四六级翻译5大技巧
英语四六级翻译解题技巧

英语四六级翻译解题技巧
英语四六级是全民普及的英语考试,翻译是四六级考试中的一大难点。
学习好翻译需要一定的技巧,本文将分享一些翻译解题技巧,希望对大家有所帮助。
1. 抓住关键词
翻译中最重要的事情就是要抓住关键词。
因此在考试时可以提前预测出可能会出现的词汇,尤其是翻译中比较重要的名词和动词。
对于不好的词汇可以提前准备词汇表,多记多背。
2. 注意时态和语态
在翻译时一定要注意时态和语态,并且根据句子需要去正确转化。
在不知道具体含义的情况下,一般情况下采用现在时、进行时或者将来时翻译,以保证句子的准确性。
3. 了解常见表达方式
翻译不仅需要掌握英语语法和词汇,还需要了解常见的表达方式。
在平时的练习中,读一些英语报纸、杂志和书籍,多掌握一
些英语的表达方式,这将对解答翻译题目有很大的帮助。
4. 注意句子结构
英语语句结构比汉语要复杂,有时需要翻译的内容是一个复句,必须要完全把握住句子的复杂结构,以达到翻译准确的目的。
5. 要注意翻译精度
在考试时要注意翻译精度,因为一些小的文法错误和语言细节
的缺失,可能会导致大量的丢分。
因此在翻译时一定要细心、认真,并且不断检查自己的文法和用词是否准确。
总之,要想在英语四六级翻译中取得好成绩,重要的是掌握好
翻译解题技巧。
早在考试前就要进行大量的练习,提高自己的英
语听、说、读、写能力,这样在考试时才能更加自信地面对翻译
题目。
通过对翻译技巧的重视,相信在英语四六级考试中会取得
好的成绩。
英语四级翻译5大高分技巧

英语四级翻译5大高分技巧英语四级翻译5大高分技巧翻译的实践性决定了一个事实,即要做好翻译,必须加强这方面的训练,因为大家都明白“熟能生巧”的道理。
下面是由店铺为你精心编辑的英语四级翻译5大高分技巧,欢迎阅读!一、了解英汉区别,避免机械对等翻译英汉区别英语重形合(用语法、词汇体现出上下文关系),而汉语重意合(由词语内在的含义展示出上下文的语义关系)。
英语造句以“主-谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。
而汉语造句则以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。
在汉译英时要避免机械对等翻译,译文在逻辑和形式上都应体现出英语的特点。
翻译处理分译处理——当汉语句子比较长、或是结构复杂的复句时,可考虑采用分译的方法来处理,这样既能避免出错,也能使译文简洁、易懂、层次分明,而且更符合英语表达习惯。
合译处理——当汉语原文中密切相关的句子被分为几个句子时,为了实现译文语篇的有机连贯和主题统一的目的,则可使用合译法,如将一些句子或小句作为另一些小句的定语、状语等成分,既可合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词)的简单句。
这样处理不仅用词不多,而且句子显得流畅。
【4级新题型样题】原文:中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。
译文:Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and QingDynasties.分析:该汉语句子比较长,且两个分句之间的'关系不是特别紧密。
在汉译英时,为了使译文简洁、易懂、层次分明,可把该长句分译为两个句子。
如何应对四六级中的翻译题

如何应对四六级中的翻译题四六级考试中的翻译题一直是考生们比较头疼的一项。
翻译题要求考生将给定的英语句子或短文译成中文,或将给定的中文句子或短文译成英文。
作为语言能力的考核项目,翻译题对于考生的语言水平和学习方法都有一定的要求。
下面将介绍一些应对四六级中翻译题的方法和技巧。
一、积累词汇和短语翻译题的背后其实是一项对语言能力的考察。
因此,第一步要做的就是积累词汇和短语。
通过多读英文原版书籍、报纸、杂志等,可以帮助我们积累更多的词汇和短语。
同时,还可以背诵一些常用的短语和句子,以便在翻译时可以更流畅地表达。
二、理解原文意思在翻译题中,正确理解原文的意思是非常重要的。
只有理解了原文,才能准确地进行翻译。
因此,在做翻译题之前,要仔细阅读原文,并确保自己对原文的意思有一个准确的理解。
三、注意语法和句法结构翻译题中,语法和句法结构是一个非常重要的部分。
在翻译时,要注意句子的结构、时态、语态等方面的变化。
特别是要注意英文和中文之间的差异,尽量避免中式英语的错误。
四、保持简洁明确翻译题中,要保持语言的简洁明确。
尽量避免使用冗长的句子和复杂的词汇。
要用简洁明了的语言表达出原文的意思。
五、多做练习题熟能生巧,在备考过程中,多做翻译练习题是必不可少的。
可以找一些历年四六级真题进行练习,提高自己的翻译能力。
通过不断的练习,可以熟悉翻译题的格式和要求,同时也能提高自己的翻译速度和准确性。
总之,应对四六级中的翻译题,首先要积累词汇和短语,保持对原文的正确理解。
其次,要注意语法和句法结构的准确运用,避免常见的错误。
最后,通过多做练习题,提高自己的翻译能力。
相信只要认真备考,掌握一定的方法和技巧,就能够应对四六级中的翻译题,取得好成绩。
四六级汉译英技巧(学生版)

