大学英语四六级汉译英翻译技巧(1)

合集下载

汉译英翻译十大技巧

汉译英翻译十大技巧
【例6】一个好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜三者之间取得平衡。
译文: A good chef is always trying to seek balance among cereal, meat and vegetable.
解析:仔细分析发现,句中有两个动词,分别是“努力”和“取得”,而“取得”是“努力”的目的,故把“努力”处理为谓语动词,“取得…”作目的状语。整句的主干为“厨师努力去取得”,译作…chef is trying to seek
2.汉语多短句,英语多长句。汉语侧重语义,多用短句、分句来表达;英语多用长句及复合句,其结构通过时态、标点符号及关联词来表达。因此,汉译英往往需要对原文进行合译、增补词汇等。
3.汉语多重复,英语多替代。汉语由于结构较松散,常对名词进行重复,使语义更加清晰,对动词进行重复起增强语气的作用:而英语常使用代词、名词及do,do so或so do,so,as或其他词组来代替重复出现的部分。
3.用解释的方式。中文的习惯用语和四字成语是令大家头痛的难点,汉译英时,可分两步走:先用浅显易懂的中文对其进行解释,然后再将其转化为英文。
4.根据上下文中的某个表达翻译某些难译的词。四级考试所考查的段落翻译是就某个话题展开的,所以有时可以借用上下文一些相关的表达来译出一些难以直译的词。
【例9】他为人太过圆滑,所以没人喜欢他
【例11】历史上,小说作为一种文学形式经常被忽视和否定。尽管如此,对社会发展来说,小说起着不可磨灭的作用。
In history, novel, as a form of literature,
was often ignored and denied. In spite of these,to the development of society, novel has an

大学英语四六级翻译详解

大学英语四六级翻译详解
• owe sth to sb / sth; attribute sth to sth (把……归因于)
二.核心语法
这部分语法考点大多数是以前词汇语法
考题部分考点的重现和转移,大家务必要 重视。尽管词汇单选题现在不考了,但还 是不能忽视这部分题目,因为考点是一致 的。核心语法考点有虚拟语气、倒装结 构、从句、非谓语动词等。
3. (2009年12月) The more exercise you take, the less likely you are to catch a cold (你越不 大可能得感冒).
解析:由题干中的 The more可知, 所译部分要用 “the + 比较级”结构.另外还有两个固定短语 be likely to do sth. 和catch a cold.
recommend, urge, insist,等表示要求、建议、命令等意思 的词后面跟的宾语从句的谓语动词要用“should+动词原形”
3. (2010年6月) It is suggested that the air conditioner (should) be fixed/installed by the window (要安装在窗户旁)。
2. (2009年12月) Production has to be increased considerably to keep pace with the constantly increasing demands of consumers (与消费者不 断增长的需求保持同步).
解析:此处考一个固定短语“与…保持同步”。 “不断增长的” 也可用constantly rising/growing.
6. (2009年6月) If she had returned an hour earlier , Mary _w_o_u_ld_n_’t__h_av_e__b_ee_n__ca_u_g_h_t_b_y_t_h_e_r_a_in___(就不

大学英语四级翻译-技巧和复习策略-(1)

大学英语四级翻译-技巧和复习策略-(1)

大学英语四级翻译-技巧和复习策略-(1)大学英语四级翻译-技巧和复习策略-(1)(一)20XX年12月大学英语四级翻译3慷慨法积存常用词汇和词组20XX年12月的翻译内容涉及的多是有关中国传统文化,像:中国结(The Chinese knot),中餐(Chinese food),茶文化(Chinese tea)等。

假如大伙儿可以事前预备到一些中国传统文化的专有词汇,像:祈求好运、珍宝、福、和、瓷器等,咨询题就会变得简单非常多。

遗产heritage; legacy; inheritance,爱护protect; safeguard; preserve; shelter,古人the ancients,古老的ancient。

