生态翻译理论视角下的中国文化负载词英译研究

合集下载

[翻译学,汉语,视角]生态翻译学视角下汉语文化负载词的英译

[翻译学,汉语,视角]生态翻译学视角下汉语文化负载词的英译

生态翻译学视角下汉语文化负载词的英译文化负载词反映了一国的民族文化底蕴,同时也具有鲜明的时代特征。

对文化负载词的英译有助于促进中国文化的传播和中西方文化的交流。

本文从生态翻译学的三个维度对汉语文化负载词的英译现状进行了分析,以寻求最佳翻译,促进中外交流。

【关键词】文化负载词生态翻译学英译现状一、引言随着经济全球化的发展,中国与世界各国之间的交往日益频繁。

为了更好的融入世界,中国需要将自己的传统文化发扬光大,让世界更多的了解中国,关注中国文化。

汉语文化负载词既是中国优秀传统文化的载体,又反映了新时代的发展动向。

只有准确的对汉语文化负载词进行翻译,才能更好的传播中国文化,加强中国与各国之间的文化交流。

二、生态翻译学生态翻译学是一种比较新的翻译理论。

该理论是由清华大学胡庚申教授在2001年国际翻译大会提出的。

它借鉴了达尔文的“适者生存”原则,强调从生态角度对原文进行翻译,即所谓的“翻译适应选择论”。

“适应”与“选择”是生态翻译学的基本标准,译者首先要适应原文的生态环境,然后再从自身角度出发对原文的生态环境进行选择,从而表达出具有新意的译作。

最佳的适应和选择造就了最佳的译文。

要实现“最佳”就要进行多维度地适应和选择。

所谓的多维度是指语言维、文化维和交际维。

以这三个维度为视角,进行适应性选择,从而整合出适应度最高的译作。

三、文化负载词文化有广义和狭义之分。

广义的文化包含社会习俗、历史典故、思维模式、价值取向、宗教信仰以及行为规范等。

语言作为一种符号,是文化的载体,记录了所有的文化现象。

所谓的文化负载词就是指那些最能体现文化信息并反映人类社会生活的词汇。

它是文化诸因素最直接的反映,是标志某种文化中特有事物的词、词组或习语的集合,反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的独特的活动方式。

四、汉语文化负载词的英译生态翻译学强调译者的主体性,通过译者在生态环境中进行多维的选择和适应,从而产生出最佳的译作。

《2024年《北京折叠》中文化负载词的英译——生态翻译学视角》范文

《2024年《北京折叠》中文化负载词的英译——生态翻译学视角》范文

《《北京折叠》中文化负载词的英译——生态翻译学视角》篇一一、引言《北京折叠》是当代中国科幻文学的杰出作品,其中包含大量的文化负载词,这些词汇不仅承载了中国的历史文化,也反映了北京这座城市的独特风貌。

