英汉视译(精品课件)

合集下载

英汉汉英视译教程上篇英译汉第五单元 IT句视译-PPT精选文档

英汉汉英视译教程上篇英译汉第五单元 IT句视译-PPT精选文档


2. It encouraged us greatly that they came to help/their coming to help. 【笔译】 他们来帮忙对我们是莫大的鼓舞。
【视译】 我们受到极大鼓舞,因为他们来帮忙 了。

第5单元 IT句视译 (例句)

〈译评〉 笔译版本无疑已经很好,但是,有时 此类句子的后续说明很多,句子很长, 如:“It encouraged us greatly that they came to help when we got stuck in the middle of developing a new product.”可译为“我们受到极大 鼓舞,因为在我们开发新产品遇到阻 碍时,他们伸出了援手。”此时采取 顺势翻译更符合视译规律。
第5单元 IT句视译 (例句)


1. It is a good custom for young people to give up their seats to old people in the buses. 【笔译】 在公共汽车上青年人给老年人让座是 个好风尚。
【视译】 年轻人在公交车上给老年人让座是一 种好风尚。
第5单元 IT句视译 (例句)


4. It hasn’t been announced when the match will take place; it could be sometime this month or someday next month. 【笔译】 比赛什么时候举行还没有宣布,可能 在本月举行,也可能在下个月举行。
第5单元 IT句视译 (要点梳理)




IT 句式使用频率非常高 常见形式: 1. it+be+n/adj+(for sb.)to do sth./that(clause) 英语句式:行为结果在先 中文对应句:行为在先,结果在后 阅读至(for sb.)to do sth./that(clause)再翻译 删去英文里it 的先行代词或形式主语功能 2. v.+it.+n./adj.+to+v 宾语补足语部分延缓至宾语之后翻译

《姚斌英汉视译》课件

《姚斌英汉视译》课件

文化差异的处理
总结词
文化差异是英汉视译中不可忽视的因素,要求译者具备丰富的文化知识和跨文化交流能力。
详细描述
由于英汉文化背景的差异,原文中涉及的文化元素在汉语中可能没有对应表达或存在理解障碍。因此,译者需充 分了解两种文化背景,准确传递原文中的文化内涵,同时根据目标受众的文化背景进行调整,确保译文的可接受 性和理解性。
视译的技巧
01
ห้องสมุดไป่ตู้
02
03
快速阅读
视译过程中需要快速阅读 原文,理解其含义,并迅 速进行口头翻译。
准确传达
译者需准确传达原文的意 思,避免出现歧义或误解 。
流畅表达
在翻译过程中,译者需保 持语言的流畅性和连贯性 。
视译的重要性
促进跨文化交流
视译是跨文化交流的重要 手段之一,能够帮助不同 语言的人们更好地沟通和 理解。
03 英汉视译的难点与策略
语言差异的处理
总结词
掌握语言差异是英汉视译中的重要环节,需要译者具备扎实的语言基础和灵活的 应变能力。
详细描述
英语和汉语在语法结构、词汇选择、表达习惯等方面存在显著差异,要求译者具 备较高的语言敏感度和跨文化交际能力。在视译过程中,译者需快速识别语言差 异,准确理解原文含义,并用地道、自然的汉语表达出来。
《姚斌英汉视译》ppt课件
• 视译简介 • 姚斌的视译风格 • 英汉视译的难点与策略 • 视译实践与案例分析 • 视译的未来发展与挑战
01 视译简介
视译的定义
01
视译是指将书面材料(如文件、 报告、讲话稿等)边阅读边进行 口头翻译的过程。
02
视译要求译者不仅具备扎实的语 言基础,还需掌握一定的翻译技 巧和策略。

英汉互译实践与技巧课件

英汉互译实践与技巧课件

旅游文本翻译案例
总结词
准确传达信息
详细描述
旅游文本翻译要求准确传达原文信息,包括景点名称、 历史背景、文化特色等,同时要符合目标语言的表达习 惯,使游客能够轻松理解。
总结词
语言流畅自然
详细描述
旅游文本翻译要注重语言的流畅性和自然度,避免生硬 直译,使游客能够感受到原文的美感和意境。
总结词
保留原文风格
总结词
准确传达意思
详细描述
日常用语翻译要求准确传达原文意思,注意语言习惯和文化差异,避免出现歧 义或误解。
日常用语翻译
总结词:流畅自然
详细描述:翻译时需保持语言的流畅自然,符合目标语言的表达习惯,避免过于直译或硬译。
日常用语翻译
总结词
注意语气和情感
详细描述
翻译时需注意原文的语气和情感,尽可能在 目标语言中传达出相同的语气和情感。
保留原文文化内涵
详细描述
英汉两种语言背后蕴含着丰富的文化背景和传统习俗。在进行英汉互译时,译者需要充 分考虑到文化差异,对一些具有特定文化内涵的词汇和表达方式进行适当的处理。这包 括对文化概念的直译、意译、解释性翻译等策略的使用,以保留原文的文化内涵,同时
使译文更加易于理解。
语态转换
总结词
传达原文情感色彩
商务英语翻译
总结词
考虑文化差异
详细描述
翻译时需考虑文化差异,避免因文化背景不同而产生 的误解,确保信息的有效传递。
商务英语翻译
总结词
遵循行业惯例
详细描述
商务英语翻译需遵循行业惯例和规范,译文要符合特定 行业的表达方式和习惯。
科技英语翻译
总结词
术语准确统一
详细描述
科技英语翻译要求术语准确统一,确 保专业性和准确性,避免出现错译或 误译。

