中华文化负载词的英译效果与策略研究
《文化翻译观下文化负载词汉英交传方法研究》范文

《文化翻译观下文化负载词汉英交传方法研究》篇一一、引言在全球化进程加速的今天,跨文化交流与传播成为信息时代的重要课题。
作为传递信息的重要媒介,翻译活动在文化交流中发挥着举足轻重的作用。
其中,文化负载词作为承载特定文化内涵的词汇,其翻译质量直接关系到文化信息的准确传递。
本文旨在探讨文化翻译观下文化负载词的汉英交传方法,以期为跨文化交流提供有效工具。
二、文化翻译观概述文化翻译观强调在翻译过程中,不仅要关注语言层面的转换,更要关注文化层面的传递。
文化负载词作为特定文化的体现,其翻译应遵循文化翻译观,即在保持原文意义的基础上,尽可能传达出原文的文化内涵。
三、文化负载词的特点及分类文化负载词具有鲜明的文化特色,是特定文化背景下的产物。
根据其特点,文化负载词可分为以下几类:人名地名、风俗习惯、宗教信仰、历史典故等。
这些词汇在跨文化交流中往往成为翻译的难点。
四、汉英交传方法研究1. 理解文化背景:在翻译文化负载词时,首先要了解词汇所处的文化背景。
只有深入理解文化内涵,才能准确把握词汇的意义。
2. 选用恰当的翻译策略:根据词汇的特点,选用恰当的翻译策略。
对于人名地名等专有名词,可采用音译或意译的方法;对于风俗习惯、宗教信仰等文化内涵丰富的词汇,可采用解释性翻译或意译的方法。
3. 注重语境:在翻译过程中,要注重语境的把握。
同一词汇在不同的语境中可能具有不同的含义,因此要结合具体语境进行翻译。
4. 灵活运用交际策略:在交传过程中,要灵活运用交际策略,如询问澄清、补充说明等,以确保信息的准确传递。
五、实例分析以“龙舟赛”为例,这是一个具有鲜明中国文化特色的词汇。
在翻译时,可以采用解释性翻译的方法,将其译为“dragon boat race”,并补充说明其背后的文化内涵,如“a traditional Chinese water sport for celebrating the Dragon Boat Festival”。
《文化翻译观下文化负载词汉英交传方法研究》范文

《文化翻译观下文化负载词汉英交传方法研究》篇一一、引言在全球化日益深入的今天,跨文化交流愈发频繁,文化负载词在汉英交传中的重要性日益凸显。
文化负载词是某一文化所特有的词汇或表达方式,它们在语言交流中扮演着传播文化的角色。
然而,由于其文化特性的存在,这类词汇在翻译时常常遇到挑战。
因此,本文将从文化翻译观的视角出发,研究汉英交传中文化负载词的翻译方法。
二、文化翻译观的理论基础文化翻译观强调在翻译过程中要充分考虑原语和目的语之间的文化差异,尽可能地保留原文的文化信息。
这一观念在处理文化负载词时尤为重要。
通过深入理解原语的文化背景和语境,翻译者可以更准确地传达原文的含义,同时保留其文化特色。
三、汉英交传中文化负载词的翻译难点在汉英交传中,文化负载词的翻译难点主要表现在以下几个方面:一是词汇空缺现象,即某些文化负载词在另一种语言中找不到完全对应的词汇;二是语义歧义现象,由于不同文化背景下的词汇含义可能存在差异;三是文化差异导致的误解,由于不同文化间的差异,某些词汇可能具有不同的情感色彩或象征意义。
四、文化翻译观下的汉英交传方法针对上述难点,本文提出以下汉英交传方法:1. 深入理解文化背景:在翻译前,翻译者应深入了解原文的文化背景和语境,以便准确把握词汇的含义和情感色彩。
2. 借助注释和解释:当遇到词汇空缺或语义歧义时,翻译者可以通过添加注释或解释来帮助读者理解原文的文化内涵。
3. 灵活运用翻译策略:根据不同的文化背景和语境,翻译者可以灵活运用直译、意译、音译等翻译策略,以实现准确传达原文信息的目的。
4. 保留文化特色:在保证信息准确传达的前提下,翻译者应尽量保留原文的文化特色,以促进不同文化间的交流与理解。
