忆,掌握它们的搭配规律,在做完型填空时就能得心应手,减少失误,提高完型填空的命中率。

运用语法理顺关系
语法知识是指导完型填空的法宝,词汇是根据语法规则确定各自的位置,有了语法规则文章才能有条不紊、顺理成章。

完型填空题实际上是“形断意不断,貌离神不离”,正如藕断而丝连,语法规则起到“牵动荷花带出藕”的功效。

如介词后的代词必然是宾格;物质名词一般不用复数;形容词必须放在不定代词后;行为动词的否定和疑问句应由助动词do构成;情态动词只能与不带to的动词连用等。

如黄浦区2003年中考模拟试卷中的完型填空题第3小题:I was the happiest boy in the world,填入的词逻辑根据为happy,语法根据为最高级,
因为前一个词是the,后面是in the world短语,即在一个范围内进行比较,应用形容词的最高级,因而推断出该词为happiest;再如该项的第6小题,挖空处为don't,因为行为动词的否定式应由助动词构成,而且主语是I,因此得出该词为don't。

遇到难词反复默念
有时会遇到这样的情况,大部分词都填出来了,只有一、两个难词绞尽脑汁仍不得要领,如果考试时间允许,不要轻易放弃,要穷追不舍,先从语法角度考虑,再从逻辑角度考虑是否有隐含意思、作者的情感以及背景文化和习俗等。

有时句子好像什么也不缺,读上去很完整,就必须考虑,很可能缺的就是连词and,副词then、always、som etimes等,如果还未填出,应反复默念几遍,有些词就会悄然而至,在你的记忆中浮现出来。

相关文档
最新文档