英汉互译课件ppt

英汉互译课件ppt
广告文案翻译技巧
在广告文案的翻译中,可以采用归化、异化、重构等多种技巧。同时,要注意语言的音 韵和节奏,以及文化元素的巧妙运用,以达到最佳的传播效果。
文学作品翻译
文学作品翻译
文学作品的翻译要求忠实于原文,同时要保持语言的 优美和流畅。在翻译过程中,要注意原著的时代背景 、作者风格和文化内涵,尽可能地还原原著的艺术价 值。
段落翻译与篇章翻译
总结词
段落和篇章的翻译需要注的英汉互译时,需要注意整体性和连贯性 ,确保译文在整体上符合原文的逻辑和意义。同时,还需要 注意段落和篇章中的主题句、关键词和语篇衔接手段的翻译 ,以确保译文的准确性和流畅性。
Part
04
翻译难点解析
长句翻译
翻译的标准与原则
翻译的标准
忠实、准确、流畅、优美。忠实是指译文要忠实于原 文,准确传达原文的意义和风格;准确是指译文要用 词恰当,语法规范;流畅是指译文要通顺易懂,符合 目标语言的表达习惯;优美则是指译文要具有艺术性 ,能够传达原文的美感。
翻译的原则
直译与意译相结合、归化与异化相结合、语义对等与 风格对等相结合。直译与意译相结合是指既要保留原 文的结构和表达方式,又要传达原文的深层含义;归 化与异化相结合是指既要让译文符合目标语言的表达 习惯,又要保留原文的文化特色;语义对等与风格对 等相结合是指既要保证译文在语义上与原文对等,又 要尽可能地保留原文的风格和修辞手法。
;长句处理是指将长句拆分成短句或合成长句,以使译文更加通顺易懂。
Part
02
英汉语言对比
词汇对比
总结词
英汉词汇在含义、词性、词义等方面存在差异。
详细描述
英语单词往往具有明确的词义和词性,而汉语词汇则更加灵活,一词多义现象 较为普遍。此外,英汉词汇在构词法上也存在差异,例如英语中常用前缀、后 缀等构词手法,而汉语则更多采用复合词的形式。

最新英汉汉英翻译课件(共34张PPT)精品课件

最新英汉汉英翻译课件(共34张PPT)精品课件
第十页,共三十四页。
谚语 对等 (yànyǔ)
1)Look before you leap. 2) Make hay while the sun shines.
3) There is no smoke without fire.
4) Ill news travels fast. 5) Practice makes perfect. 6) 欲速则不达。 7) 出门千里,不如家里。 8) 拉入篮里就是(jiùshì)菜。
All is fish that comes to the net.
Everything comes to him who waits. The moon is not seen when the sun shines.
第十二页,共三十四页。
谚语 对 (yànyǔ) 等
小结:谚语和成语一样,其汉英两种语言中的对等大多数也 是从比喻(bǐyù)意义、比喻(bǐyù)形式和感情色彩等3方面体现 出来的。同样,比喻(bǐyù)意义的对等是最重要的,是翻译 中必须做到的,感情色彩的对等几乎是同等重要,不可忽 视,在保证这两方面的基础上,再来考虑比喻(bǐyù)形式的 对等。
To come out well in a photagraph
To appear in the newspaper
To hang oneself To perform To be addicted to sth To wind the watch
第十四页,共三十四页。
一词多译 “head”
1) He was badly wounded in the head. 2) You should use your head a bit.
好棋手词的搭配意义sophisticatedsophisticatedmansophisticatedwomansophisticatedcolumnistsophisticatedelectronicdevicesophisticatedmanweapon老于世故的人狡黠的女子老练的专栏作家高度精密的电子装臵尖端武器词的搭配意义prettyprettygirlboywomanflowergardemcolourvillagehandsomeboymancarvesselovercoatairlinetypewriter翻译中的选词和选义diecloseoneseyeslaydownoneslifepassawaybreatheoneslastgowestviolentdeathgiveupkickuponesheelsreleasesoulsfromsufferingfaithfulchristian虔诚的教徒lovingparent慈爱的父母obedientchild孝顺的儿女virtuouswife贤良的妻子dutifulhusband尽职的丈夫好教徒好父母好儿女好妻子好丈夫选词和选义词的搭配意义runrunacrossrunawayrunoutrunwildrunonesheadrunoil提炼石油词的搭配意义thickthickhairthickweatherthickpuddlethickvoicethickdarknessthickfogthickcloud密云词的搭配意义heavyheavyreadingheavymealheavyvoteheavyinvestorheavyscheduleheavythinkerheavycoldheavysleeperheavysmoker烟瘾很大的人词的搭配意义closeclosereasoningcloseelectioncloseresemblanceclosemindclosedeconomyclosedcaseclosefriendclosefriend近亲词的搭配意义openopenfireopenquestionopenportopenmindopendrainopenwinteropencharacteropensecret公开的秘密词的搭配意义花开花花领带绣花鞋花絮老花眼花色花心花样brightcolouredtiesembroidereds