五、实例分析以“龙”为例,在中国文化中,“龙”是吉祥、尊贵、力量的象征,而在西方文化中,“dragon”则常常被视为具有威胁性的生物。
在汉英交传中,如将“龙”直译为“dragon”,可能会引起误解。
因此,在翻译时应结合具体语境,灵活运用翻译策略,如将“龙的传人”译为“descendants of the Loong”,以保留中国文化特色。
《2024年文化翻译观下文化负载词汉英交传方法研究》范文

《文化翻译观下文化负载词汉英交传方法研究》篇一一、引言随着全球化的不断深入,文化交流与传播日益频繁,汉英交传在跨文化交际中扮演着举足轻重的角色。
文化负载词作为承载着特定文化内涵的词汇,其翻译的准确性和得体性对于文化传播的效果具有重要影响。
因此,研究文化翻译观下文化负载词的汉英交传方法具有重要的现实意义。
本文旨在探讨文化负载词的特点及其在汉英交传中的翻译策略和方法,以期为跨文化交际提供一定的参考。
二、文化负载词的特点文化负载词是指承载着特定文化内涵的词汇,其特点是蕴含丰富的文化信息,具有鲜明的民族性和地域性。
这些词汇在语言交流中往往承载着特定的文化意义,是文化交流的桥梁和纽带。
在汉英交传中,文化负载词的翻译需要充分考虑其背后的文化内涵,以实现准确、得体的翻译。
三、文化翻译观下的汉英交传原则在文化翻译观指导下,汉英交传应遵循以下原则:一是传达原文的文化内涵,二是保持译文的自然流畅,三是注重译语的得体性。
在翻译文化负载词时,这些原则应得到充分体现。
具体而言,要准确理解原文中的文化内涵,采用适当的翻译策略将之传达给目标语读者;同时,要保证译文的自然流畅,避免出现生硬翻译的情况;此外,还要注重译语的得体性,使译文符合目标语的表达习惯。
四、文化负载词的汉英交传方法1. 直译法:对于那些具有普遍文化价值的文化负载词,可以采用直译法进行翻译。
这种方法可以保留原文的文化特色,使读者更好地理解两种语言之间的文化联系。
2. 意译法:对于那些在目标语中无对应词汇或对应词汇无法准确表达原文含义的文化负载词,可以采用意译法进行翻译。
这种方法需要译者对两种语言的文化背景有深入的了解,以便准确把握原文的含义并找到合适的表达方式。
3. 音译加注法:音译加注法是一种结合了音译和加注的翻译方法。
对于那些具有特殊文化内涵的词汇,如人名、地名等,可以采用音译的方式进行翻译,并在译文中加注解释,以帮助读者理解其背后的文化含义。
4. 文化对比法:通过对比两种文化的异同,找出文化负载词在两种文化中的对应关系和差异。
功能对等视域下中国文化负载词英译策略研究

功能对等视域下中国文化负载词英译策略研究中国文化是世界上最悠久、最丰富的文化之一,因此其词汇负载非常庞大。
在英语翻译中,如何准确地传达中国文化的内涵和丰富性成为一个重要的问题。
本文将从功能对等视域角度出发,探讨在翻译中国文化负载词时的英译策略。
首先,功能对等视域强调翻译的目的是为了达到与原文相同的交际功能。
在翻译中国文化负载词时,需要保持原文的文化特色和内涵,确保翻译后的词语能够传达相同的文化信息。
这对于翻译中国文化负载词尤为重要,因为其中蕴含着丰富的历史、社会和哲学背景。
其次,英译策略可以采用意译或者文化层面翻译等方法。
意译是指在翻译过程中根据目标语言的文化背景和语言表达习惯来进行调整。
例如,将"文化大革命"翻译成"Cultural Revolution",虽然并非直译,但能够较好地传达出其背后的历史事件和文化内涵。
另外,文化层面翻译则是指在翻译过程中强调不同文化之间的对比和理解。
这种翻译策略需要翻译者对中国文化的了解非常深入,才能够准确理解和传达其中的内涵。
例如,将"道德经"翻译成"The Way of Virtue",不仅能够保持文化负载词的哲学内涵,还能够让英语读者能够更好地理解其意义。
此外,还有一种策略是借用中文词语或者保留其音译形式。
这种策略在翻译一些特定的文化负载词时较为常见,例如"禅"被翻译成"Zen"。