在将这部作品翻译成英文的过程中,文化负载词的翻译是一项极其重要的任务。

本文将从生态翻译学视角出发,探讨这些词汇的翻译方法和策略。

二、生态翻译学视角下的翻译策略生态翻译学将翻译活动看作是一个复杂的生态系统,包括语言环境、文化环境和交际环境等多个因素。

在这个系统中,翻译者需要以跨文化的视角理解和表达原文的语义和文化内涵。

1. 语言环境的考虑对于文化负载词的翻译,首先需要在语言层面上进行准确的翻译。

这需要对汉语和英语的语言特性有深入的理解,使翻译的文本既符合语法规则,又符合语言表达习惯。

2. 文化环境的考虑文化负载词往往承载着深厚的文化内涵,因此在翻译过程中需要充分考虑到文化环境的因素。

这需要翻译者对中西方文化有深入的理解和比较,以便在翻译中准确传达原文的文化内涵。

3. 交际环境的考虑交际环境是翻译活动的重要部分,它涉及到翻译的目的和效果。

在翻译文化负载词时,需要考虑到读者的接受程度和反应,使翻译的文本能够在目标语言环境中产生预期的交际效果。

三、《北京折叠》中的文化负载词翻译实例分析以《北京折叠》中的一些文化负载词为例,如“胡同”、“四合院”、“京剧”等,这些词汇都具有深厚的文化内涵和历史背景。

在翻译这些词汇时,我们需要根据生态翻译学的原则,结合语言环境、文化环境和交际环境进行考虑。

1. “胡同”的翻译,我们可以选择直译加注的方式,让读者了解这一独特的城市结构。

如:“胡同(Hutong)”可以加上解释性的文字,“Hutong is a unique urban structure in Beijing, usually a narrow street between buildings.”2. “四合院”的翻译,我们可以采用音译加解释的方式,如:“Siheyuan (Four Courtyard House) refers to a traditional Chinese residential building with four enclosed courtyards.”3. 对于“京剧”的翻译,我们直接采用音译的方式,并在后文加以解释,“Peking Opera is a form of Chinese opera with a unique style and history.”四、结论在《北京折叠》的英译过程中,对于文化负载词的翻译是一项重要的任务。

文化翻译观下《滕王阁序》中生态文化负载词的英译研究

文化翻译观下《滕王阁序》中生态文化负载词的英译研究

- 240-校园英语 / 翻译研究文化翻译观下《滕王阁序》中生态文化负载词的英译研究南昌工学院/张林林【摘要】本文以文化翻译观为指导、以罗经国对《滕王阁序》的译本为案例对《滕王阁序》中生态文化负载词的英译及策略进行了探讨,指出译者只有把“异化”与“归化”的翻译策略相结合,并具备深厚的中英文功底,才能翻译出符合译入语读者需求的版本。

【关键词】《滕王阁序》 文化翻译观 文化负载词文化翻译观就是从文化研究的角度对翻译进行研究。

苏珊·巴斯奈特( Susan Bassnett)认为翻译就是文化内部与文化之间的交流。

翻译等值就是原语与译语在文化功能上的等值。

《滕王阁序》是我国古代散文中骈体文中的上佳之作。

《滕王阁序》中出现了大量的文化负载词,这对其英译提出了巨大的挑战。

本文以罗经国《滕王阁序》英译本作为语料,以文化翻译观为指导,通过具体例证来探讨《滕王阁序》中生态文化负载词的英译策略和技巧。

一、苏珊·巴斯奈特的文化翻译观翻译理论研究中的“文化转向”是奥地利学者玛丽·斯莱尔-霍恩比(Mary Snell-Hornby)于1990年在其一篇名曰“Linguistic Transcoding or Cultural Transfer: A Critic of Translation Theory in Germany”的论文中提出来的,后被巴斯奈特和勒菲弗尔借用来指称其以文化为取向的翻译研究。

巴斯奈特指出,应该把翻译单位从人们所接受的语篇转变到文化上,即所谓的文化转向(cultural turn/shift)。

二、文化翻译观下文化负载词的翻译策略1.文化负载词的定义。

“文化负载词”又称词汇空缺,指源语词汇所承载的文化信息在译语中没有对应语。

“文化负载词”是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语,反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐建积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式。

《滕王阁序》中包含了大量的反映我国传统文化的词汇,因此,在文化翻译观的指导下研究其中的文化负载词的英译有利于世界各国加深对我国优秀传统文化的了解。

生态翻译学视角下汉语文化负载词的英译研究

生态翻译学视角下汉语文化负载词的英译研究

生态翻译学视角下汉语文化负载词的英译研究作者:孔繁博来源:《商情》2014年第31期【摘要】胡庚申教授提出的生态翻译学理论运用生态理性,从生态学角度对翻译进行综合整体性研究,并提出“以译者为中心”及翻译过程中“语言维”“文化维”和“交际维”的三维转换。

本文以葛浩文英译《丰乳肥臀》为例,结合汉语文化负载词的特点,从生态翻译学三维转换的视角探究该理论对汉语文化负载词英译的诠释力。

【关键词】生态翻译学汉语文化负载词《丰乳肥臀》一、引言文化是指人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。

语言是文化活动的载体,词汇作为语言的基本单位,自然反映着文化特色。

那些标志某种文化中特有事物的词组和习语被称为文化负载词汇(culture-loaded words),这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐形成的有别于其他民族的独特的活动方式。

2012年,莫言获得诺贝尔文学奖,美国汉学家葛浩文功不可没。

而作为作者最力荐的一本,《丰乳肥臀》中有大量的词汇反映了中国民间习俗。

译者在翻译的过程中,如何将这些承载特殊文化烙印的词汇用另外一种语言传达出来而又不失原味?作为西方强势文化的代表,葛浩文如何在翻译中保持中国民族文化特色,做到适应性选择?本文将就以上问题,以葛浩文译《丰乳肥臀》为例,从生态翻译学的角度探究汉语文化负载词的英译特点。