非常多同学吐槽单词不可能写,但也别能空着,一定要想到合适的表达,能够灵便地变通,比如:“第一流的”能够讲成first-rate,也能够讲成excellent,“恭敬”能够讲成respect,也能够讲成think highly of。

固然要想灵便自如,备战过程中背诵积存是必别可缺的。

积存常见表达翻译的文章主题和题材类似的事情下就会别可幸免的浮现一些重复表达,比如:Chinese tradition and culture中国传统和文化;the treasure ofChina 中国的珍宝;an important part of... ...的重要组成部分;all over the country/ world遍布全国/全世界;the most popular最流行;most ..., while.... 非常多(人)..., 而(另一些人)...。

这些表达在介绍中国各种传统习俗时会频繁用到。

所以,我们能够把一些常见的表达背诵下来。

平常多训练改革后的四六级翻译题材贴近日子,翻译灵便性强,题目会给我们非常大的发挥空间,普通都不可能太难。

只要大伙儿平常做好了相应的训练,基本都能够做到灵便应对。

英语四六级英译汉翻译

英语四六级英译汉翻译

四级汉译英翻译的复习与应试技巧四级考试内容改革,的确对考生能力提出了更高更新的要求,但是只要考生能认真分析各种题型特点,总结合理应对的方法,新四级也并不可怕。

单从翻译部分来看,老四级词汇与结构部分的重要词组,重点语法可能会成为汉译英部分的考查重点,因此考生仍旧应该重视老四级的真题材料。

1.简介在四级新题型考试中,翻译题所占分值为5%,时间为5分钟,由5个句子组成,要求考生将句子的一部分由中文翻译成英文。

它考查的内容主要包括两部分,一是意群的表达,二是句法。

四级试卷上的翻译部分,说其简单无非有三,其一,考题只考查汉译英,没有英译汉。

大学英语精读教材中,每课都有汉译英译句练习,应该是学生非常熟悉的题型。

相比较,考研翻译中的长句英译汉则把考生难得死去活来;其二,内容单纯,不需要专业理论知识。

题目内容既没有高难度的新闻翻译、文学翻译,也不涉及科技经贸翻译中的专业知识,只是一般的短句翻译,没有大主题语境。

第三,名为翻译,实为补全句子,考查语法结构和词组运用知识。

每句只涉及15个左右的英语词,需添入的部分也只有3到8个单词,其中隐含着四级水平考生应当掌握的句型、语法、词组知识点。

2.解题技巧1)首先,确定关键词(一般由两个词或词组组成),寻找可能的英文相应表达;2)然后,利用相应的语法结构或功能连接方式(connectives)将两个英文词或词组连接起来;3)最后,结合待翻译的文字在句子中所处的位置与功能,根据句法结构理顺语言。

3.翻译常见问题和应对政策1).理解表达不到位是翻译的最大问题。

2).理解关键在于理解句子的语法结构。

3)表达关键在于用符合英语语言的习惯来做适当调整。

4)加强句法和和词汇基础,持之以恒。

4.翻译标准方法步骤1).标准:准确、通顺、完整。

2).方法:以直译为主适当意译。

3).步骤:通读全句,准确理解。

分析成分,划分意群。

选择词义,贴切表达。

适当调整,书写译文。

5. 某些特殊句型、结构的翻译A.定语从句与同位语从句的区别:1).定语从句先行词可以是任何名词,而同位语从句先行词相当有限,例如:conclusion ,fact ,news ,idea ,belief ,message。

大学英语六级翻译技巧全面解析

大学英语六级翻译技巧全面解析

(一)词的翻译1.词义选择所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。

正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。

越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。

选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。

【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

【译文】However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reunion dinner.【分析】“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annual reunion dinner,理解起来更容易。

(二)词类转换词类转换是汉译英常用的一种手段。

汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。

英语则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。

在汉译英的过程中,适当转换词性,可以使泽文更符合英语表达习惯。

1、动词→名词一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。

【原文】各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。

【译文】Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.【分析】原句中“欢度”是动词,但是如果译文中也用动词来表达,则整个句子的结构显得罗嗦,不够整洁,所以译文中用了“celebration”来表达,使得整个甸子更匀称、清晰。