四级汉英翻译的几种常用技巧(一)常用的翻译技巧1. 增译2. 减译(省译)3. 重复4. 转译5. 语序(词序/句序)调整(倒置)6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换1. 增译1). 没有调查研究就没有发言权。
2). 子曰: “学而不思则罔, 思而不学则殆。
”3). 虚心使人进步, 骄傲使人落后。
4). 交出翻译之前, 必须读几遍, 看看有没有要修改的地方. 这样你才能把工作做好。
2. 减译(省译)1). 我们要培养分析问题、解决问题的能力。
2). 郭沫若同志曾说: “中国人历来是勇于探索、勇于创造、勇于革命的。
”3). 他们为国家做的事, 比我们所做的多得多。
3. 重复1). 大(家庭)有大(家庭)的难处。
2). 这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。
4. 转译1). 一定要少说空话,多做工作。
2). 徐悲鸿画马画得特别好。
3). 我们学院受教委和市政府的双重领导。
4). 由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
5). 林则徐认为, 要成功地禁止鸦片买卖, 就得首先把鸦片焚毁。
练习1)、不努力,不会成功。
2)、知己知彼,百战不殆3)、凡是在科学技术上有建树者,都是工作最勤奋,并且勇于创新的人。
4)、谁都知道朝鲜战场是相当艰苦的。
5)、我们的革命和建设,成绩是主要的,缺点错误也有。
6)、我们要忠于党、忠于人民、忠于祖国。
7)、学习英语的方法和学习游泳的方法一样,必须把实践放在第一位。
8)、讨论的范围涉及中美关系,中俄关系。
9)、我们必须坚持社会主义道路,坚持人民民主专政,坚持共产党的领导,坚持马列主义、毛泽东思想。
10)、依法严厉打击各种犯罪活动,坚决扫除黄赌毒等社会丑恶现象。
11)、学生们都应该德、智、体全面发展。
5. 语序(词序/句序)调整(倒置)1) 发生了这样的事不是你的错。
2) 她,一个瘦弱多病的女孩子,以她坚强的毅力写出了一部催人奋进的小说。
四六级翻译技巧

四六级翻译技巧四六级翻译技巧作为英语学习者,我们经常需要进行翻译,无论是在学习当中还是在实际生活中。
翻译是英语学习的重要部分之一,同时也是提高语言能力的一种有效方法。
下面给大家介绍一些四六级翻译技巧,希望对大家有所帮助。
1.理解原文在进行翻译之前,首先要充分理解原文的意思。
通读原文能够帮助我们把握文章的整体结构和主旨,从而更好的进行翻译。
2.拆分句子将较长的句子拆分成几个简单的句子可以更好地理解每个句子的意思。
同时,也有助于语法分析和翻译。
3.注意上下文翻译的时候要注意上下文,尤其是一些语法用法和词汇的选择。
有时候同一个词在不同的上下文中有不同的含义,因此只有理解整个句子的意思才能正确地进行翻译。
4.把握词义有些单词在中文中没有完全对应的意思,这时候要根据上下文和句子的意思来选择最合适的词汇。
5.词组翻译词组的翻译也是翻译的重要环节之一。
有些词组在中英文中有相同的用法,这时候直接翻译即可,但有些词组则需要根据上下文的意思来进行合理的翻译。
6.注意时态和语态时态和语态是翻译中常常涉及的问题。
在进行翻译的时候要注意时态和语态的转换。
通常,时态和语态的翻译要根据上下文的意思来决定。
7.回归原文在进行翻译之后,要反复比对译文和原文,确保译文准确无误。
有时候我们为了做到“意思准确”,会不自觉地加入一些中文习惯性的表达,这时候要反思是否与原文一致。
8.培养阅读习惯要想翻译得准确流畅,就必须培养阅读的习惯。
阅读可以帮助我们积累词汇和语法知识,提高理解能力和语感。
翻译是一门需要不断积累和提升的技巧。
希望以上的技巧能够帮助大家更好地进行翻译,提高英语学习的效率。
同学们可以结合自己的实际情况,多进行翻译练习,不断提高自己的翻译能力。
英语四级翻译五大技巧