这样的翻译策略既能传达出中国文化负载词的独特性,又能够让英语读者了解到其特定含义。
综上所述,翻译中国文化负载词需要根据功能对等视域原则,确保翻译后的词汇能够传达相同的交际功能。
在具体的翻译策略上,可以采用意译、文化层面翻译、借用中文词语等方法,以保持词汇的原汁原味。
《2024年汉语文化负载词的英译策略探究》范文

《汉语文化负载词的英译策略探究》篇一一、引言汉语作为世界上最古老且富有深度的语言之一,其独特的文化内涵和丰富的词汇表达,为全球的翻译工作者带来了巨大的挑战。
其中,汉语文化负载词,即那些承载着深厚文化内涵和特定历史背景的词汇,更是翻译的难点和重点。
本文旨在探究汉语文化负载词的英译策略,以期为翻译实践提供一定的参考。
二、汉语文化负载词的特点汉语文化负载词具有独特性、历史性、地域性和抽象性等特点。
这些词汇往往蕴含着丰富的文化信息,如成语、典故、俚语等,其含义往往超越了词汇本身,涉及到文化、历史、地理等多个方面。
因此,对于这些词汇的翻译,需要深入了解其背后的文化内涵和历史背景。
三、汉语文化负载词的英译策略1. 直译法直译法是常用的翻译策略之一,对于一些具有明确含义和文化内涵的汉语文化负载词,可以采用直译法进行翻译。
例如,“龙”在汉语中是吉祥、尊贵的象征,可以直译为“dragon”。
然而,需要注意的是,直译并不等于完全照搬,而是要在理解原词含义的基础上,尽可能地保留原词的文化色彩。
2. 意译法对于一些含义抽象、文化背景差异较大的汉语文化负载词,可以采用意译法进行翻译。
意译法是根据原词的含义,用另一种语言进行表达。
例如,“五十步笑百步”可以翻译为“to laugh at a man for his little faults while having more of the same”。
这种方法能够更好地传达原词的含义,同时也便于国外读者理解。
3. 音译法音译法是将汉语词汇按照音节或音调进行翻译的方法。
对于一些具有特色、富有地域性的汉语文化负载词,可以采用音译法进行翻译。
例如,“茶”可以音译为“cha”,既保留了原词的发音特点,又方便了国外读者的记忆。
4. 解释性翻译法解释性翻译法是在翻译过程中对原词进行解释或补充说明的方法。
对于一些含义复杂、难以理解的汉语文化负载词,可以采用解释性翻译法进行翻译。
例如,“四书五经”可以翻译为“The Four Books and the Five Classics, which are important texts in Chinese culture and education”。
汉语文化负载词的英译研究

汉语文化负载词的英译研究《城南旧事》是林海音的一部自传体短篇小说集,以其独特的叙事风格和深刻的社会洞察力,赢得了广泛的国际声誉。
这部作品描绘了20世纪20年代中国北京城南的生活画卷,其中包含了许多富有文化内涵的负载词。
这些负载词的翻译,对于传递原作的情感、意境和历史背景至关重要。
在英译本中,负载词的翻译大致可以分为两类:保留原文和解释性翻译。
保留原文的方法在传递原文的情感色彩和文化内涵方面具有优势,但有时可能导致读者理解困难。
解释性翻译则更注重在目标语言中传达原文的含义,但可能在一定程度上损失原文的文化特色。
例如,在《城南旧事》中,“胡同”是一个具有丰富文化内涵的负载词。
在英语翻译中,直接保留了“hutong”这一词汇,保留了原文的文化色彩。
然而,对于不熟悉中国文化的英语读者来说,可能需要在注释中对其含义进行解释。
另一个例子是“洋车夫”。
在英语翻译中,这个词被翻译为“rickshaw puller”。
虽然这样的翻译在语法上没有问题,但“rickshaw puller”并不能完全传达“洋车夫”在中国文化中的含义。
在这个情况下,解释性翻译可能更为合适,例如将“洋车夫”译为“taxi driver”,并在注释中解释其在中国文化中的含义。