英汉翻译全套课件260P

英汉翻译全套课件260P
28
The End to the First Lecture in E-C Translation Thank You!
20、《英汉辞格比较与唐诗英译散论》, 卢炳群 著,青岛出版社,2003.11
21、《译介学》谢天振著 上海外语教育 出版社
22、《翻译理论与翻译教学法》[加拿大] 让。德利尔著,国际文化出版公司)
26
23、上海外语教育出版社的《国外翻译 研究丛书》20种
24、北京外语教学与研究出版社的《国 外翻译研究丛书》20种
19
6. The importance of learning translation
翻译是国际间理解的钥匙,据说西欧的文明归功
于翻译 者(据L·G·凯里 1979)。季羡林教授也说,
翻译是永葆中华文明青春的万应灵药。前中国驻联合
国代表凌青先生说,从中国来讲,没有翻译工作,就
没有中国共产党和中国近代的革命运动,就没有中国
between the two Japanese divisions. (集合部)
17
4) With high political consciousness
The enemy killed one of our comrades and we killed an enemy agent.
The peasants and workers were hand in glove with one another in the struggle against the landlords and capitalists who worked hand in glove with each other.
6、《中国翻译简史》,马祖毅著,中国 对外翻译出版公司,1998.6

全方位的英汉视译教学:定位、方法与过程.ppt

全方位的英汉视译教学:定位、方法与过程.ppt

谢谢观赏
9
实践层面技巧
+ 时间控制 + 流畅表达 + 沟通技巧(眼神接触、站
姿等)
视译辅助技巧 + 公共演讲技巧 + 快速阅读技巧
2019-8-27
谢谢观赏
10
+ Growing economic integration and inter-linkages among issues suggest the need for new and comprehensive approaches to capacity building adapted to the constantly evolving needs of developing countries.
2019-8-27
谢谢观赏
16
The meeting will resume after the delegates have met privately.
会议还要继续,但代表 们先要私下里碰碰头。
他还要做几个关于金融 方面的讲座,然后才 回去。
He will give a few more lectures on finance before he goes back home.
第9单元 句子成分的转换 第10单元 被动语态的视译 第11单元 形容词和副词比较级的视 译
第12单元 It句式的视译 第13单元 There+be句式的视译 第14单元 长句的视 译(Ⅰ) 第15单元 长句的视译(Ⅱ) 附录一 自主训练参考答案
附录二 主要参考书目
+ 《视译基础》目录 序言 编写说明 教学建议 第1章 视译基础篇 第一节 概述 第二节 视译与口译 第三节 译前准备 第四节 单语训练 第五节 视译初体验 第2章 视译技巧篇 第一节 英汉语言差异与视译 第二节 英汉视译技巧 第三节 汉英视译技巧 第四节 视译表达译例精析 第3章 视译实践篇 第一节 视译实践单元一 第二节 视译实践单元二 第三节 视译实践单元三 第四节 视译实践单元四 第4章 带稿同传篇 . 第一节 带稿同传理论 第二节 带稿同传实践 第5章 自主训练篇 第一节 补充练习一 第二节 补充练习二 第三节 补充练习三 第四节 补充练习四 第五节 补充练习五 第六节 补充练习六 第七节 补充练习七 第八节 补充练习八 翻译练习参考译文 附录:国际会议用语集锦 参考文献