二、生态翻译学和汉语文化负载词英译(一)生态翻译学。

生态翻译学(Eco-translatology)的概念是近年由国内学者胡庚申提出的全新翻译理论。

持生态翻译学观点的学者会把翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”。

(胡庚申,2008:13)从生态翻译学的角度看,译者进行翻译时,需要从“三维”(语言维、交际维、文化维)着手,使译文能够达到多维转化的程度。

翻译原则也被定义为“多维度的选择性适应与适应性选择。

”(胡庚申,2008:13)(二)汉语文化负载词及其英译。

文化是指一个民族的全部活动方式,文化人类学家将文化因素归纳为技术-经济、社会、观念和语言四大系统。

生态翻译学视阈下文化负载词翻译研究

生态翻译学视阈下文化负载词翻译研究

生态翻译学视阈下文化负载词翻译研究1. 引言1.1 研究背景生态翻译学是一门跨学科领域,结合了生态学和翻译学的理论,旨在探讨环境与文化之间的关系,重点关注文化在环境保护和可持续发展中的作用。

随着全球化进程的加速,跨文化交流日益频繁,翻译作为文化传播的重要手段,承载着文化信息的传递和转化。

而文化负载词作为文化的体现和载体,在翻译过程中扮演着重要角色。

研究生态翻译学视阈下文化负载词的翻译,不仅有助于加深我们对文化传播与环境保护之间的关系的理解,还可以为翻译实践提供新的思路和策略。

通过对文化负载词的翻译研究,可以促进跨文化交流的顺利进行,避免文化误解和冲突。

研究生态翻译学视阈下文化负载词的翻译具有重要的理论和实践意义。

本文旨在探讨生态翻译学视阈下文化负载词的翻译策略,通过案例分析和研究方法的运用,为这一领域的研究提供一定的借鉴和启示。

1.2 研究目的研究目的是通过探讨生态翻译学视阈下文化负载词翻译的实践策略,以提高跨文化交流的准确性和效果。

具体目的包括:一、深入理解生态翻译学概念,揭示其在文化负载词翻译中的应用意义;二、分析文化负载词的定义和特点,探讨其在翻译过程中可能存在的难点和挑战;三、找出生态翻译学视阈下面对文化负载词翻译的最佳策略,提升翻译质量和效率;四、通过案例分析,验证研究提出的翻译策略在实际项目中的可行性和效果;五、总结研究结果,探讨未来在生态翻译学视阈下文化负载词翻译领域的发展方向和前景;六、为相关研究领域提供可借鉴的研究结论和实践指导,促进跨文化交流与理解的进一步推进。

1.3 研究意义生态翻译学视阈下文化负载词翻译研究具有重要意义。

随着全球化进程的加快,不同文化之间的交流与互动日益频繁,文化负载词在翻译中扮演着重要角色。

通过深入研究生态翻译学视阈下文化负载词翻译策略,有助于提升翻译质量,消除翻译中可能存在的文化误解和歧义。

文化负载词的翻译涉及到生态环境、社会风俗、价值观念等多个方面,对于促进跨文化交流与理解具有重要意义。

生态翻译学视域下中国饮食文化负载词翻译研究——以《世说新语》英译本为例

生态翻译学视域下中国饮食文化负载词翻译研究——以《世说新语》英译本为例

作者简介:蒋晓萍,广州大学教授,从事跨文化交际和翻译研究。

基金项目:教育部人文社会科学研究规划基金项目(18YJA740017)生态翻译学视域下中国饮食文化负载词翻译研究———以《世说新语》英译本为例蒋晓萍,罗 云(广州大学外国语学院,广东广州 510006) 摘 要:《世说新语》包含了大量的中国传统饮食文化负载词,因其承载了丰富的文化内涵,具有鲜明的民族性、区域性等特点,英译难度较大。

基于此,通过解读马瑞志英译本《世说新语》饮食文化负载词的翻译策略与方法,以生态翻译学为理论基础,从语言维、文化维、交际维的适应性选择视角探究其对中国饮食文化负载词翻译的处理和应对,发现英译本较好地体现了三维的适应性选择转换。