《城南旧事》英译本中的文化负载词翻译大体上成功地传达了原文的含义和情感。
然而,在某些情况下,直接保留原文可能会导致读者理解困难,而解释性翻译则可能更好地平衡文化差异和读者理解。
对于翻译者来说,如何在保留原文文化特色的同时,确保读者能够理解和接受,仍是一个需要仔细考虑的问题。
对于希望进一步研究《城南旧事》英译本的读者,建议阅读由台湾的版本,其中包含了许多有关负载词翻译的注释和背景信息。
这些注释有助于读者更好地理解原文的文化内涵和历史背景。
也可以对比不同版本的英译本,以获取更全面的理解和欣赏这部经典作品的机会。
《城南旧事》英译本中的文化负载词翻译是成功且富有启发性的。
它们不仅传递了原文的情感和意境,还在一定程度上保留了原文的文化特色。
《2024年汉语文化负载词的英译策略探究》范文

《汉语文化负载词的英译策略探究》篇一一、引言汉语作为世界上最古老且最具深度的语言之一,其独特的文化背景和历史积淀赋予了大量的词汇以独特的含义和情感色彩。
这些具有高度文化负载的词汇(以下简称“文化负载词”)在翻译成其他语言时,常常面临一定的挑战。
本文将深入探讨汉语文化负载词的英译策略,以期为翻译实践提供有益的参考。
二、汉语文化负载词的特点汉语文化负载词具有以下特点:一是承载着丰富的文化信息,二是具有独特的语义内涵,三是往往与特定的历史、地理、风俗习惯等密切相关。
这些词汇在表达上往往具有隐喻性、象征性、感情色彩等特性,因此在翻译时需要充分考虑其文化背景和语境。
三、汉语文化负载词的英译策略(一)直译与意译相结合直译与意译相结合是翻译文化负载词的基本策略。
对于那些具有明确语义且在英语中存在对应词汇的文化负载词,可以采用直译的方法,尽可能保留原词的语义和文化信息。
例如,“龙”在汉语中象征着吉祥、尊贵,在英语中可以用“dragon”直译,但需注意在特定语境下,“dragon”可能带有负面的含义,因此需结合具体语境进行翻译。
(二)音译加注对于那些在英语中没有对应词汇或对应词汇无法准确传达原词文化含义的文化负载词,可以采用音译加注的方法。
例如,“功夫”在英语中可以音译为“Kung Fu”,并加注解释其含义,以帮助读者理解。
(三)释义翻译释义翻译是指在翻译文化负载词时,直接解释其含义,而非使用对应的词汇。
这种方法适用于那些具有特殊文化背景或历史内涵的词汇。
例如,“四海之内皆兄弟”可以翻译为“People all over the world a re like brothers to each other”。
(四)归化与异化策略归化策略是指在翻译过程中,尽可能使译文符合译入语的文化习惯和表达方式,使读者更容易理解。
异化策略则强调保留原文化的特色和风格,使读者能够了解和欣赏异国文化。
在翻译文化负载词时,可以根据具体情况灵活运用归化和异化策略。
功能对等视域下中国文化负载词英译策略研究

功能对等视域下中国文化负载词英译策略研究政府工作报告中文化负载词的正确翻译对于树立真实的中国形象具有重要意义。
本文通过定量统计与定性分析的方法,对近四年与文化负载词翻译相关的文献进行分析,发现大多数研究局限于文学文本。
但是中国文化负载词并不局限于文學文本中。
当今,国家的文化安全日益重要,政府工作报告作为目的语读者了解中国政府和政策的文本,其中的文化负载词翻译是否到位值得引起关注。
本文从功能对等视域下探究中国文化负载词的英译策略,分析英译思路,总结翻译方法,提出目前翻译存在的问题以及解决措施,以期为中国文化负载词的翻译研究打开新思路。
标签:政府工作报告;中国文化负载词;功能对等;英译策略中国文化负载词也称中国文化特色词,内容涉及中国及中华民族的传统文化、历史事件、风俗习惯、政治经济等方面,这类词汇的特征是构词灵活,形象生动,内涵丰富,往往带有鲜明的文化特征,是中国文化对外传播中重要的组成部分(艾玉,2019:18-20)。
中国上下五千年的历史,汉语积累了大量的文化负载词,而文化负载词的翻译是缺少相关文化背景的他国读者了解中国文化的重要载体。