英语四级翻译五大技巧
一、知识储备
首先要想办法提升和丰富自己的词汇量,这是翻译的基础,考生在翻
译时需要使用恰当的词汇来表达原文的意思,同时,考生也应该提升自己
的语法功底,以便更好的把握文意及表达原意。
二、正确理解原文
考生需要正确理解原文,才能翻译出原文的意思,因此,在翻译的过
程中,考生要耐心地去分析原文,把握原文的大意,并做到精准把握细节,以便更好的翻译出原文的意思,即使遇到不太理解的句子,也要认真思考,力求理解,而不要视而不见。
三、注重结构
在翻译的过程中,考生要注意把握语言的结构,这里的结构既包括原
文的结构,也包括翻译后的英文的结构。
考生应特别注意原文中句子的主
谓宾结构,若有意向的句子,也要注意把握其显性语义,一定要在翻译之
中保证句子的完整性,而不要缺失。
四、主次分明
在翻译的过程中,考生需要把握文章的主次,把重要的主要信息表达
出来,并及时表达次要信息,以便把原文的信息表达出来,同时,也要注
意把握不同的信息之间的顺序,以便更好的表达出原文的意思。
五、练习多样性
考生除了要把握好上述几个技巧以外。
英语四六级的翻译技巧

外教一对一英语四六级的翻译技巧英语四六级的翻译一直是考生难以攻破的一道关口,在此,小编为大家带来了一些翻译技巧。
1.增词法在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
例句:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文:Modesty helps one to go forward, whereas ( 增连词,增加句子表达的逻辑性)conceit makes one leg behind.2.减词法英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复(作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气)。
有时候为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也会经常出现排比句。
大家在翻译这些句子的时候,就要有所删减来确保句子的逻辑性。
例句:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.( 用定语从句来翻译)3.词类转换英语语言的一个重要特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
例句:她的书给我们的印象很深。
译文:Her book impressed us deeply.4.语态转换语态分为主动语态和被动语态,汉语中主动语态出现频率较高,与之相反,英语中被动语态使用较多。
因此大家在翻译时,要注意语态之间的转换。
例句:这个小女孩在上学路上受了伤。
译文:The little girl was hurt (被动语态) on her way to school .5.语序变换为了使英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。
6.分译文和合译外教一对一 在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁、通俗易懂。
英语四六级翻译技巧之词的翻译

外教一对一英语四六级翻译技巧之词的翻译1.词义选择所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。
正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。
越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。
选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。
例1原文:但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
译文:However, New Year's Eveis usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reuniondinner.分析:“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annualreunion dinner,理解起来更容易。
例2原文:人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets)……译文:And doors will be decorated with red couplets…分析:原文中“粘贴”的意思其实就是用对联装饰门窗,如果直译的话表达不出真实的意图,因此这里用了“decorate”,表意更直接。
2、词类转换词类转换是汉译英常用的一种手段。
汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。
英语则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。
在汉译英的过程中,适当转换词性,可以使泽文更符合英语表达习惯。
(1)动词→名词汉语巾动词使用比较频繁,而且动词既没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的各种成分。
相反,英语动词的使用受到形态变化规则的严格限制。
一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
四六级翻译的5个技巧
新东方在线
很多同学在四六级备考中会陷入这样的困惑——翻译题没有提高,也不知道怎么提高翻译的分数。
新东方在线四六级教研室推出翻译题的五大做题技巧,为大家提供翻译题的做题方法。
1.在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。
即便遇到很难的说法,也可以先变成简单的中文再进行翻译。
如:年夜饭
译:The annual reunion dinner
析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。
所以在翻译时要表达出这个团聚的含义
2.注意翻译时态的转换。
如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。
译:As I said in my first paragraph, I was fresh from college.
析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。
文中的“过”英文采用一般过去时翻译。
英语语法是英文的“骨”,语法掌握得不好的同学,可多关注新东方在线四六级推出的专项解析,一起加强英语语法。
3.有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构,就很多见。
如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。
译:There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources.
析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词
4.应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点
如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。
译:It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs.
析:此句应用了英文的强调句进行翻译。
5.分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮
如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。
译:Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars. 析:在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词。
更多翻译干货,敬请关注新东方在线持续推出。