2、动词→介词介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也得以频繁出现。

大学英语四级翻译技巧讲解

大学英语四级翻译技巧讲解

大学英语四级翻译技巧讲解一、复习建议:1. 加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累2. 广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。

难句会了,简单句自然不在话下。

在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的词汇和表达。

下面请大家跟着教研君给出的常考单句示例,具体学习吧~1. 对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。

参考译文:For most young people, marriage means setting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices.词汇点评:组建家庭:set up a family。

有同学容易使用start a family。

start a family表示begin to have children“开始生儿育女”。

越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为more and more,比如“越来越多的人”more and more people,但译为a growing number of people可令人眼前为之一亮;而表达“变得越来越”的含义时,使用become increasingly的译法更好。

物价的不断上涨:constantly rising prices,而不是price rising。

表达点评:本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨使这一切……”中的“这一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。

使字句的翻译:“物价的不断上涨”是“这一切变得困难”的原因,因此处理为原因状语,用because of…来带出原因。

英语四六级翻译技巧之词的翻译

英语四六级翻译技巧之词的翻译

外教一对一英语四六级翻译技巧之词的翻译1.词义选择所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。

正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。

越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。

选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。

例1原文:但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

译文:However, New Year's Eveis usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reuniondinner.分析:“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annualreunion dinner,理解起来更容易。

例2原文:人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets)……译文:And doors will be decorated with red couplets…分析:原文中“粘贴”的意思其实就是用对联装饰门窗,如果直译的话表达不出真实的意图,因此这里用了“decorate”,表意更直接。

2、词类转换词类转换是汉译英常用的一种手段。

汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。

英语则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。

在汉译英的过程中,适当转换词性,可以使泽文更符合英语表达习惯。

(1)动词→名词汉语巾动词使用比较频繁,而且动词既没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的各种成分。

相反,英语动词的使用受到形态变化规则的严格限制。

一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。

大学英语六级考试翻译技巧(5个)

大学英语六级考试翻译技巧(5个)

大学英语六级考试翻译技巧(5个)1.增词有时为了能充分表达中文的含义,有必要增加词语来使英文的表达更加具体。

例如:新冠肺炎可具体以通过人的手传染。

译文为:COVID-19can be spread by hand contact.contact(接触)就是根据译文需要添加的。

2.减词有时,中文里的一些词没有实际含义,翻译时可以适当删去,让译文更简单。

比如:政府十分重视环境保护的问题。

The government attaches great importance to environmental protection.“的问题”属于多余的成分,指的就是环境保护,因此可以减词,不用翻译“的问题”。

3.词性转换词性转换的技巧在汉译英中十分常用,比如动词转名词,动词转介词。

例如:各国必须同心协力,构筑一个和平的世界。

译文:All countries must work together for a peaceful world.中文的动词“构筑”转换为了介词for。

4.切换主语汉译英时,名词原则上都可以做主语。

因此,直译不通时可以选择切换主语。

比如:过去40年,中国发生了天翻地覆的变化。

译文:In the past forty years,great changes have taken place in China.这句话也可以用中国或过去40年做主语:--In the past forty years,China has seen great changes.--The past forty years have seen great changes in China.5.分译与合译中文经常会出现很长一句话,全部用逗号连接的情况,翻译的时候可以适当按照意群分开翻译。