这些词汇所承载的内涵区别于全球化语境下人们对它们的普遍认知,反映了中华民族所特有的文化、民族色彩以及独一无二的历史语境(卜彪,祝朝伟,2019:46-52)。
我国著名语言学家罗常培先生在《中国人与中国文》开头讲到:“语言文字是一个民族文化的结晶,这个民族过去的文化靠它来流传,未来的文化也仗着它来推进。
” 语言与文化密不可分。
研究中国文化负载词的英译策略与技巧,不仅有利于提高翻译实践水平,而且有利于推进中华文化走向世界(韦国荣,张琪,2017:62-64)。
然而文化负载词的英译一直是一个难题,其英译关系着是否能在译介过程中保持中国文化的真实性和完整性,以及树立正面、正确的中国形象,避免西方社会对中国形象和中国文化的错误认知(王凌,邓金桥,2019:135-136)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中华文化负载词的英译效果与策略研究作者:李子鹏刘猛来源:《文学教育·中旬版》2021年第05期内容摘要:随着全球化的发展与中国在世界上逐步扩大的影响力,一种新型英语国别变体“中国英语”方兴未艾。
中国英语是在中国本土使用的、以标准英语为核心、具有中国特点的英语。
来华留学生在中国学习、生活,是中国英语的密切接触者与传播者。
本文针对中国英语的不同英译方式做了一项对来华留学生对中国英语表达接受情况的调查研究。
通过此项研究总结影响中国英语接受度的因素以及中国英语英译的策略,以促进中国英语在目的语境中的接受和推动中国文化的对外传播。
关键词:中国英语汉英翻译来华留学生一.引言“中国英语”(China English)最先由复旦大学学者葛传椝先生提出。
他认为在英语口语和写作中,我国特有的事物可以用中国英语表达。
汪榕培教授认为“中国英语是客观存在的”,并把中国英语定义为:中国人在中国本土上使用的、以标准英语为核心、具有中国特点的英语。
中国英语可以看作EFL(English as a lingua franc)环境下的一种英语国别变体。
中国英语立足标准英语,承载中国特色,是传播中国声音、讲好中国故事的利器,是中国文化失语的解决之道。
纵观中国英语学术史,先前主要研究的是中国英语的产生、特点、概念、意义、语料库建设与未来发展等方面,而在接受度、英译等方面的调查与研究相对较少,尤其是对在华外籍人士对中国英语的接受度方面。
来华留学生在中国学习、生活,是中国英语的密切接触者与传播者,因此对他们接受度的调查颇有反映价值。
先前对中国英语的研究大部分采用文献研究法、经验总结法、实例研究法和比较研究法等,采用实证研究方法的较少。
本研究针对中国英语的英译效果做了一项对来华留学生对中国英语接受情况的调查研究。
同时,通过此项研究总结影响中国英语接受度的因素以及中国英语英译的策略,为增进中国英语在目的语境中的接受度和中国文化的国际传播献计献策。
二.研究设计(一)调查设计和对象本研究调查对象是江苏省内高校来华留学生,调查他们对中国英语接受度的总体情况,并选取了 10个汉语词汇对应的典型的中国英语表达,调查不同英译方式下的中国英语在目标语受众中的接受程度,对调查结果进行分析和探究,以得出对中国英语英译实践的指导意义。
所选的中国英语表达均源自中国外文局、新华社和中国日报等中国官方出版物的英文版官方网站以及英美主流媒体的报道,英译具有代表性且与来华留学生的生活联系密切。
在问卷中,每个中国英语对应的汉语词汇提供3至5种现存译文选项,大体按照音译、直译、意译的方式排序,采用以图示物与将其放置于一定的语境中的方法,便于受调查者直观、准确地理解该词汇的含义,进而选择一项最能接受的译文。