为此,在翻译中国饮食文化负载词时需注重语言规范性,提升文化可译性,确保交际适切性,从而提高英译水平,促进中国饮食文化的译介与传播。

关键词:生态翻译学;中国饮食文化负载词翻译;《世说新语》 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671 394X(2020)05 0054 08一、引 言文化多样化、不同民族文化的互通有无已日益成为当今世界的发展大势,自中国提出与长期实践“对外开放”“一带一路”等重大战略以来,中国饮食文化作为中国传统文化的一张闪亮名片,也被更广泛且深入地传播到世界各地。

中华美食历史悠久,博大精深,无论是在烹饪方式、食材处理还是食器选用等方面,人们都创造、积累了大量的专有词汇,这些承载了本民族所特有的文化信息,具有鲜明的民族性、地域性和艺术性的“饮食文化负载词”,在翻译中往往难以与译语饮食词汇实现完全对等,如何处理好这一问题是译者面临的极大挑战。

近20年间,译界关于“中国饮食文化负载词”的研究主要聚焦于菜名、菜谱翻译研究或结合相关理论进行整体研究。

总体而言,学界目前尚未探索出相对完善的翻译策略。

近年来,生态翻译学作为一种新兴的翻译理念,拥有坚实的哲学基础,又符合逻辑法则和自然机理,其研究领域的覆盖面和普遍性明显地呈现出来。

汉语文化负载词的英译研究

汉语文化负载词的英译研究

汉语文化负载词的英译研究《城南旧事》是林海音的一部自传体短篇小说集,以其独特的叙事风格和深刻的社会洞察力,赢得了广泛的国际声誉。

这部作品描绘了20世纪20年代中国北京城南的生活画卷,其中包含了许多富有文化内涵的负载词。

这些负载词的翻译,对于传递原作的情感、意境和历史背景至关重要。

在英译本中,负载词的翻译大致可以分为两类:保留原文和解释性翻译。

保留原文的方法在传递原文的情感色彩和文化内涵方面具有优势,但有时可能导致读者理解困难。

解释性翻译则更注重在目标语言中传达原文的含义,但可能在一定程度上损失原文的文化特色。

例如,在《城南旧事》中,“胡同”是一个具有丰富文化内涵的负载词。

在英语翻译中,直接保留了“hutong”这一词汇,保留了原文的文化色彩。

然而,对于不熟悉中国文化的英语读者来说,可能需要在注释中对其含义进行解释。

另一个例子是“洋车夫”。

在英语翻译中,这个词被翻译为“rickshaw puller”。

虽然这样的翻译在语法上没有问题,但“rickshaw puller”并不能完全传达“洋车夫”在中国文化中的含义。

在这个情况下,解释性翻译可能更为合适,例如将“洋车夫”译为“taxi driver”,并在注释中解释其在中国文化中的含义。

《城南旧事》英译本中的文化负载词翻译大体上成功地传达了原文的含义和情感。

然而,在某些情况下,直接保留原文可能会导致读者理解困难,而解释性翻译则可能更好地平衡文化差异和读者理解。

对于翻译者来说,如何在保留原文文化特色的同时,确保读者能够理解和接受,仍是一个需要仔细考虑的问题。

对于希望进一步研究《城南旧事》英译本的读者,建议阅读由台湾的版本,其中包含了许多有关负载词翻译的注释和背景信息。

这些注释有助于读者更好地理解原文的文化内涵和历史背景。

也可以对比不同版本的英译本,以获取更全面的理解和欣赏这部经典作品的机会。

《城南旧事》英译本中的文化负载词翻译是成功且富有启发性的。

它们不仅传递了原文的情感和意境,还在一定程度上保留了原文的文化特色。

基于生态翻译学理论的汉语文化负载词英译研究

基于生态翻译学理论的汉语文化负载词英译研究

学术论坛/ A c a d e m i c F o r u m基于生态翻译学理论的汉语文化负载词英译研究郑赛赛(南昌工程学院,江西南昌330099)摘要:随着中国政治、经济和军事实力的不断增强,人们与世界接触日益频繁。

汉语文化负栽词的生态翻译不仅有利于中国传统文化的对外传播,也有利于在世界语言和文化生态系统中保持汉语及其文化的特征;促进中 国与世界各国或地区的相互了解;倡导世界语言文化多元共存;平衡全球语言文化生态系统。