比如:中国目前拥有世界上最大最快的高速铁路网,高铁列车的运行速度还将继续提升,更多的城市将修建高铁站。

这句话就可以分开翻译:China now has the largest and fastest high-speed railway network in the world.The speed of high-speed trains will go on to be improved.More and more cities are building their high-speed railway stations.(原文中三个逗号,译文分开翻译了)同时,两个较简短的汉语句子也可以合译成一句英文,用连接词来衔接。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
China’s successful explosion of its first atom bomb caused tremendous repercussions throughout the world
2020/7/19
2.2.2 动词→介词
(介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得 介词也得以频繁出现。而且英语中有些介词本身是 由动词演变而来的,具有动词的特征。因此,汉译 英时,有些动词可以用介词来表达。
2020/7/19
一 简介
考察重点 词组含意理解(以前的句子翻译) 语言准确性与多样性
2020/7/19
二 翻译技巧
2.1 词义选择 2.2 词类转换 2.3 词的增补 2.4 词的减少 2.5 词的多样
2020/7/19
2.1 词义选择
所谓词义选择,是指词本来就有这个意思, 问题是要我们将其在特定场合的正确意思选 出来。正确选词是保证译文质量的重要环节 ,如果能做到在词语意义和字面形式上都对 等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍 形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义 和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定 。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境 、词义的褒贬和感情色彩。
【分析】原文中“粘贴”的意思其实就是用 对联装饰门窗,如果直译的话表达不出真实的 意图,因此这里用了“decorate”,表意更直 接。
2020/7/19
2020/7/19
Harmful poison; unrecycled; recycled
2020/7/19
2020/7/19
2020/7/19
1.汉语的特点之一是动词占优势。 One of the characteristics of the Chinese
langБайду номын сангаасage is the predominance of the verb. 2. 学习外语非下苦功不可。 The mastery of a foreign language demands
2020/7/19
2.2 词类转换
词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语的 动态性和具体性特点使其在语言运用上多用 动词。英语则因其静态性和抽象性特点而在 语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在 汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文 更符合英语表达习惯。
2020/7/19
2.2 词类转换
2.2.1 动词→名词 汉语中动词使用比较频繁,而且动词既没有
Eg:【原文】各地欢度春节的习俗和传统有很大差 异。
【译文】 Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.
【分析】原句中“欢度”是动词,但是如果译文 中也用动词来表达,则整个句子的结构显得罗嗦, 不够整洁,所以译文中用了“celebration”来表达 ,使得整个句子更匀称、清晰。
2020/7/19
2.2.1 动词→名词 练习: (注意黑体部分的静态表达)
1.汉语的特点之一是动词占优势。
2. 学习外语非下苦功不可。
3. 他通晓多种不常使用的外国语,这使我 们大家感到惊讶。
4. 中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世 界引起了巨大的反响。
2020/7/19
2.2.1 动词→名词 练习答案
2.2.2 动词→介词 练习
1. 他们不应该以怨报德。 2. 我们全体赞成他的提议。 3. 他们不顾一切困难,挫折,坚持战斗。
4.他五岁的时候,发了一场高烧,变成了聋子。
2020/7/19
2.1 词义选择
Eg1: 【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚 ,一起吃年夜饭。
【译文】However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.
pains-taking effort. 3. 他通晓多种不常使用的外国语,这使我们大家感到
惊讶。 His familiarity with many rarely used
language surprised us all.
2020/7/19
练习答案
4. 中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世 界引起了巨大的反响。
翻译讲座一: 汉译英词的翻译技巧 ----结合CET真题解析
翻译组
2020/7/19
一 简介
自2013年12月考试起,全国大学英语考试 的翻译部分将由原单句汉译英调整为段落汉 译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经 济、社会发展等题材。本次课结合CET考试 新题型段落翻译真题及其译文解析, 总结归 纳出一些常用的汉译英词的翻译技巧,旨在 有助于考生熟悉掌握技巧,提高应试能力。
【分析】“年夜饭”此处实际就是每年一度的团 圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用 的是annual reunion dinner,理解起来更容易。
2020/7/19
2.1 词义选择
Eg2: 【原文】人们还会在门上粘贴红色的对 联(couplets)……
【译文】And doors will be decorated with red couplets...
时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语 动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的 各种成分。相反,英语动词的使用受到形态 变化规则的严格限制。一个句子往往只有一 个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概 念,常需借助于名词,因为名词比较不受形 态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。
2020/7/19
2.2.1 动词→名词
Eg: 【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚, 一起吃年夜饭。
【译文】However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.
2020/7/19
相关文档
最新文档