如对于“饺子”一词对应的中国英语,笔者通过以图示物的方法进行如下问题设定:How do you name this traditional Chinese food?所给选项为Jiaozi, dumplings, boiled dumplings, Chinese dumplings,I don’t know. 再如,If you want to cheer someone up, which of the following(s) do you think would be appropriate?所给选项有Jia-you, Add oil, Go!, Come on和Aoligei(奥力给)。
题目均为多项选择题。
笔者利用“问卷网”平台向江苏省内高校部分來华留学生发放问卷。
此外,笔者还对部分受调查者围绕问卷内容和调查统计结果进行深度访谈。
(二)研究方法本研究主要分为两个阶段,第一阶段为调查阶段,主要采用的是文献法和问卷调查法;第二阶段为分析研究阶段,主要采用SPSS统计数据分析软件对问卷结果进行问题分析。
调查问卷在参照并借鉴前人相关研究的基础上自行编制,并针对来华留学生特点进行修改。
问卷包括两部分,第一部分是收集来华留学生的基本信息,如所属国家所在英语圈层、汉语水平,其中“所属国家所在英语圈层”是基于卡奇鲁(Braj Kachru)的“三圈理论”将留学生所属国家分为内圈(以英语为第一语言的国家,如英国、美国、加拿大、澳大利亚和新西兰)、外圈(非母语国家将英语作为一种制度化的语言广泛应用于教育、政府和文化,如印度、尼日利亚、巴基斯坦、新加坡等)和延展圈(指和前一类型相比英语主要服务于更多的专门用途,如学习科学技术知识,这些国家有中国、日本、印度尼西亚、伊朗等)。
汉语水平依据HSK中国汉语水平考试等级来评判。
第二部分是调查来华留学生对中国英语表达的接受情况,分为对中国英语整体接受情况与对具体的中国英语的词汇的接受情况。
三.调查结果与分析(一)数据分析本次研究的调查对象为江苏省高校来华留学生。
为确保调查结果能客观真实地反映受调查者的接受情况,问卷采用匿名形式,不要求受调查者填写真实姓名及所属高校等信息。
共计发放问卷112份,有效问卷回收104份,有效回收率为92.9%。
根据调查,我们得到以下信息。
来华留学生所属国家圈层其中内圈有11人占比10.6%,外圈65人占比62.5%,延展圈28人占比26.9%。
来华留学生的汉语水平如下表(表1)所示:调查的来华留学生中,有81人接受中国英语作为一种国别变体的存在,占比77.9%,23人不接受中国英语作为一种国别变体的存在,占比22.1%。
对于具体不同英译方式下的中国英语的接受效果如下表(表2)所示:(二)结果分析基于以上调查结果与后续访谈,我们发现,大部分来华留学生对于中国英语接受度高,认可中国英语作为一种英语国别变体的存在。
对于整体上不接受者,他们给出的理由有英语在中国不是官方语言、中国英语不符合标准英语语法。
不同英译方式下的中国英语十分影响来华留学生对它们的接受程度,因此不同词汇采取音译、直译或意译的方法不可一概而论。
此外,我们发现,来华留学生的汉语水平是影响他们接受度的一大重要因素。
从结果大致可以看出,来华留学生汉语水平越高,他们越倾向于选择音译或直译下的中国英语,如HSK等级为6级的7位留学生,他们选择了所有音译下的中国英语。
再如对Jiaozi一词的选择中,HSK为1级的3位留学生中无人选择,HSK为2级的留学生中仅有2人选择。
来华留学生所属国家圈层对其对中国英语接受度本研究中未发现明显影响。
我们还发现,来华留学生对于一些经济社会热词、甚至网络热词的接受度可观。
如roadside stall(地摊)、heroes in ha rm’s way(逆行者);对于像Aoligei(奥利给)这样的网络热词,来华留学生也能拥有一定的接受度,这也反映了中国经济社会环境的影响以及网络流行文化的传播提高了来华留学生对中国英语的接受程度。
我们还发现,即使一些中国英语的新词被权威的英语词典收录,如add oil(加油)、lose face(丢脸),来华留学生对其接受度也不可观。