在生态翻译学理论的指导下,文章探析汉语文化负栽词英译的影响因素,整合英译遵循的主要策略,结合生态翻译学理论以及负栽词的意境形式,探索汉语文化负栽词英译方法。

关键词:生态翻译学理论;汉语文化负栽词;英译生态翻译学是一个循序渐进的过程,是一个话语体系的输出结果,建立在适应与选择的层面上,能 够实现多层次多方面的维度翻译适应。

生态翻译学理论中存在多种关联序链的启示以及指向,能够解决翻译活动与自然界存在多项类似性和同构性的问题,实现翻译过程的跨学性,故研究基于生态翻译学理论的汉语文化负载词英译方法。

生态翻译学(Eco-translatology)是一种生态学途径的翻译研究,抑或生 态学视角的翻译研究。

该理论将达尔文生物进化理论中的“适应与选择”法则引入到翻译研究中,因此翻 译可以理解为译者在翻译的生态环境中不断适应和选择的动态转换过程。

具体而言,翻译的整个过程是译者对以原文为典型要件的翻译生态环境的“适应”和 以译者为典型要件的翻译生态环境对译文的“选择”。

文化负载词有着特定的程式,包含着特定人群以及特殊的环境,是物质形式的总和,含括了多种物体的活动以及思想,吸收了五千年华夏文明的精髓,同 时也蕴含着与时倶进的信息,是中华民族传统文化的宝贵资源。

随着全球化经济的快速发展,语境环境也发生了翻天覆地的变化,全球人民间的交流与沟通越来越频繁,为了能够将中国优秀传统文化发扬光大,使更多的人了解中国文化,将其进行英译有利于我国文化的对外传播,使中西文化交流更加顺畅。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

生态翻译理论视角下的中国文化负载词英译研究——
以《生死疲劳》为例
1 概述
随着中国综合实力的稳健增长,越来越多的学者把自身目光从西方转向东方,以期促进东西方交流。

文化负载词(Culture-loaded Words)是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语,直接反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的,有别于其他民族独特的活动方式。

近年来,随着互联网技术的不断发展,不但中国网友可以通过网络电视感受到外国文化,外国网友亦是如此,近期更有新闻爆出外国网友对我国IP剧《三生三世十里桃花》追得不亦乐乎。

此时,如何有效地实现跨文化交流成为这个时期的主要问题。

回顾中国历史,翻译在不同的时期为促进跨文化交际都发挥了不可替代的作用。

中国文化特色词作为文化载体之一,其种类繁多,内涵丰富,这就决定了它本身的翻译难度。

莫言荣获2012年诺贝尔文学奖,填补了中国文学在世界最重要的文学奖项上的空白,莫言的获奖是世界对中国现代文学的肯定,将推动中国文学的发展,给年轻作家带来更多的机会。

与此同时,小说作为文化传播的特殊载体,蕴含着大量的文化意象,而如何联系文本的生态环境对此类意象词进行适应与选择成为当下有待解决的重要议题。

2 生态翻译理论的三维转换
20世纪60年代以来,随着人类社会从工业文明向生态文明的逐步转变,保护自然已成为全人类关注的话题,许多国家开始重视生态环境问题,提出了生态
可持续发展的科学发展观。