英汉互译翻译赏析PPT课件

英汉互译翻译赏析PPT课件
第6页/共16页
Analysis
• Then they imported some pewter mugs and a chafing dish or two from Sixth Avenue, and became a "colony".(欧.亨利作品选,2002,12)
因• 戴为那译个:小然背区后景构他:造们复从杂第,六鲜大街买来些锡镴 有杯人去子打、扰一,两所只以烘搞锅艺,术组的成 了 一 个 “ 聚 居 人都区不”约。而(同欧地. 亨去利那作里品定居选。, 2 0 0 2 , 1 1 7 )
王译:如果商人去收颜料、纸张和画布的 账款,在这条街上转弯抹角、大兜圈子 的时候,突然碰上一文钱也没收到,空 手而回的他自己,那才有意思呢!(欧. 亨利短篇小说选,2006,258)
评析:这里是通过假设来表明街道小巷错综复杂,进去之后就难找到正确方向
回头路用在这里并不恰当,而碰上空手而回的自己又不太符合汉语用语的习惯, 所以我们觉得用发现自己又绕回了原处更为恰当。
第8页/共16页
Analysis
• After the doctor had gone Sue
went into the workroom and cried
a Japanese napkin to a pulp(欧.亨
利作品选,2002,13)
a soft wet substance that is made by crushing wood, cloth or other material and then used to make paper. 浆状物; 纸浆 牛津高阶英汉双解词典
and to earth were loosed.(欧.亨利
作品选,2002,17)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
ppt课件,可编辑
笔译:这种(科学)方法在很大程度上先是 由科学家、化学家和生物学家使用,后来为 在教育学、心理学和社会学等领域内(其研 究对象是人)工作的研究人员所采纳而发展 起来的。
ppt课件,可编辑
The method was largely developed //by physicists, chemists and biologists; //it was later adopted// by people working in such areas //as education, psychology and sociology, //where the subjects of research were often people.
ppt课件,可编辑
ppt课件,可编辑
这种方法的发明者主要是//物理学家、化 学家和生物学家,//后来采纳这种方法的 是//另外一些领域的研究人员,//这些领 域包括教育学、心理学和社会学,//研究 对象多是人本身。
ppt课件,可编辑
2 介词引导的句子成分
Finally he succeeded in inventing the new product through repeated consultation and experiments.
视译:那些年轻人 //曾经是那样地充满活 力//突然在地震中死去,//这的确是令人 震惊的事情。
ppt课件,可编辑
视译的连接成分不是语法中的连接词,而是 连接两个类意群之间的一种句子成分,它可 以是代词、名词,也可以是词组等,目的是 使整个句子通顺。
视译中两种情况尤其需要连接成分:一、需 要增加名词或代词作连接成分的句子和需要 增加同位语作连接成分的句子;二、有些介 词引导的句子成分。
英汉视译(3)视译单位之间的衔接
在类意群间加入名词或代词作为连接成分; 明确译出原文的暗含内容作为连接成分。
ppt课件,可编辑
一、技巧讲解:类意群间的衔接
视译最重要的原则是依序顺译,也就是按照 原文句子的顺序翻译下来。
依序顺译的重要环节是合理断句。 由于汉语意合的特点,许多类意群是可以不
用任何连接词就能顺译下来的。但是也有例 外,请看:
一个老朋友到学校//来看望我们//这是昨 晚的事情。
ppt课件,可编辑
In this small town, almost everyone Knew Mr. Smith, the onetime boss of a prestigious company called Smith& Sons.
ppt课件,Байду номын сангаас编辑
She tried to pronounce every sound correctly by reading the poem aloud every morning.
笔译:她每天早上都大声朗读这首诗歌,为 的是将每一个音都发准。
视译:她试图将每一个音都发准,方法是每 天早上大声朗读这首诗歌。
ppt课件,可编辑
1.需要增加名词或代词作连接成分
An old friend came to our university to visit us last night.
一个老朋友昨晚到我们学校来看望我们。
An old friend came to our university// to visit us// last night.
笔译:在这个小城里,几乎每个人都认识史密斯先 生,他曾经是一家叫做史密斯父子的大公司的老板。
视译:在这个小城里,几乎每个人都认识史密斯先 生,他曾经是一家大公司的老板,这家公司叫做史 密斯父子公司。
ppt课件,可编辑
The method was largely developed by physicists, chemists and biologists; it was later adopted by people working in such areas as education, psychology and sociology, where the subjects of research were often people.
ppt课件,可编辑
Finally he succeeded in inventing the new product through repeated consultation and experiments.
笔译:他通过无数次咨询和试验终于发明这 一新产品。
视译:他终于发明了这一新产品,因为他做 了无数次的咨询和试验。
ppt课件,可编辑
That those young people who had been so energetic died so suddenly in the earthquake was a real shock to everybody.(请尝试划 分类意群)
ppt课件,可编辑
That those young people// who had been so energetic// died so suddenly in the earthquake// was a real shock to everybody.
She tried to pronounce every sound correctly by reading the poem aloud every morning.
ppt课件,可编辑
上面的例句笔译过程中需要大幅度调整原文 语序,并且要将介词引导的句子成分放到句 首。
视译中,此类以介词引导的句子成分,只要 合理加入连接成分,可以不必调整原文语序。
相关文档
最新文档