这说明了这些新词虽然被词典收录,但没有得到大部分受众的认可。
在此面前,受众仍然倾向于选择传统的英译方法。
对于采取直译方法的中国英语,如Chinese knot(中国结)、Double Seventh Festival(七夕节)、backtracker(逆行者),来华留学生对其接受度也并不可观。
这反映出直译的译法并没有准确、地道地表达出词语的内涵。
四.研究结果与讨论能够被公众接受的译文才是有说服力的译文。
译文只有被受众接受,才能达到传播的目的。
由以上调查发现,来华留学生对不同英譯方式下的中国英语的接受度不同,因此对于不同英译方式的选择,需具体问题具体分析。
综合考虑多种因素,以提高英译质量与受众的接受程度,从而推动世界对中国特色文化的认知与理解,推动中国文化走出去。
依据上述调查,笔者试总结归纳中国英语的几种英译策略及注意事项,以期为今后的翻译实践活动提供借鉴:(1)音译:就是用汉语拼音的方式把词汇拼出来。
对于一些从英语文化中找不到类似意思的词汇,如果用释义的方式来解释,通常会显得过于冗长,所以可以用音译的方式来翻译。
如Kung Fu(功夫/武术)。
随着中国文化在世界上影响力的日益增强,一些富有中国特色的事物逐步被人们所熟知。
上述研究显示,如Jiaozi(饺子)、Lao Gan Ma(老干妈)在来华留学生群体中仍然能保持较高的接受度。
然而直接音译对于熟悉汉语文化的读者而言并不会有太大困难,对于不熟悉者,我们可以采取音译+注释的方法。
在我们的调查与访谈中发现,来华留学生能够接受如Lao Gan Ma(老干妈)这样音译而来的中国英语,但在实际生活中,比如在超市购物时,若能看到Chili Black Bean Sauce的注释,他们能够更加确信这是他们想要购买的商品。
再如对于Jiaozi(饺子)一词,对于不熟悉或遗忘“饺子”这一汉语表达的留学生而言,他对于Jiaozi这个选项持迟疑的态度,他们不确定是否Jiaozi就是表示图中所示之物。
若音译+注释Jiaozi(dumplings),来华留学生更能接受这一表达。
(2)译借:逐词借用英语词汇进行对应翻译。
资料显示,常见译借的中国英语例如Four Modernizations (四个现代化), One China Policy(一个中国的政策), reform and openingup(改革开放)。
此次研究我们发现,译借(或直译)的效果并不可观,这样的方式有时不能准确地表达出词语的内涵。
如“中国结”若译成Chinese knot,就不能将其特殊的文化内蕴和民族特征表现出来;中国结象征吉祥如意,故译成Chinese Jubilation Knot才能充分译出“中国结”的文化内涵。
再如西方一媒体将“逆行者”译成backtracker,纯粹就是不假思索、乱翻一气,受众对此接受度仅有1.9%。
“逆行者”是2020年新型冠状病毒肆虐华夏大地时,对不畏危险、勇往直前的医护工作者的赞美,译成heroes in harm’s way才能体现其伟大的英雄气概,画面感十足。
译借的方式常常为了保留中国文化的本来特色,采取音译又不妥的情况之下,常见于一些存在已久、固有或已然使用成习惯的词汇,除上述提到的还有paper tiger(纸老虎),dragon boat(龙舟), the Temple of Heaven(天坛),对于这些词汇可以直接使用。
但对于译者而言,我们常常遇到的是一些新词,对于它们的翻译需慎之又慎,不可图方便直接英译,这样往往产生误解,造成中式英语(Chinglish)之嫌。
在访谈几位在扬州某高校学习的留学生时我们发现,他们初来扬州,并不清楚Slender West Lake(瘦西湖)究竟是怎样的一个湖,直到老师向他们介绍了扬州的旅游特色,介绍了西湖与瘦西湖的文化底蕴,与他们才明白了Slender West Lake的内涵。