在此背景下,生态理念逐步进入了包括翻译学在内的许多社会科学领域。

生态翻译学也就应运而生,它的出现为翻译研究开辟了新的视角,也是社会文明转型的体现。

顾名思义,生态翻译学涉及两个学科,生态学和翻译学。

从原文的内部生态结构出发,进行翻译作品的选择,在翻译过程中,原文的内在生态结构被另一种语言再现。

它不是片面强调翻译过程。

因此,生态翻译学必然有其自身的特点,它主张运用生态视角和生态合理性对翻译进行全面审视。

生态翻译学是由清华大学的胡庚深教授首次提出的。

根据胡教授的观点,翻译是译者适应生态环境的选择。

同时,翻译生态环境也是由许多要素构成的,这些要素是不可分割的,是相互联系、相互作用的整体。

译者在接受生态翻译环境的前提下,要进行自我调整,在生态翻译环境中进行最佳译文选择。

生态翻译学的基本理论把翻译方法简单地概括为三维转换,包括语言维度、文化维度和交际维度。

在具体的翻译实践中,译者应从整体出发,综合考虑,不断进行修改和选择,以达到既能准确传达原文信息和文化内涵,又能把握原文交际目的的最佳翻译目标。

2.1 语言维转换
总的来说,由于英汉民族思维方式的巨大差异,形合和意合是两种语言最突出的结构特征。

随着形合特征的出现,英语要求其形式符合其行文造句标准,而这些标准应该通过排列来驱动其意义。

然而,汉语的句子结构却是竹节状,以意义为依归。

汉语句子通常涉及一个突出的主题,放在句首的主题可能不是句子的主语,而是组织话题的起点。

在英语句子中,状语和其他修饰语分离的情况下,
句首往往是句子的主语。

此外,汉语倾向于使用强势动词,而英语则相反。

例如:我买了一辆车。

按照常规,翻译作“Ibought a car”即可,这种译文已经达到了达意的目的,但若要体现英文的本质特点,还需要对动词进行转换,译作“Imade a purchase of a car.”。

通过比较英汉两种语言的差异,揭示英汉两种语言的特点,说明译者在翻译过程中进行恰当的调整和顺应十分必要性。

只有恰当的顺应才能使源语信息与目的语的习惯相一致,才能使段落或上下文的逻辑关系清晰,词语的排列顺序合理,便于目的语读者理解和接受。

2.2 文化维转换
语言与文化密不可分。

没有语言,文化就不能单独存在。

语言只有反映文化才有意义。

由于文化差异,英汉同义词的文化内涵不同,正确处理文学翻译中的文化差异,对于提高翻译作品的质量,促进各国之间的文化交流起着至关重要的作用。

从生态翻译的角度看,译者的目的就是要创作出能充分反映源语文化内涵的翻译作品,以适应译语文化的特点。

例如,中国的“观音菩萨”(来自梵文:Avalokiteśvara)意指一种具有无限智慧和超自然力量的神,它能够拯救所有生物免于痛苦。

考虑到基督教在西方主流信仰中占据主要地位,译者在翻译这个词时,应该把它译为Bodhisattva Guanyin,而不是简单地按照归化策略把它们翻译成上帝。

通过这种方法,译者可以尽可能忠实地传递源语言的文化内涵,同时使译文读者更好地掌握外延意义。

再者,在中国,“农民”这个词表达了农业工作者的意思,而英语国家人民认为它指的是过着简单生活的人。

在实际情况中,“农民”的对应者应该farmer 或farm worker。

2.3 交际维转换
众所周知,中国文化源远流长,在几千年的发展过程中,积淀下数不胜数的具有民族特色的文化词。

鉴于中英两种文化的巨大差异,众多的中国文化词很难在英文中一一找到对应词。

生态翻译理论认为,译者除了要考虑语言维度与文化维度的转换,应该更侧重于交际维度的信息转化与传递。

例:你可真是油盐不进啊
译:You really are stubborn.
这里的油盐不进,指的不是油和盐分无法渗透,结合小说具体语境,应该是英语形容角色性格倔强,如果采用直译法会让目的语读者读起来感到云里雾里,不知所云,从而无法感受文化的美感,失去阅读动力。

原文的交际目的是为了体现角色的固执己见的性格特征,译者选择了用“stubborn”表达原文的比喻引申意,且传达出角色的性格特征。

3 结论
文化负载词是最能体现语言中浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性。

文化负载词的翻译要求译者在准确恰当地理解他国文化中的信仰、习俗审美价值观等方面的同时,忠实地传达本国文化的精髓与灵魂,才能真正做到不同文化的交流。

在这个思维层次上,翻译在促进世界语言和文化的多样性方面发挥着不可替代的作用。

现在,随着中国综合国力的逐步提高和在世界中的地位不断提高,汉语的广泛应用使汉语在国际交流中发挥了巨大的作用。

在这个过程中,中国不但在践行着“引进来”,中国文化也在积极地实现“走出去”。

在这种情况下,译者不仅要掌握英汉两种语言的差异,还要掌握各自的文化载体。

文化负载词是语言文化的重要组成部分和载体,它可能阻碍翻译和理解。

因此,面对文化词汇,译者要多方思量,以实现文化词的三维转换,最大限度地消除翻译中的障碍,促进世界文化和语言的多元化发展。

相关文档
最新文档